João 5
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, hubo \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* subió \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén.
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 \+w En|strong="G1722"\+w* Jerusalén, junto \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Puerta \+w de|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* Ovejas, \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w estanque|strong="G2861"\+w* \+w llamado|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w hebreo|strong="G1447"\+w* “Betesda”, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* pórticos.
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w yacía|strong="G2621"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* gran \+w multitud|strong="G4128"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* enfermos, \+w ciegos|strong="G5185"\+w*, \+w cojos|strong="G5560"\+w* o paralíticos, esperando \+w que|strong="G3588"\+w* se moviera \+w el|strong="G3588"\+w* agua;
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 porque un ángel bajaba a ciertas horas al estanque y agitaba el agua. El que entraba primero después de agitar el agua quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 \+w Estaba|strong="G2192"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* llevaba \+w treinta|strong="G5144"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ocho|strong="G3638"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w* \+w enfermo|strong="G1722"\+w*.
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 Cuando \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* allí tendido, \+w y|strong="G2532"\+w* supo \+w que|strong="G3754"\+w* llevaba \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* enfermo, le preguntó: “¿\+w Quieres|strong="G2309"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w sanado|strong="G5199"\+w*?”
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w enfermo|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* respondió: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* meta \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w estanque|strong="G2861"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* se agita \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* mientras \+w vengo|strong="G2064"\+w*, \+w otro|strong="G3739"\+w* baja \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*”.
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Levántate|strong="G1453"\+w*, toma \+w tu|strong="G4771"\+w* camilla \+w y|strong="G2532"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w*”.
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 \+w Al|strong="G3588"\+w* instante, \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w quedó|strong="G1096"\+w* \+w sano|strong="G5199"\+w*, tomó \+w su|strong="G3588"\+w* camilla \+w y|strong="G2532"\+w* caminó.
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* le \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* fue sanado: “\+w Es|strong="G3756"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w lícito|strong="G1832"\+w* llevar \+w la|strong="G3588"\+w* camilla”.
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* contestó: “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sanó|strong="G5199"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘Toma \+w tu|strong="G4771"\+w* camilla \+w y|strong="G2532"\+w* camina’”.
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* le \+w preguntaron|strong="G2065"\+w*: “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha \+w dicho|strong="G3004"\+w*: ‘Toma \+w tu|strong="G4771"\+w* camilla \+w y|strong="G2532"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w*’?”
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había sido sanado \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* había retirado, \+w ya|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había \+w una|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*.
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 \+w Después|strong="G3326"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* encontró \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mira|strong="G3708"\+w*, has \+w sido|strong="G1096"\+w* \+w sanado|strong="G5199"\+w*. \+w No|strong="G3361"\+w* peques \+w más|strong="G2532"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ocurra \+w nada|strong="G5100"\+w* \+w peor|strong="G5501"\+w*”.
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 \+w El|strong="G3588"\+w* hombre \+w se|strong="G2532"\+w* fue \+w y|strong="G2532"\+w* contó a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* curado.
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w perseguían|strong="G1377"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* trataban \+w de|strong="G1722"\+w* matarlo, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*.
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 \+w Pero|strong="G1161"\+w* Jesús les respondió: “\+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* sigue \+w trabajando|strong="G2038"\+w*, \+w así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G1161"\+w* trabajo”.
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w procuraban|strong="G2212"\+w* matarlo \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w quebrantaba|strong="G3089"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*, sino \+w que|strong="G3754"\+w* \+w llamaba|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propio|strong="G2398"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w haciéndose|strong="G1438"\+w* \+w igual|strong="G2470"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* respondió: “\+w Les|strong="G1565"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w sí|strong="G1437"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ve \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G5100"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w*, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*.
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* tiene afecto \+w por|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w muestra|strong="G1166"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w hace|strong="G4160"\+w*. Le \+w mostrará|strong="G1166"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w mayores|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* maravillen.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w como|strong="G5618"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* resucita a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* les da vida, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* da vida a \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w*.
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w juzga|strong="G2919"\+w* a \+w nadie|strong="G3762"\+w*, sino \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*,
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w honren|strong="G5091"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w honran|strong="G5091"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 “\+w De|strong="G1537"\+w* cierto \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* oye \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w*, sino \+w que|strong="G3754"\+w* ha \+w pasado|strong="G2192"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*.
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* es, \+w en|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* oirán \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oigan \+w vivirán|strong="G2198"\+w*.
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w como|strong="G5618"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo.
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 \+w También|strong="G2532"\+w* le \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* para \+w ejecutar|strong="G4160"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* es \+w el|strong="G3748"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* del hombre.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 \+w No|strong="G3361"\+w* se maravillen \+w de|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* están \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sepulcros|strong="G3419"\+w* oirán \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w saldrán|strong="G1607"\+w*; \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* han \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* han \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G5337"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección \+w del|strong="G3588"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w*.
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puedo|strong="G1410"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w por|strong="G3754"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*. \+w Según|strong="G2531"\+w* oigo, \+w juzgo|strong="G2919"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w busco|strong="G2212"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* propia \+w voluntad|strong="G2307"\+w*, sino \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* Padre \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* ha enviado.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 “\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w testifico|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*, \+w mi|strong="G1683"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* válido.
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 \+w Es|strong="G3739"\+w* \+w otro|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w testifica|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*. \+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w da|strong="G3140"\+w* \+w sobre|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* verdadero.
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 Ustedes han enviado \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* ha dado \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad.
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w recibo|strong="G2983"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* proviene \+w de|strong="G3844"\+w* hombre. \+w Sin|strong="G3756"\+w* embargo, \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sean \+w salvos|strong="G4982"\+w*.
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w lámpara|strong="G3088"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ardía|strong="G2545"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* brillaba, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w quisieron|strong="G2309"\+w* regocijarse \+w por|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G5610"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*.
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* realizar, \+w las|strong="G3588"\+w* mismas \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w*, dan \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w de|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado.
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado, ha dado \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*. Ustedes \+w nunca|strong="G3777"\+w* han oído \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*, \+w ni|strong="G3777"\+w* han visto \+w su|strong="G3588"\+w* forma.
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* viviendo \+w en|strong="G1722"\+w* ustedes, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* ha enviado.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 “Escudriñan \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w piensan|strong="G1380"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellas|strong="G1565"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w estas|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* dan \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* mí \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w tengan|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*.
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 Yo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibo|strong="G2983"\+w* la \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* los hombres.
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 Pero yo \+w los|strong="G3588"\+w* \+w conozco|strong="G1097"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* amor \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* ustedes mismos.
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 \+w Yo|strong="G1473"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* reciben. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propio|strong="G2398"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w recibirán|strong="G2983"\+w*.
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w*, \+w pues|strong="G2532"\+w* reciben \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viene \+w del|strong="G3588"\+w* único \+w Dios|strong="G2316"\+w*?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 “\+w No|strong="G3361"\+w* piensen \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* voy \+w a|strong="G1519"\+w* \+w acusar|strong="G2723"\+w* ante \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*. \+w Hay|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w acusa|strong="G2723"\+w*, \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* puesto \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esperanza|strong="G1679"\+w*.
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* le creyeran a \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* creerían a mí, \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w él|strong="G1565"\+w* \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w sobre|strong="G4012"\+w* mí.
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w escritos|strong="G1121"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* van \+w a|strong="G1161"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G4487"\+w*?”
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.