João 17

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w levantando|strong="G1869"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Padre|strong="G3962"\+w*, ha \+w llegado|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* momento. \+w Glorifica|strong="G1392"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w glorifique|strong="G1392"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ti;
1 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, au mar nuwra’at naatu yoyoban eo,
2 \+w así|strong="G2531"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* le \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* sobre \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w*, \+w así|strong="G2531"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna \+w a|strong="G2443"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* los \+w que|strong="G3739"\+w* le has \+w dado|strong="G1325"\+w*.
2 Anayabin sabuw etei kaifih isan fair itin, saise sabuw iyab o ibitin etei boro yawas wanatowanin nitih.
3 \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna: \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w conozcan|strong="G1097"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* único \+w Dios|strong="G2316"\+w* verdadero, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* has enviado, \+w Jesucristo|strong="G2424"\+w*.
3 Iti yawas wanatowan anayabin o su’ubi isan, o akisimo i turobe ana God, naatu Jesu Keriso ibiyafar i auman su’ubin isan.
4 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* he \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*. He cumplido \+w la|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has encomendado.
4 Iti tafaramamaim a fair ibitu sabuw ai’obaiyih hi’itin, naatu bowabow sinafumih ibitu etei abow aisawar.
5 \+w Ahora|strong="G3568"\+w*, \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w glorifícame|strong="G1392"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* mismo \+w con|strong="G3844"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w contigo|strong="G4572"\+w* \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* existiera.
5 Tamai nati fair mar tafaram matara’e ana veya ayu itu airit tama’am boun i ayu kwitu maiye.”
6 “He revelado \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* pueblo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*. Eran \+w tuyos|strong="G4674"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w*. \+w Ellos|strong="G3588"\+w* han cumplido \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*.
6 “Iyabowat tafaramamaim hima hibowabow ibow ayu ibitu ai obaiyih o hisu’ubi sawar. Nati sabuw i o nowa ibow ayu itu, naatu o a tur hibosiyasiyar hibow.
7 \+w Ahora|strong="G3568"\+w* han sabido \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3748"\+w* \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w* vienen \+w de|strong="G3844"\+w* ti,
7 Naatu bounabo sabuw hiso’ob, sawar ibow ayu ibitu etei o biyane hina.
8 \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G4487"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* he \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* han \+w recibido|strong="G2983"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* han sabido \+w con|strong="G3844"\+w* certeza \+w que|strong="G3754"\+w* vengo \+w de|strong="G3844"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w*. Han \+w creído|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has enviado.
8 Tur ayu ibitu etei au bai’ufnunayah ao hinowar sawar naatu hibai hibukikin, hiso’ob i men baifuwenamih. Naatu hiso’ob hitumatum ayu o biyane iyafaru ana.
9 \+w Yo|strong="G1473"\+w* rezo \+w por|strong="G4012"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w ruego|strong="G2065"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, sino \+w por|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w tuyos|strong="G4674"\+w*.
9 Ayu ibitu isah ayoyoyoban, men tafaram wanawanan sabuw tema’am isah ayoyoyobanamih baise iyabowat ayu ibitu i isah ayoyoyoban, anayabin nati sabuw i o nowa.
10 \+w Todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w mías|strong="G1699"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w tuyas|strong="G4674"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tuyas|strong="G4674"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w mías|strong="G1699"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* yo \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*.
10 Naatu abistanawat ayu biyau tema’am etei i o nowa naatu abistanawat o biya tema’am i ayu nowau, naatu ayu au fair bonamanamarin i bai’ufununayah biyahimaim irerereb sabuw hi’itin.
11 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w estos|strong="G3588"\+w* están \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* voy \+w a|strong="G4314"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w*. \+w Padre|strong="G3962"\+w* santo, \+w guárdalos|strong="G5083"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sean \+w uno|strong="G1520"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*.
11 Naatu boun i ayu o isa anan, ayu boro men tafaramamaim anama maiye’emih, baise i boro tafaramamaim hinama. Tamai o i Kakafiyin o wab ana fairamaim inatarfafarih nati wab o ibitu’umaim saise hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’am na’atube.
12 \+w Mientras|strong="G3753"\+w* estuve \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mundo, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w guardé|strong="G5442"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*. He guardado \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w*. \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* ha perdido, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* destrucción, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* cumpla \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w*.
12 Ayu i bairi ama’am anamaramaim, o wab ayu ibitu imaim atafafarih akaifih gewas bairi ama. Men ta kasiyomih, baise orot ta’imonamo i bai’akir kakafin bai, saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe.
13 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w vengo|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w ti|strong="G1438"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w digo|strong="G2980"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tengan|strong="G2192"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w* pleno \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
13 Naatu ayu boun i o isa anan, iti tafaram wanawanan ama’am anamaramaim iti sawar etei isah aobo, saise ayu au yasisir tutufin i wanawanahimaim nakarsuwei.
14 Les he \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ha odiado \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w así|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
14 Ayu a tur aitih, naatu tafaram kwahirih, anayabin i men tafaram nowanamih, boun ayu na’atube men iti tafaram nowanamih.
15 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w ruego|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* quites \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, sino \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w guardes|strong="G5083"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w maligno|strong="G4190"\+w*.
15 Ayu au yoyoban i men au bai’ufununayah bosairih isan, baise ayu abifefeyani o wagabur kakafihine inatarfafarih.
16 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w tampoco|strong="G3756"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
16 Ayu i men iti tafaram nowan, imih i auman men iti tafaram nowanamih.
17 Santifícalos \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G3588"\+w* verdad. \+w Tu|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* es \+w la|strong="G3588"\+w* verdad.
17 O a turobe’emaim kweiwa’an uhew tematar, O a tur i turobe anababatun.
18 \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* enviaste \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w así|strong="G2531"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* he enviado \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
18 Ayu tafaram wanawanan aiyafarih hin boun ayu tafaram wanawanan i yafaru anan na’atube.
19 \+w Por|strong="G1722"\+w* ellos \+w me|strong="G1683"\+w* santifico, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* ellos \+w también|strong="G2532"\+w* sean santificados \+w en|strong="G1722"\+w* la verdad.
19 I isah ayu taiyuwu aiwa’an uhew amatar, saise ibo auman o isa anababatun uhew hitamatar.
20 “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w ruego|strong="G2065"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w medio|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*,
20 “Ayu men i akisih isah ayoyoyobanamih, baise iyab i hai turamaim ayu isou tebitutumu i isah auman ayoyoyoban,
21 \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* sean \+w uno|strong="G1520"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w*, \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w estás|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* ti, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* sean \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*; \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w crea|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has enviado.
21 saise i etei hinan ta’imon hinamatar. Tamai boun ayu wanawana’umaim kuma’am na’atube ayu o wanawanamaim anama. Karam i auman hitan wanawanatamaim hitama, saise tafaram hititumatum o i ayu iyafaru ana.
22 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w*, \+w yo|strong="G1473"\+w* se \+w la|strong="G3588"\+w* he \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sean \+w uno|strong="G1520"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* somos \+w uno|strong="G1520"\+w*,
22 O a gewasin ayu ibitu, i aitih, saise i hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’amabe.
23 \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* perfeccionen \+w en|strong="G1722"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w sepa|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has enviado \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* has amado, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
23 Ayu i wanawanahimaim naatu o ayu wanawana’umaim, saise i hinan anababatun ta’imon hinamatar. Saise tafaram boro naso’ob ayu i o iyafaru, naatu o i kubiyabuwih boun ayu kubiyabuwu na’atube.
24 \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w quiero|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* también \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w* estén \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vean|strong="G2334"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has \+w dado|strong="G1325"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has amado \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fundación|strong="G2602"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
24 “Tamai iyab ayu ibitu i akokok menamaim ama’am bairi imaim anama, saise ayu au marakaw bonamanamarin hina’itin, nati marakaw bonamanamarin o ayu itu, anayabin o iyabuwu ufibo tafaram matar.
25 \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha \+w conocido|strong="G1097"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* he \+w conocido|strong="G1097"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* han sabido \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has enviado.
25 “Tamai mokob maiyow; sabuw iti tafaramamaim o men hisu’ubi, baise ayu wan asu’ubi, naatu etei hiso’ob ayu i o iyafaru ana.
26 \+w Yo|strong="G1473"\+w* les he dado \+w a|strong="G1722"\+w* conocer \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* daré \+w a|strong="G1722"\+w* conocer, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* amor \+w con|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has amado \+w esté|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*”.
26 O isa ayu aorereb hinowar sawar, naatu ayu boro’ika boro o isa anao’rerereb saise yabow nati ayu ibitu i wanawanahimaim nama naatu ayu taiyuwu i wanawanahimaim anama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.