João 1
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 En|strong="G1722" el|strong="G3588" principio era|strong="G1510" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" estaba con|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" era|strong="G1510" Dios|strong="G2316".
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 El|strong="G3588" mismo estaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" principio con|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Todas|strong="G3956" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" él|strong="G3739". Sin|strong="G5565" él|strong="G3739" no|strong="G3761" se|strong="G1096" hizo nada|strong="G3761" de|strong="G1223" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" se|strong="G1096" ha hecho|strong="G1096".
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En|strong="G1722" él|strong="G3588" estaba la|strong="G3588" vida|strong="G2222", y|strong="G2532" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" era|strong="G1510" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 La|strong="G3588" luz|strong="G5457" brilla en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653", y|strong="G2532" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" no|strong="G3756" la|strong="G3588" han vencido.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Vino|strong="G1096" un hombre enviado por|strong="G3844" Dios|strong="G2316", que|strong="G3844" se|strong="G1096" llamaba Juan|strong="G2491".
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Este|strong="G3778" vino|strong="G2064" como|strong="G1519" testigo, para|strong="G1519" dar testimonio|strong="G3141" de|strong="G4012" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", a|strong="G1519" fin de|strong="G4012" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" creyeran por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G4012" él|strong="G3588".
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Él|strong="G3588" no|strong="G3756" era|strong="G1510" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", sino que|strong="G3588" fue enviado para|strong="G2443" dar testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" la|strong="G3588" luz|strong="G5457".
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 La|strong="G3588" verdadera luz|strong="G5457" que|strong="G3588" ilumina a|strong="G1519" todo|strong="G3956" hombre, venía|strong="G2064" a|strong="G1519" este|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" reconoció.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Vino|strong="G2064" a|strong="G1519" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398", y|strong="G2532" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G3880".
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero|strong="G1161" a|strong="G1519" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G2983", les|strong="G1519" dio|strong="G1325" el|strong="G3588" derecho de|strong="G1519" ser|strong="G1096" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" en|strong="G1519" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686":
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 que|strong="G3739" no|strong="G3756" nacieron|strong="G1080" de|strong="G1537" sangre, ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" carne|strong="G4561", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" hombre, sino de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 El|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" se|strong="G1096" hizo carne|strong="G4561" y|strong="G2532" habitó entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249". Vimos su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", una|strong="G3588" gloria|strong="G1391" como|strong="G5613" la|strong="G3588" del|strong="G3588" Hijo|strong="G3588" unigénito|strong="G3439" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", lleno|strong="G4134" de|strong="G3844" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" de|strong="G3844" verdad.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan|strong="G2491" dio testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" él|strong="G3588". Clamó|strong="G2896" diciendo|strong="G3004": “Este|strong="G3778" era|strong="G1096" aquel|strong="G3588" de|strong="G4012" quien|strong="G3739" dije|strong="G3004": ‘El|strong="G3588" que|strong="G3754" viene|strong="G2064" después|strong="G2532" de|strong="G4012" mí|strong="G3588" me|strong="G1473" ha superado, porque|strong="G3754" era|strong="G1096" antes|strong="G1715" que|strong="G3754" yo|strong="G1473"’”.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 De|strong="G1537" su|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" todos|strong="G3956" hemos recibido|strong="G2983" gracia|strong="G5485" sobre|strong="G1537" gracia|strong="G5485".
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Porque|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fue|strong="G1096" dada|strong="G1325" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" Moisés|strong="G3475". La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdad se|strong="G1096" realizaron por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424".
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nadie|strong="G3762" ha visto a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" en|strong="G1519" ningún|strong="G3762" momento. El|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" único, que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1519" el|strong="G3588" seno|strong="G2859" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", lo|strong="G3588" ha dado a|strong="G1519" conocer.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Este|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491", cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" enviaron sacerdotes|strong="G2409" y|strong="G2532" levitas|strong="G3019" de|strong="G1537" Jerusalén para|strong="G2443" preguntarle|strong="G2065": “¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771"?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Declaró|strong="G3670", y|strong="G2532" no|strong="G3756" negó, sino declaró|strong="G3670": “Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"”.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Le preguntaron|strong="G2065": “¿Entonces|strong="G2532" qué|strong="G3588"? ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" Elías|strong="G2243"?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Le dijeron|strong="G3004" entonces|strong="G3767": “¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510" tú|strong="G3588"? Danos|strong="G1325" una|strong="G3588" respuesta para|strong="G2443" llevarla a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos han enviado. ¿Qué|strong="G3588" dices|strong="G3004" de|strong="G4012" ti|strong="G4572" mismo?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Dijo|strong="G3004": “Soy la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3588" clama en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": ‘Enderecen el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"’, como|strong="G2531" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268"”.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Los|strong="G3588" enviados eran de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330".
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Le preguntaron|strong="G2065": “¿Por|strong="G3588" qué|strong="G3588", pues|strong="G3767", bautizas si|strong="G1487" no|strong="G3756" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", ni|strong="G3761" Elías|strong="G2243", ni|strong="G3761" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396"?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan|strong="G2491" les respondió: “Yo|strong="G1473" bautizo en|strong="G1722" agua|strong="G5204", pero entre|strong="G1722" ustedes hay|strong="G3588" uno|strong="G3739" que|strong="G3588" no|strong="G3756" conocen|strong="G1492".
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Él|strong="G3588" es|strong="G3756" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" después de|strong="G3588" mí|strong="G3588", el|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" preferido antes que|strong="G3588" yo|strong="G1473", de|strong="G3588" quien|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno de|strong="G3588" desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sandalia”.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Estas|strong="G3778" cosas sucedieron en|strong="G1722" Betania, al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", donde|strong="G3699" Juan|strong="G2491" bautizaba.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", vio|strong="G3708" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" se|strong="G4314" acercaba a|strong="G4314" él|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “¡Aquí está|strong="G3588" el|strong="G3588" Cordero de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" quita el|strong="G3588" pecado del|strong="G3588" mundo|strong="G2889"!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Este|strong="G3778" es|strong="G1096" aquel|strong="G3739" de|strong="G5228" quien|strong="G3739" dije|strong="G3004": ‘Después de|strong="G5228" mí viene|strong="G2064" un hombre que|strong="G3754" es|strong="G1096" preferido antes|strong="G1715" que|strong="G3754" yo|strong="G1473", porque|strong="G3754" era|strong="G1096" antes|strong="G1715" que|strong="G3754" yo|strong="G1473"’.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" conocía|strong="G1492", pero por|strong="G1223" eso|strong="G1223" vine|strong="G2064" a|strong="G1722" bautizar en|strong="G1722" agua|strong="G5204", para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuera|strong="G1722" revelado a|strong="G1722" Israel|strong="G2474"”.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Juan|strong="G2491" dio testimonio|strong="G3140" diciendo|strong="G3004": “He visto al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" descender|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" como|strong="G5613" una|strong="G3588" paloma|strong="G4058", y|strong="G2532" permaneció sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" reconocí, pero|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" envió|strong="G3992" a|strong="G1909" bautizar en|strong="G1722" agua|strong="G5204" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": ‘Sobre|strong="G1909" quien|strong="G3739" veas descender|strong="G2597" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" permanecer sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", es|strong="G3756" el|strong="G3588" que|strong="G3588" bautiza en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo’.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 He visto y|strong="G2532" he dado testimonio|strong="G3140" de|strong="G3588" que|strong="G3754" este|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"”.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", Juan|strong="G2491" estaba|strong="G2476" de|strong="G1537" pie|strong="G2476" con|strong="G1537" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101",
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 y|strong="G2532" mirando|strong="G1689" a Jesús|strong="G2424" mientras caminaba, dijo|strong="G3004": “¡Aquí está|strong="G3588" el|strong="G3588" Cordero de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Los|strong="G3588" dos|strong="G1417" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" oyeron hablar|strong="G2980" y|strong="G2532" siguieron a Jesús|strong="G2424".
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" volvió y|strong="G2532", al|strong="G3588" ver que|strong="G3588" le|strong="G1438" seguían, les dijo|strong="G3004": “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 \+w Les|strong="G1565"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Vengan|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* vean”.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron \+w a|strong="G3844"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* siguieron \+w fue|strong="G2064"\+w* Andrés, hermano \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G1565"\+w*.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 \+w Este|strong="G3588"\+w* encontró \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propio|strong="G2398"\+w* hermano, \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡Hemos encontrado \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Mesías|strong="G3323"\+w*!” (\+w que|strong="G3588"\+w* es, \+w interpretado|strong="G3177"\+w*, \+w Cristo|strong="G5547"\+w*).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 \+w Lo|strong="G3588"\+w* llevó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*. \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w miró|strong="G1689"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* Jonás. Serás \+w llamado|strong="G2564"\+w* \+w Cefas|strong="G2786"\+w*” (\+w que|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w*, \+w por|strong="G4314"\+w* interpretación, \+w Pedro|strong="G4074"\+w*).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 \+w Al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1887"\+w*, decidido \+w a|strong="G1519"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, encontró \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*. \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Sígueme”.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* Betsaida, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* Andrés \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 \+w Felipe|strong="G5376"\+w* encontró \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Natanael|strong="G3482"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Hemos encontrado \+w a|strong="G1722"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*: \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Nazaret|strong="G3478"\+w*, \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*”.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 \+w Natanael|strong="G3482"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Puede|strong="G1410"\+w* salir algo bueno \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Nazaret|strong="G3478"\+w*?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w Natanael|strong="G3482"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaba \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G2424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G2424"\+w*: “¡Aquí tienen \+w a|strong="G4314"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* verdadero \+w israelita|strong="G2475"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* no hay \+w engaño|strong="G1388"\+w*!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 \+w Natanael|strong="G3482"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w De|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w conoces|strong="G1097"\+w*?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 \+w Natanael|strong="G3482"\+w* le respondió: “¡Rabí, \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*! \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*”.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le respondió: “¿\+w Crees|strong="G4100"\+w* solo \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* he \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w vi|strong="G3708"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w higuera|strong="G4808"\+w*? Verás cosas \+w más|strong="G2532"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estas|strong="G3588"\+w*”.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 \+w Le|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Te|strong="G4771"\+w* aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* aquí \+w en|strong="G1909"\+w* adelante verán \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* abierto \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* subiendo \+w y|strong="G2532"\+w* bajando \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre”.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.