João 18

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuando \+w Jesús|strong="G2424"\+w* hubo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* palabras, \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* torrente Cedrón, \+w donde|strong="G3699"\+w* había \+w un|strong="G3588"\+w* \+w huerto|strong="G2779"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entraron|strong="G1525"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 \+w También|strong="G2532"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* traicionó, \+w conocía|strong="G1492"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* reunía \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* menudo \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w*, \+w habiendo|strong="G2983"\+w* \+w tomado|strong="G2983"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* destacamento \+w de|strong="G1537"\+w* soldados \+w y|strong="G2532"\+w* oficiales \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sumos sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*, \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w linternas|strong="G5322"\+w*, \+w antorchas|strong="G2985"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w armas|strong="G3696"\+w*.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w sabiendo|strong="G1492"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* pasaba, \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w A|strong="G1909"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 \+w Le|strong="G3326"\+w* respondieron: “\+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Nazaret”.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 \+w Por|strong="G1519"\+w* eso, \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*”, retrocedieron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cayeron|strong="G4098"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* suelo.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 \+w Por|strong="G3588"\+w* eso les \+w preguntó|strong="G1905"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* nuevo: “¿\+w A|strong="G1161"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “Les he \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*. \+w Si|strong="G1487"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*, dejen \+w que|strong="G3754"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* vayan”,
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* se cumpla \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w De|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* he perdido \+w a|strong="G1537"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w*”.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* sacó, \+w hirió|strong="G3817"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* cortó \+w la|strong="G3588"\+w* \+w oreja|strong="G5621"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* llamaba \+w Malco|strong="G3124"\+w*.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*: “Mete \+w la|strong="G3588"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vaina|strong="G2336"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w cáliz|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* voy \+w a|strong="G1519"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* destacamento, \+w el|strong="G3588"\+w* comandante \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oficiales \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w prendieron|strong="G4815"\+w* a \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w ataron|strong="G1210"\+w*,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* Anás, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w suegro|strong="G3995"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Caifás|strong="G2533"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* sumo sacerdote \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w*.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Fue \+w Caifás|strong="G2533"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* aconsejó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* conveniente \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* hombre pereciera \+w por|strong="G5228"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G1565"\+w* siguió \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*. \+w Aquel|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w conocido|strong="G1110"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entró|strong="G4897"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* patio \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote;
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* afuera, \+w en|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G2374"\+w*. \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* era \+w conocido|strong="G1110"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote, \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w habló|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w portera|strong="G2377"\+w*, \+w e|strong="G2532"\+w* hizo entrar \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w criada|strong="G3814"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cuidaba \+w la|strong="G3588"\+w* puerta le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w Pedro|strong="G1565"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w uno|strong="G1537"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 \+w Los|strong="G3588"\+w* sirvientes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oficiales \+w estaban|strong="G2476"\+w* allí \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, habiendo \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* fogata \+w de|strong="G3588"\+w* brasas, \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* \+w frío|strong="G5592"\+w*. \+w Se|strong="G2532"\+w* \+w estaban|strong="G2476"\+w* calentando. \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w calentándose|strong="G2328"\+w*.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 \+w El|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote \+w preguntó|strong="G2065"\+w* \+w entonces|strong="G2532"\+w* a \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* enseñanza.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* contestó: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w hablé|strong="G2980"\+w* \+w abiertamente|strong="G3954"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*. \+w Siempre|strong="G3842"\+w* \+w enseñé|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w sinagogas|strong="G4864"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* reúnen \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*. \+w No|strong="G3762"\+w* dije \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿\+w Por|strong="G3739"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* preguntas? Pregunten a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* han oído \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les he \+w dicho|strong="G3004"\+w*. Miren, \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*”.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Cuando hubo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oficiales \+w que|strong="G3588"\+w* estaban allí abofeteó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w con|strong="G3779"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Así|strong="G3779"\+w* le respondes \+w al|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le respondió: “\+w Si|strong="G1487"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w*, \+w testifica|strong="G3140"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w*, ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* golpeas?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anás \+w lo|strong="G3588"\+w* envió \+w atado|strong="G1210"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Caifás|strong="G2533"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G1565"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, \+w calentándose|strong="G2328"\+w*. \+w Entonces|strong="G1161"\+w* le \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w uno|strong="G1537"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, verdad?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siervos|strong="G1401"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w pariente|strong="G4773"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* había cortado \+w la|strong="G3588"\+w* \+w oreja|strong="G5621"\+w*, \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w vi|strong="G3708"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* jardín \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, lo negó de nuevo, \+w e|strong="G2532"\+w* inmediatamente el gallo \+w cantó|strong="G5455"\+w*.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Condujeron, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* desde \+w la|strong="G3588"\+w* casa \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Caifás|strong="G2533"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pretorio|strong="G4232"\+w*. \+w Era|strong="G1519"\+w* temprano, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* mismos \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entraron|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pretorio|strong="G4232"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* contaminarse, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* poder \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 \+w Salió|strong="G1831"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w hacia|strong="G4314"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w acusación|strong="G2724"\+w* \+w traen|strong="G5342"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Le respondieron: “\+w Si|strong="G1487"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* un malhechor, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* lo habríamos \+w entregado|strong="G3860"\+w*”.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 \+w Pilato|strong="G4091"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Tómenlo ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* júzguenlo \+w según|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w*”.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* se cumpliera \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G3195"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w*, dando \+w a|strong="G2443"\+w* entender \+w con|strong="G3739"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* clase \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* debía morir.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* nuevo \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pretorio|strong="G4232"\+w*, \+w llamó|strong="G5455"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* respondió: “¿\+w Dices|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G4012"\+w* han \+w dicho|strong="G3004"\+w* otros?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* respondió: “\+w No|strong="G4771"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w judío|strong="G2453"\+w*, ¿verdad? \+w Tu|strong="G4771"\+w* propia \+w nación|strong="G1484"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w te|strong="G4771"\+w* \+w entregaron|strong="G3860"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*. ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* has \+w hecho|strong="G4160"\+w*?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “\+w Mi|strong="G1699"\+w* Reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* Reino \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w mis|strong="G1699"\+w* siervos lucharían \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* Reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w aquí|strong="G3568"\+w*”.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 \+w Pilato|strong="G4091"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w entonces|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* rey?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes tienen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w costumbre|strong="G4914"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte \+w a|strong="G1722"\+w* alguien \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*. \+w Por|strong="G1722"\+w* tanto, ¿quieren \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte \+w al|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* todos \+w volvieron|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* gritar, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w A|strong="G1161"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* Barrabás”. \+w Ahora|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w*, Barrabás \+w era|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w ladrón|strong="G3027"\+w*.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.