João 9
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Al|strong="G1537"\+w* pasar, \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* un hombre \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* nacimiento.
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* le \+w preguntaron|strong="G2065"\+w*: “Rabí, ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* pecó, \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w o|strong="G2228"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* naciera \+w ciego|strong="G5185"\+w*?”
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “\+w Este|strong="G3778"\+w* hombre \+w no|strong="G3777"\+w* pecó, \+w ni|strong="G3777"\+w* tampoco \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w*, sino \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* se manifiesten \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w debo|strong="G1163"\+w* \+w hacer|strong="G2041"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w mientras|strong="G3753"\+w* es \+w de|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*. Se acerca \+w la|strong="G3588"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w trabajar|strong="G2038"\+w*.
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 Mientras \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*”.
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 \+w Dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w escupió|strong="G4429"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* suelo, \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w lodo|strong="G4081"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w saliva|strong="G4427"\+w*, ungió \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* ciego \+w con|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lodo|strong="G4081"\+w*,
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w lávate|strong="G3538"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w estanque|strong="G2861"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Siloé|strong="G4611"\+w*” (\+w que|strong="G3588"\+w* significa “Enviado”). \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G2064"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* lavó \+w y|strong="G2532"\+w* \+w volvió|strong="G2064"\+w* viendo.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 \+w Por|strong="G3754"\+w* eso, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vecinos|strong="G1069"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* habían visto \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* ciego \+w antes|strong="G4386"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sentaba a pedir limosna?”
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Otros \+w decían|strong="G3004"\+w*: “\+w Es|strong="G3778"\+w* \+w él|strong="G1565"\+w*”. \+w Y|strong="G1510"\+w* otros \+w decían|strong="G3004"\+w*: “Se \+w parece|strong="G3664"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* \+w él|strong="G1565"\+w*”.
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 \+w Por|strong="G3588"\+w* eso le preguntaban: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* se \+w te|strong="G4771"\+w* abrieron \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*?”
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 Respondió: “\+w Un|strong="G3588"\+w* hombre \+w llamado|strong="G3004"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w lodo|strong="G4081"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w untó|strong="G2025"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Ve|strong="G5217"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* estanque \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Siloé|strong="G4611"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lávate|strong="G3538"\+w*’. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* fui \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w lavé|strong="G3538"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* recibí \+w la|strong="G3588"\+w* vista”.
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* le preguntaron: “¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* está?”
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 Llevaron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había sido \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 \+w Era|strong="G1510"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lodo|strong="G4081"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* abrió \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*.
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 \+w También|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w preguntaron|strong="G2065"\+w* \+w cómo|strong="G4459"\+w* había recibido \+w la|strong="G3588"\+w* vista. \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Me|strong="G1473"\+w* \+w puso|strong="G2007"\+w* \+w lodo|strong="G4081"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w lavé|strong="G3538"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* veo”.
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 \+w Por|strong="G1722"\+w* eso \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “\+w Este|strong="G3778"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w guarda|strong="G5083"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*”.
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 \+w Por|strong="G4012"\+w* eso \+w volvieron|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* preguntar \+w al|strong="G3588"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w dices|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha abierto \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*?”
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w por|strong="G4012"\+w* \+w tanto|strong="G2193"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creían|strong="G4100"\+w* \+w respecto|strong="G4012"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* había sido \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* había recibido \+w la|strong="G3588"\+w* vista, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w llamaron|strong="G5455"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* había recibido \+w la|strong="G3588"\+w* vista,
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w preguntaron|strong="G2065"\+w*: “¿\+w Es|strong="G3739"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w nació|strong="G1080"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w*? ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ahora|strong="G3739"\+w* ve?”
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w* les respondieron: “\+w Sabemos|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w nació|strong="G1080"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w*;
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w ve|strong="G1492"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w*; \+w o|strong="G2228"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* abrió \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w*. \+w Es|strong="G3756"\+w* mayor \+w de|strong="G4012"\+w* \+w edad|strong="G2244"\+w*. Pregúntenle \+w a|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w hablará|strong="G2980"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo”.
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w cosas|strong="G5100"\+w* \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w temían|strong="G5399"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* habían acordado \+w que|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* confesaba \+w como|strong="G3754"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, sería expulsado \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sinagoga.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Es|strong="G3778"\+w* mayor \+w de|strong="G1223"\+w* \+w edad|strong="G2244"\+w*. Pregúntenle \+w a|strong="G1223"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w llamaron|strong="G5455"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w segunda|strong="G1208"\+w* vez \+w al|strong="G3588"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Da|strong="G1325"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*. \+w Sabemos|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w es|strong="G3739"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* pecador”.
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 \+w Por|strong="G3754"\+w* eso respondió: “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* pecador. \+w Una|strong="G1520"\+w* \+w cosa|strong="G3756"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w*: \+w que|strong="G3754"\+w* \+w aunque|strong="G1487"\+w* estaba \+w ciego|strong="G5185"\+w*, ahora veo”.
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 Le volvieron a \+w decir|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w*? ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha abierto \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*?”
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 Él les respondió: “\+w Ya|strong="G2235"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w lo|strong="G5101"\+w* he \+w dicho|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* me \+w han|strong="G3361"\+w* escuchado. ¿\+w Por|strong="G5101"\+w* \+w qué|strong="G5101"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* oírlo \+w otra|strong="G3825"\+w* vez? ¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w hacerse|strong="G1096"\+w* sus \+w discípulos|strong="G3101"\+w*?”
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 \+w Lo|strong="G3588"\+w* insultaron \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* somos \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*.
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 \+w Sabemos|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha \+w hablado|strong="G2980"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w cuanto|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* viene”.
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 \+w El|strong="G3588"\+w* hombre les respondió: “¡\+w Qué|strong="G3754"\+w* maravilla! \+w No|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* viene, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* embargo \+w me|strong="G1473"\+w* ha abierto \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*.
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 \+w Sabemos|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* escucha a \+w los|strong="G3588"\+w* pecadores, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* adorador \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* escucha.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 \+w Desde|strong="G1537"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* principio \+w del|strong="G3588"\+w* mundo \+w no|strong="G3756"\+w* se ha oído \+w decir|strong="G3754"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* haya abierto \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* nacimiento.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* viniera \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* podría \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w*”.
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 \+w Le|strong="G1722"\+w* respondieron: “\+w Tú|strong="G4771"\+w*, \+w que|strong="G2532"\+w* has \+w nacido|strong="G1080"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* pecado, ¿nos \+w enseñas|strong="G1321"\+w*?” \+w Entonces|strong="G2532"\+w* lo \+w echaron|strong="G1544"\+w*.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* oyó \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* habían echado, \+w y|strong="G2532"\+w* encontrándolo, \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Crees|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* Dios?”
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 \+w Él|strong="G1565"\+w* respondió: “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* es, \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w crea|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G1565"\+w*?”
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Pues|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* has visto, \+w y|strong="G2532"\+w* es \+w él|strong="G3588"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w contigo|strong="G3326"\+w*”.
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 \+w Dijo|strong="G5346"\+w*: “¡\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w creo|strong="G4100"\+w*!” \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w adoró|strong="G4352"\+w*.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “He \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* juzgar, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w* vean \+w y|strong="G2532"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* vuelvan \+w ciegos|strong="G5185"\+w*”.
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* oyeron \+w estas|strong="G3588"\+w* cosas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w También|strong="G2532"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* somos \+w ciegos|strong="G5185"\+w*?”
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Si|strong="G1487"\+w* fueran \+w ciegos|strong="G5185"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tendrían|strong="G2192"\+w* pecado; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘Vemos’. \+w Por|strong="G3754"\+w* eso \+w su|strong="G3588"\+w* pecado \+w permanece|strong="G3306"\+w*.
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.