João 18

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Cuando \+w Jesús|strong="G2424"\+w* hubo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* palabras, \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* torrente Cedrón, \+w donde|strong="G3699"\+w* había \+w un|strong="G3588"\+w* \+w huerto|strong="G2779"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entraron|strong="G1525"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 \+w También|strong="G2532"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* traicionó, \+w conocía|strong="G1492"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* reunía \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* menudo \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w*, \+w habiendo|strong="G2983"\+w* \+w tomado|strong="G2983"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* destacamento \+w de|strong="G1537"\+w* soldados \+w y|strong="G2532"\+w* oficiales \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sumos sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*, \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w linternas|strong="G5322"\+w*, \+w antorchas|strong="G2985"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w armas|strong="G3696"\+w*.
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w sabiendo|strong="G1492"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* pasaba, \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w A|strong="G1909"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*?”
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 \+w Le|strong="G3326"\+w* respondieron: “\+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Nazaret”.
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 \+w Por|strong="G1519"\+w* eso, \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*”, retrocedieron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cayeron|strong="G4098"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* suelo.
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 \+w Por|strong="G3588"\+w* eso les \+w preguntó|strong="G1905"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* nuevo: “¿\+w A|strong="G1161"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*?”
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “Les he \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*. \+w Si|strong="G1487"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*, dejen \+w que|strong="G3754"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* vayan”,
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* se cumpla \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w De|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* he perdido \+w a|strong="G1537"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w*”.
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* sacó, \+w hirió|strong="G3817"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* cortó \+w la|strong="G3588"\+w* \+w oreja|strong="G5621"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* llamaba \+w Malco|strong="G3124"\+w*.
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*: “Mete \+w la|strong="G3588"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vaina|strong="G2336"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w cáliz|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* voy \+w a|strong="G1519"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*?”
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* destacamento, \+w el|strong="G3588"\+w* comandante \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oficiales \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w prendieron|strong="G4815"\+w* a \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w ataron|strong="G1210"\+w*,
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* Anás, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w suegro|strong="G3995"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Caifás|strong="G2533"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* sumo sacerdote \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w*.
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 Fue \+w Caifás|strong="G2533"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* aconsejó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* conveniente \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* hombre pereciera \+w por|strong="G5228"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*.
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G1565"\+w* siguió \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*. \+w Aquel|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w conocido|strong="G1110"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entró|strong="G4897"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* patio \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote;
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* afuera, \+w en|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G2374"\+w*. \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* era \+w conocido|strong="G1110"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote, \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w habló|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w portera|strong="G2377"\+w*, \+w e|strong="G2532"\+w* hizo entrar \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*.
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w criada|strong="G3814"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cuidaba \+w la|strong="G3588"\+w* puerta le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w Pedro|strong="G1565"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w uno|strong="G1537"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre?”
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 \+w Los|strong="G3588"\+w* sirvientes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oficiales \+w estaban|strong="G2476"\+w* allí \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, habiendo \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* fogata \+w de|strong="G3588"\+w* brasas, \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* \+w frío|strong="G5592"\+w*. \+w Se|strong="G2532"\+w* \+w estaban|strong="G2476"\+w* calentando. \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w calentándose|strong="G2328"\+w*.
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 \+w El|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote \+w preguntó|strong="G2065"\+w* \+w entonces|strong="G2532"\+w* a \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* enseñanza.
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* contestó: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w hablé|strong="G2980"\+w* \+w abiertamente|strong="G3954"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*. \+w Siempre|strong="G3842"\+w* \+w enseñé|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w sinagogas|strong="G4864"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* reúnen \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*. \+w No|strong="G3762"\+w* dije \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*.
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 ¿\+w Por|strong="G3739"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* preguntas? Pregunten a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* han oído \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les he \+w dicho|strong="G3004"\+w*. Miren, \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*”.
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 Cuando hubo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oficiales \+w que|strong="G3588"\+w* estaban allí abofeteó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w con|strong="G3779"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Así|strong="G3779"\+w* le respondes \+w al|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote?”
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le respondió: “\+w Si|strong="G1487"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w*, \+w testifica|strong="G3140"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w*, ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* golpeas?”
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 Anás \+w lo|strong="G3588"\+w* envió \+w atado|strong="G1210"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Caifás|strong="G2533"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote.
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G1565"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, \+w calentándose|strong="G2328"\+w*. \+w Entonces|strong="G1161"\+w* le \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w uno|strong="G1537"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, verdad?”
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siervos|strong="G1401"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w pariente|strong="G4773"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* había cortado \+w la|strong="G3588"\+w* \+w oreja|strong="G5621"\+w*, \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w vi|strong="G3708"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* jardín \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*?”
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, lo negó de nuevo, \+w e|strong="G2532"\+w* inmediatamente el gallo \+w cantó|strong="G5455"\+w*.
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 Condujeron, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* desde \+w la|strong="G3588"\+w* casa \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Caifás|strong="G2533"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pretorio|strong="G4232"\+w*. \+w Era|strong="G1519"\+w* temprano, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* mismos \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entraron|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pretorio|strong="G4232"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* contaminarse, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* poder \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*.
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 \+w Salió|strong="G1831"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w hacia|strong="G4314"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w acusación|strong="G2724"\+w* \+w traen|strong="G5342"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre?”
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 Le respondieron: “\+w Si|strong="G1487"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* un malhechor, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* lo habríamos \+w entregado|strong="G3860"\+w*”.
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 \+w Pilato|strong="G4091"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Tómenlo ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* júzguenlo \+w según|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w*”.
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* se cumpliera \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G3195"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w*, dando \+w a|strong="G2443"\+w* entender \+w con|strong="G3739"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* clase \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* debía morir.
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* nuevo \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pretorio|strong="G4232"\+w*, \+w llamó|strong="G5455"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*?”
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* respondió: “¿\+w Dices|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G4012"\+w* han \+w dicho|strong="G3004"\+w* otros?”
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* respondió: “\+w No|strong="G4771"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w judío|strong="G2453"\+w*, ¿verdad? \+w Tu|strong="G4771"\+w* propia \+w nación|strong="G1484"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w te|strong="G4771"\+w* \+w entregaron|strong="G3860"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*. ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* has \+w hecho|strong="G4160"\+w*?”
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “\+w Mi|strong="G1699"\+w* Reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* Reino \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w mis|strong="G1699"\+w* siervos lucharían \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* Reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w aquí|strong="G3568"\+w*”.
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 \+w Pilato|strong="G4091"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w entonces|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* rey?”
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad?”
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes tienen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w costumbre|strong="G4914"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte \+w a|strong="G1722"\+w* alguien \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*. \+w Por|strong="G1722"\+w* tanto, ¿quieren \+w que|strong="G3588"\+w* les suelte \+w al|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*?”
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* todos \+w volvieron|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* gritar, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w A|strong="G1161"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* Barrabás”. \+w Ahora|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w*, Barrabás \+w era|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w ladrón|strong="G3027"\+w*.
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.