João 6
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* se fue \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* lado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* también se llama \+w mar|strong="G2281"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Tiberíades.
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 \+w Le|strong="G1909"\+w* seguía \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G4183"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w veían|strong="G3708"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* enfermos.
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* subió \+w al|strong="G3588"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sentó \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 Se acercaba \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w alzando|strong="G1869"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* viendo \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaba \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G4183"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*: “¿\+w Dónde|strong="G4159"\+w* \+w vamos|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* comprar pan \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w coman|strong="G5315"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w*?”
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 \+w Decía|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w para|strong="G3195"\+w* ponerle \+w a|strong="G1161"\+w* prueba, \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w él|strong="G3778"\+w* mismo \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* iba \+w a|strong="G1161"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w*.
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 \+w Felipe|strong="G5376"\+w* le respondió: “\+w No|strong="G3756"\+w* les bastaría \+w con|strong="G3588"\+w* \+w doscientos|strong="G1250"\+w* \+w denarios|strong="G1220"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* pan, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cada|strong="G1538"\+w* \+w uno|strong="G5100"\+w* \+w reciba|strong="G2983"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* \+w poco|strong="G1024"\+w*”.
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, Andrés, hermano \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, le \+w dijo|strong="G3004"\+w*:
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 “Hay \+w aquí|strong="G5602"\+w* un \+w muchacho|strong="G3808"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w de|strong="G1519"\+w* \+w cebada|strong="G2916"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w peces|strong="G3795"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* ¿\+w qué|strong="G3739"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w tantos|strong="G5118"\+w*?”
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Hagan|strong="G4160"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente se siente”. \+w Había|strong="G4160"\+w* \+w mucha|strong="G4183"\+w* \+w hierba|strong="G5528"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*. \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres se sentaron, \+w en|strong="G1722"\+w* número \+w de|strong="G1722"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4000"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w*.
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w tomó|strong="G2983"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* panes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w habiendo|strong="G2983"\+w* \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w gracias|strong="G2168"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w repartió|strong="G1239"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* discípulos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* discípulos \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban sentados, \+w asimismo|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w peces|strong="G3795"\+w* \+w cuanto|strong="G3745"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w*.
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* se saciaron, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*: “Recojan \+w los|strong="G3588"\+w* trozos \+w que|strong="G3588"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* sobrado, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* se pierda \+w nada|strong="G5100"\+w*”.
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* recogieron \+w y|strong="G2532"\+w* llenaron \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w cestas|strong="G2894"\+w* \+w con|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* trozos \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w de|strong="G1537"\+w* \+w cebada|strong="G2916"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían sobrado \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían comido.
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 \+w Al|strong="G3588"\+w* ver \+w la|strong="G3588"\+w* gente \+w la|strong="G3588"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* Jesús \+w había|strong="G4160"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w*, \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* verdaderamente \+w el|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*”.
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, percibiendo \+w que|strong="G3754"\+w* iban \+w a|strong="G1519"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* prenderle \+w por|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* fuerza \+w para|strong="G1519"\+w* \+w hacerle|strong="G4160"\+w* rey, \+w se|strong="G2532"\+w* retiró \+w de|strong="G1519"\+w* nuevo \+w al|strong="G3588"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* solas.
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 \+w Al|strong="G3588"\+w* atardecer, \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* bajaron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*.
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 \+w Entraron|strong="G1684"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w barca|strong="G4143"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* atravesaron \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* \+w hacia|strong="G4314"\+w* \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*. \+w Ya|strong="G2235"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* oscurecido, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* estaba agitado \+w por|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w viento|strong="G4154"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* soplaba.
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 \+w Por|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, \+w cuando|strong="G5613"\+w* habían remado \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w veinticinco|strong="G1501"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w treinta|strong="G5144"\+w* \+w estadios|strong="G4712"\+w*, \+w vieron|strong="G2334"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* caminaba \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* acercaba \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w barca|strong="G4143"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tuvieron|strong="G5399"\+w* \+w miedo|strong="G5399"\+w*.
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*. \+w No|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*”.
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 \+w Por|strong="G1519"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w tanto|strong="G3739"\+w*, estaban dispuestos \+w a|strong="G1519"\+w* recibirlo \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w barca|strong="G4143"\+w*. \+w En|strong="G1519"\+w* seguida \+w la|strong="G3588"\+w* \+w barca|strong="G4143"\+w* \+w llegó|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* dirigían.
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 \+w Al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1887"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* lado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* había \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w ninguna|strong="G3756"\+w* \+w otra|strong="G1519"\+w* \+w barca|strong="G4143"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w aquella|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* habían embarcado \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* había entrado \+w con|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w barca|strong="G4143"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* habían ido \+w solos|strong="G3441"\+w*.
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 Sin embargo, unas barcas procedentes \+w de|strong="G1537"\+w* Tiberíades se acercaron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w comieron|strong="G5315"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan después \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* diera \+w las|strong="G3588"\+w* \+w gracias|strong="G2168"\+w*.
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 \+w Al|strong="G3588"\+w* ver, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* estaba \+w allí|strong="G1563"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, subieron \+w ellos|strong="G3588"\+w* mismos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* barcas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vinieron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*, \+w buscando|strong="G2212"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 \+w Cuando|strong="G4219"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* encontraron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* lado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*, le preguntaron: “Rabí, ¿\+w cuándo|strong="G4219"\+w* has \+w venido|strong="G1096"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*?”
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les respondió: “Les aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* hayan visto \+w señales|strong="G4592"\+w*, sino \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w comieron|strong="G5315"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* panes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* saciaron.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 \+w No|strong="G3361"\+w* trabajen \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* alimento \+w que|strong="G3588"\+w* perece, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w permanece|strong="G3306"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* ha sellado”.
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* debemos \+w hacer|strong="G4160"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* podamos \+w obrar|strong="G2038"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*?”
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* respondió: “\+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* ha enviado”.
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 \+w Por|strong="G2443"\+w* eso le \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G5101"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w haces|strong="G4160"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* veamos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w creamos|strong="G4100"\+w*? ¿\+w Qué|strong="G5101"\+w* \+w obra|strong="G2038"\+w* \+w haces|strong="G4160"\+w*?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Nuestros \+w padres|strong="G3962"\+w* \+w comieron|strong="G5315"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w maná|strong="G3131"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*. \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: ‘Les \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* pan \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*’”.
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* fue \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* les \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, sino \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* les \+w da|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* verdadero pan \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* baja \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w da|strong="G1325"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*”.
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 \+w Por|strong="G4314"\+w* eso \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w danos|strong="G1325"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* pan”.
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* tendrá \+w hambre|strong="G3983"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w nunca|strong="G3756"\+w* tendrá \+w sed|strong="G1372"\+w*.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 \+w Pero|strong="G2532"\+w* les he \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* han visto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* embargo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 \+w Todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dé|strong="G4314"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*. \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w echaré|strong="G1544"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ninguna|strong="G3756"\+w* \+w manera|strong="G3361"\+w*.
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 \+w Porque|strong="G3754"\+w* he bajado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* propia \+w voluntad|strong="G2307"\+w*, sino \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado.
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* Padre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado: \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* pierda nada, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* resucite \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*.
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado: \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vea \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w crea|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* resucitaré \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*”.
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w murmuraban|strong="G1111"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan bajado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*”.
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 \+w Dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*, \+w cuyo|strong="G3739"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w conocemos|strong="G1492"\+w*? ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w*, \+w pues|strong="G2532"\+w*, \+w dice|strong="G3004"\+w*: ‘He bajado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*’?”
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Por eso \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les respondió: “\+w No|strong="G3361"\+w* murmuren \+w entre|strong="G3326"\+w* ustedes.
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* atrae; \+w y|strong="G1473"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* resucitaré \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*.
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 \+w Está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*: ‘\+w Todos|strong="G3956"\+w* serán \+w enseñados|strong="G1318"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*’. \+w Por|strong="G1722"\+w* eso, \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oye \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* ha aprendido, \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* haya visto \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* viene \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*. \+w Él|strong="G3588"\+w* ha visto \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w* \+w comieron|strong="G5315"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w maná|strong="G3131"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* murieron.
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w que|strong="G3588"\+w* baja \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cualquiera|strong="G3588"\+w* \+w coma|strong="G2068"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* muera.
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w vivo|strong="G2198"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha bajado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* pan, \+w vivirá|strong="G2198"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*. \+w Sí|strong="G1437"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w que|strong="G3588"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w*”.
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, discutían \+w entre|strong="G4314"\+w* sí, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* darnos \+w a|strong="G4314"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w*?”
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 \+w Por|strong="G1722"\+w* eso \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w comen|strong="G2068"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w beben|strong="G4095"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* sangre, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* ustedes mismos.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G5176"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebe|strong="G4095"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* resucitaré \+w en|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*.
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* es verdadera \+w comida|strong="G1035"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre es verdadera \+w bebida|strong="G4213"\+w*.
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G5176"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebe|strong="G4095"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre \+w vive|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w viviente|strong="G2198"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w vivo|strong="G2198"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w así|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* alimenta \+w de|strong="G1223"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w vivirá|strong="G2198"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w que|strong="G3588"\+w* bajó \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w comieron|strong="G5315"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* maná \+w y|strong="G2532"\+w* murieron. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* pan \+w vivirá|strong="G2198"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*”.
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 \+w Estas|strong="G3778"\+w* cosas las \+w decía|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* la \+w sinagoga|strong="G4864"\+w*, mientras \+w enseñaba|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*.
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 \+w Por|strong="G1537"\+w* eso, \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w dura|strong="G4642"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*! ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* escucharla?”
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w sabiendo|strong="G1492"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w murmuraban|strong="G1111"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hace tropezar?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 ¿\+w Y|strong="G3767"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* vieran \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre subir adonde estaba \+w antes|strong="G4386"\+w*?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* da \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*. \+w La|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w aprovecha|strong="G5623"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w*. \+w Las|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G4487"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* les \+w digo|strong="G2980"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*.
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*”. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* principio \+w quiénes|strong="G5101"\+w* eran \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creían|strong="G4100"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quiénes|strong="G5101"\+w* eran \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* iban \+w a|strong="G1537"\+w* traicionar.
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 \+w Dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* he \+w dicho|strong="G2046"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*”.
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w volvieron|strong="G1537"\+w* \+w atrás|strong="G3694"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* andaban \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w*: “¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* irse \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes?”
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* respondió: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, ¿\+w a|strong="G4314"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* vamos \+w a|strong="G4314"\+w* \+w ir|strong="G4314"\+w*? Tú \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w palabras|strong="G4487"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 Hemos \+w creído|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* hemos \+w conocido|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Cristo, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* vivo”.
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les respondió: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* he elegido \+w a|strong="G1537"\+w* ustedes, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w es|strong="G3756"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* demonio?”
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 \+w Ahora|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w*, \+w hablaba|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w*, \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Iscariote|strong="G2469"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* iba \+w a|strong="G1537"\+w* traicionar, \+w siendo|strong="G1161"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w*.
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.