João 13
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Antes|strong="G4253"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w sabiendo|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* había \+w llegado|strong="G2064"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* pasar \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, habiendo amado \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w suyos|strong="G2398"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* estaban \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* amó \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 Durante \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cena|strong="G1173"\+w*, \+w habiendo|strong="G1096"\+w* metido \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w* \+w Iscariote|strong="G2469"\+w*, \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* traicionara,
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Jesús, \+w sabiendo|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* había entregado \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w en|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* venía \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* \+w iba|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*,
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 \+w se|strong="G1438"\+w* \+w levantó|strong="G1453"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cena|strong="G1173"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* despojó \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* exterior. \+w Tomó|strong="G2983"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w toalla|strong="G3012"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puso|strong="G5087"\+w* alrededor \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cintura.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 \+w Luego|strong="G1534"\+w* echó \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* jofaina \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* puso \+w a|strong="G1519"\+w* \+w lavar|strong="G3538"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* secarlos \+w con|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w toalla|strong="G3012"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* envolvía.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 \+w Luego|strong="G3767"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*. \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, ¿\+w tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w lavas|strong="G3538"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*?”
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* contestó: “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabes|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w ahora|strong="G1161"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w entenderás|strong="G1097"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w*”.
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Nunca|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* lavarás \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*!”
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* mis \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*”.
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Alguien \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* ha bañado sólo \+w necesita|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* le laven \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* completamente \+w limpio|strong="G2513"\+w*. Ustedes \+w están|strong="G2192"\+w* \+w limpios|strong="G2513"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*”.
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w conocía|strong="G1492"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* iba \+w a|strong="G1223"\+w* traicionar; \+w por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w No|strong="G3780"\+w* están \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w limpios|strong="G2513"\+w*”.
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w después|strong="G3753"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* lavarles \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w volver|strong="G3825"\+w* a ponerse \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* exterior \+w y|strong="G2532"\+w* sentarse \+w de|strong="G3588"\+w* nuevo, les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Saben|strong="G1097"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les he \+w hecho|strong="G4160"\+w*?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w llaman|strong="G5455"\+w* ‘\+w Maestro|strong="G1320"\+w*’ \+w y|strong="G2532"\+w* ‘\+w Señor|strong="G2962"\+w*’. \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* razón, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w así|strong="G2532"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w*, les he lavado \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes \+w deben|strong="G3784"\+w* lavarse \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* a \+w otros|strong="G3588"\+w*.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 \+w Porque|strong="G1063"\+w* les he \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w ejemplo|strong="G5262"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes \+w hagan|strong="G4160"\+w* lo \+w que|strong="G2443"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* ustedes.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* enviado \+w es|strong="G3756"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, dichosos ustedes \+w si|strong="G1487"\+w* las ponen en práctica.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w hablo|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* ustedes. \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* he escogido; pero \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* cumpla \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w*: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G5176"\+w* pan \+w conmigo|strong="G3326"\+w*, ha levantado \+w su|strong="G3588"\+w* talón \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*’.
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 Desde ahora \+w se|strong="G1096"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ocurra, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* ocurra, \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 \+w De|strong="G3588"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w* les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w envío|strong="G3992"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*”.
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* turbó \+w en|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* declaró: “Les aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* va \+w a|strong="G1537"\+w* traicionar”.
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* se miraban \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, perplejos \+w sobre|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w hablaba|strong="G3004"\+w*.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* amaba, estaba \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mesa, apoyado \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pecho \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* le hizo señas \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Dinos \+w de|strong="G4012"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* habla”.
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 \+w Él|strong="G3588"\+w*, recostado, \+w como|strong="G5101"\+w* estaba, \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pecho|strong="G4738"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w le|strong="G1909"\+w* preguntó: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* es?”
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “\+w Es|strong="G3739"\+w* a \+w quien|strong="G3739"\+w* le \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* pedazo \+w de|strong="G1325"\+w* \+w pan|strong="G5596"\+w* cuando \+w lo|strong="G3588"\+w* haya mojado”. \+w Y|strong="G2532"\+w* cuando hubo mojado \+w el|strong="G3588"\+w* pedazo \+w de|strong="G1325"\+w* \+w pan|strong="G5596"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* a \+w Judas|strong="G2455"\+w*, \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Iscariote|strong="G2469"\+w*.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* trozo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pan|strong="G5596"\+w*, \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w*.
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w en|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mesa \+w sabía|strong="G1097"\+w* \+w por|strong="G4314"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*.
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 \+w Pues|strong="G1063"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w pensaron|strong="G1380"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w bolsa|strong="G1101"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* había \+w dicho|strong="G3004"\+w*: “Compra \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w necesitamos|strong="G5532"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*”, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* debía \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*.
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w habiendo|strong="G2983"\+w* \+w recibido|strong="G2983"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w bocado|strong="G5596"\+w*, \+w salió|strong="G1831"\+w* inmediatamente. \+w Era|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Ahora|strong="G3568"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre ha sido \+w glorificado|strong="G1392"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha sido \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha sido \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w glorificará|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w glorificará|strong="G1392"\+w* inmediatamente.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 \+w Hijitos|strong="G5040"\+w*, \+w estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w un|strong="G3588"\+w* poco \+w más|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* tiempo. \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w buscarán|strong="G2212"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*: ‘\+w Donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w voy|strong="G5217"\+w*, ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*’, \+w así|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* ahora.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 \+w Un|strong="G1785"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* les \+w doy|strong="G1325"\+w*: \+w que|strong="G2443"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* amen unos \+w a|strong="G2443"\+w* otros. \+w Como|strong="G2531"\+w* yo \+w los|strong="G2532"\+w* he amado, ámense \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes unos \+w a|strong="G2443"\+w* otros.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* reconocerán \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* se aman unos \+w a|strong="G1722"\+w* otros”.
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, ¿\+w a|strong="G1161"\+w* \+w dónde|strong="G3699"\+w* \+w vas|strong="G5217"\+w*?”
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, ¿\+w por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puedo|strong="G1410"\+w* seguirte ahora? Daré \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* ti”.
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le contestó: “¿Vas \+w a|strong="G2193"\+w* dar \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*? \+w Te|strong="G4771"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w cantará|strong="G5455"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* hayas negado \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.