Jeremias 25

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Palabra|strong="H1697" que|strong="H1931" recibió Jeremías|strong="H3414" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", en|strong="H5921" el|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" (que|strong="H1931" era|strong="H1961" el|strong="H1931" primer año|strong="H8141" de|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia).
1 A palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá {que era o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia,}
2 El|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" comunicó este mensaje a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalén:
2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 “Durante veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141", desde|strong="H4480" el|strong="H1121" año|strong="H8141" trece|strong="H7969" de|strong="H4480" Josías|strong="H2977" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón, rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H4480" hoy|strong="H3117", la palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" Yahvé ha|strong="H3808" venido a|strong="H3068" mí|strong="H1961". Yo|strong="H4480" les he hablado|strong="H1696" una y|strong="H5704" otra vez, pero ustedes no|strong="H3808" han escuchado.
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje, período de vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e vo-la tenho anunciado, falando-vos insistentemente; mas vós não tendes escutado.
4 Además, Yahvé les ha|strong="H3808" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030", enviándolos insistentemente, pero ustedes no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" ni|strong="H3808" prestaron atención para oír|strong="H8085".
4 Também o Senhor vos tem enviado com insistência todos os seus servos, os profetas mas vós não escutastes, nem inclinastes os vossos ouvidos para ouvir,
5 Ellos|strong="H5921" decían: ‘Vuelvan|strong="H7725" ahora|strong="H4994" cada uno de|strong="H4480" su mal|strong="H7451" camino|strong="H1870" y|strong="H5921" de|strong="H4480" sus malas|strong="H7451" acciones, y|strong="H5921" podrán vivir en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H4480" Yahvé les|strong="H5921" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" ustedes y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus antepasados para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
5 quando vos diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre;
6 No|strong="H3808" se|strong="H3808" vayan|strong="H3212" tras otros dioses para servirles ni|strong="H3808" adorarles, ni|strong="H3808" me provoquen a|strong="H3068" ira|strong="H3212" con lo|strong="H3808" que|strong="H3808" sus manos|strong="H3027" fabrican; así no|strong="H3808" les haré ningún|strong="H3808" daño’.
6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes, e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos; e não vos farei mal algum.
7 ”Pero ustedes no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085" — dice|strong="H5002" Yahvé —; prefirieron provocarme a|strong="H3068" ira con lo|strong="H3808" que|strong="H3808" sus manos|strong="H3027" hicieron, para|strong="H4616" su propio mal|strong="H7451"”.
7 Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 Por|strong="H3282" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé de|strong="H1697" los Ejércitos|strong="H6635": “Como|strong="H3651" no|strong="H3808" han obedecido mis palabras|strong="H1697",
8 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras
9 voy a|strong="H3068" mandar a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" familias|strong="H4940" del|strong="H5921" norte|strong="H6828" — dice|strong="H5002" Yahvé — y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia. Los|strong="H3427" traeré contra|strong="H5921" este|strong="H2063" país, contra|strong="H5921" sus habitantes|strong="H3427" y|strong="H5921" contra|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" vecinas. Los|strong="H3427" destruiré por|strong="H5921" completo y|strong="H5921" los|strong="H3427" convertiré en|strong="H5921" algo que|strong="H5921" cause horror, burla y|strong="H5921" desolación eterna|strong="H5769".
9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor. e os destruirei totalmente, e farei que sejam objeto de espanto, e de assobio, e de perpétuo opróbrio.
10 Haré que|strong="H1992" se|strong="H1992" apaguen entre ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" gritos de gozo|strong="H8057" y alegría|strong="H8057", las|strong="H1992" voces|strong="H6963" del novio y de la novia, el|strong="H1992" ruido|strong="H6963" del molino y la luz de la lámpara|strong="H5216".
10 E farei cessar dentre eles a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o som das mós e a luz do candeeiro.
11 Todo|strong="H3605" este|strong="H2063" país quedará|strong="H1961" en ruinas y será|strong="H1961" un espanto|strong="H8047"; estas|strong="H2063" naciones|strong="H1471" servirán|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia durante setenta|strong="H7657" años|strong="H8141".
11 E toda esta terra virá a ser uma desolação e um espanto; e estas nações servirão ao rei de Babilônia setenta anos.
12 ”Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" cumplan los|strong="H5921" setenta|strong="H7657" años|strong="H8141", castigaré al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" a|strong="H3068" esa|strong="H1931" nación|strong="H1471" por|strong="H5921" su|strong="H1931" pecado|strong="H5771" — dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" —; también castigaré la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" y|strong="H5921" la|strong="H1931" dejaré desolada|strong="H8077" para|strong="H5921" siempre|strong="H5769".
12 Acontecerá, porém, que quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei de Babilônia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniqüidade, e a terra dos caldeus; farei dela uma desolação perpetua.
13 Cumpliré contra|strong="H5921" ese|strong="H1931" país todas|strong="H3605" las|strong="H5921" amenazas que|strong="H1931" he pronunciado contra|strong="H5921" él|strong="H1931", todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está|strong="H2088" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" este|strong="H2088" libro|strong="H5612" y|strong="H5921" que|strong="H1931" Jeremías|strong="H3414" profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471".
13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que tenho proferido contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 Porque|strong="H3588" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" y|strong="H1571" grandes|strong="H1419" reyes|strong="H4428" los|strong="H1992" esclavizarán también|strong="H1571" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992"; les|strong="H1992" pagaré|strong="H7999" según sus|strong="H1992" acciones y|strong="H1571" según lo|strong="H1992" que|strong="H3588" sus|strong="H1992" manos|strong="H3027" hicieron”.
14 Porque deles, sim, deles mesmos muitas nações e grandes reis farão escravos; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
15 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" dijo Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Toma|strong="H3947" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027" esta|strong="H2063" copa llena del vino|strong="H3196" de|strong="H3588" mi furor|strong="H2534", y|strong="H3588" haz que|strong="H3588" beban de|strong="H3588" ella|strong="H3605" todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" envíe|strong="H7971".
15 Pois assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho de furor, e faze que dele bebam todas as nações, às quais eu te enviar.
16 Beberán|strong="H8354", y se tambalearán y se volverán locos a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" la guerra que voy a|strong="H3068" enviar entre ellos”.
16 Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.
17 Entonces tomé|strong="H3947" la|strong="H3605" copa de la|strong="H3605" mano|strong="H3027" de Yahvé, y les di de beber|strong="H8248" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las que|strong="H3605" Yahvé me envió|strong="H7971":
17 Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:
18 a|strong="H3068" Jerusalén y a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H8269" Judá|strong="H3063", con sus reyes|strong="H4428" y sus jefes|strong="H8269", para|strong="H5414" convertirlas en ruinas, en algo que|strong="H3117" cause espanto|strong="H8047", burla y maldición|strong="H7045", como sucede hoy|strong="H3117";
18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
19 al|strong="H4428" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", con sus oficiales, sus jefes|strong="H8269" y todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971";
19 a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos extranjeros, a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de la|strong="H3605" tierra de Uz|strong="H5780" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" (es decir, Ascalón, Gaza|strong="H5804", Ecrón|strong="H6138" y lo|strong="H3605" que|strong="H3605" queda de Asdod);
20 e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom, e ao que resta de Asdode;
21 a|strong="H3068" Edom, a|strong="H3068" Moab|strong="H4124" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" amonitas;
21 e a Edom, a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Tiro|strong="H6865" y de Sidón|strong="H6721", y a|strong="H3068" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de las costas que|strong="H3605" están al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del mar|strong="H3220";
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das terras dalém do mar;
23 a|strong="H3068" Dedán|strong="H1719", Tema, Buz y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" se cortan el|strong="H3605" cabello de las sienes;
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
24 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Arabia|strong="H6152" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de las tribus mezcladas que|strong="H3605" habitan|strong="H7931" en el|strong="H3605" desierto|strong="H4057";
24 a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto;
25 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Zimri|strong="H2174", de Elam|strong="H5867" y de Media|strong="H4074";
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" del|strong="H5921" norte|strong="H6828", tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" cerca|strong="H7138" como|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" lejos|strong="H7350", a|strong="H3068" unos y|strong="H5921" a|strong="H3068" otros; y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" del|strong="H5921" mundo que|strong="H5921" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Por|strong="H5921" último, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia beberá|strong="H8354" después|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos da terra, que estão sobre a face da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 ”Y|strong="H3068" les dirás: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H6440" los Ejércitos|strong="H6635", el|strong="H5307" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478": Beban|strong="H8354" y|strong="H3541" emborráchense, vomiten y|strong="H3541" cáiganse para no|strong="H3808" levantarse|strong="H6965" más|strong="H3808", por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" la espada|strong="H2719" que|strong="H3808" voy a|strong="H3068" enviar entre|strong="H3808" ustedes’.
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 Si|strong="H3588" se|strong="H1961" niegan a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" la|strong="H3588" copa de|strong="H3588" tu mano|strong="H3027" para|strong="H3588" beber|strong="H8354", les dirás: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H1961" Ejércitos|strong="H6635": ¡Tienen|strong="H1961" que|strong="H3588" beberla|strong="H8354" sin falta!
28 Se recusarem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Certamente bebereis.
29 Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H3588" comienzo|strong="H2490" a|strong="H3068" castigar a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" invoca mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", ¿acaso creen que|strong="H3588" ustedes quedarán|strong="H3427" sin|strong="H3808" castigo|strong="H5352"? No|strong="H3808" quedarán|strong="H3427" impunes, porque|strong="H3588" voy a|strong="H3068" traer la|strong="H5921" guerra|strong="H6635" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" mundo, dice|strong="H5002" Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635"’.
29 Pois eis que sobre a cidade que se chama pelo meu nome, eu começo a trazer a calamidade; e haveis vós de ficar totalmente impunes? Não ficareis impunes; porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos exércitos.
30 ”Por|strong="H5921" eso, tú profetizarás|strong="H5012" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" y|strong="H5921" les|strong="H5921" dirás|strong="H6030":
30 Tu pois lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a sua santa morada; bramirá fortemente contra a sua habitação; dará brados, como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 El|strong="H1931" estruendo llegará hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" último|strong="H7097" rincón del mundo,
31 Chegará o estrondo até a extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; quanto aos ímpios, ele os entregará a espada, diz o Senhor.
32 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H7451" los Ejércitos|strong="H6635":
32 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tempestade se levantará dos confins da terra.
33 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", los|strong="H5921" que|strong="H1931" mueran por|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H1931" de|strong="H5921" Yahvé quedarán tendidos de|strong="H5921" un extremo|strong="H7097" a|strong="H3068" otro|strong="H7097" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra. Nadie|strong="H3808" llorará por|strong="H5921" ellos|strong="H1931", ni|strong="H3808" serán|strong="H1961" recogidos ni|strong="H3808" enterrados|strong="H6912"; quedarán como|strong="H1961" abono sobre|strong="H5921" el|strong="H1931" suelo.
33 E os mortos do Senhor naquele dia se encontrarão desde uma extremidade da terra até a outra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como esterco sobre a superfície da terra.
34 ¡Giman y|strong="H3588" griten, pastores|strong="H7462"!
34 Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza, vós que sois os principais do rebanho; pois já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros escolhidos.
35 Los pastores|strong="H7462" no tendrán a|strong="H3068" dónde huir,
35 E não haverá refúgio para os pastores, nem lugar para onde escaparem os principais do rebanho.
36 ¡Escuchen los|strong="H3588" gritos de|strong="H3588" los|strong="H3588" pastores|strong="H7462"
36 Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles.
37 Los campos pacíficos han quedado en silencio
37 E as suas malhadas pacíficas são reduzidas a silêncio, por causa do furor da ira do Senhor.
38 Como|strong="H3588" un león, él|strong="H3588" ha dejado su|strong="H3588" guarida;
38 Deixou como leão o seu covil; porque a sua terra se tornou em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.