Isaías 18

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Ay|strong="H1945" de la tierra donde zumban las alas|strong="H3671", que está más allá de los ríos de Etiopía|strong="H3568"!
1 Ai da terra do zumbido de insetos ao longo dos rios da Etiópia,
2 Esa|strong="H1931" tierra envía|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" por|strong="H5921" el|strong="H1931" mar|strong="H3220", en|strong="H5921" barcos de|strong="H4480" papiro sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325". ¡Vayan|strong="H3212", mensajeros|strong="H4397" veloces, a|strong="H3068" esa|strong="H1931" nación|strong="H1471" de|strong="H4480" gente|strong="H1471" alta y|strong="H5921" piel bronceada, a|strong="H3068" ese|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" temido|strong="H3372" por|strong="H5921" todas partes, nación|strong="H1471" conquistadora y|strong="H5921" dominante, cuya|strong="H1931" tierra está|strong="H1931" dividida por|strong="H5921" ríos!
2 que manda emissários pelo mar em barcos de papiro sobre as águas. Vão, ágeis mensageiros, a um povo alto e de pele macia, a um povo temido pelos que estão perto e pelos que estão longe, nação agressiva e de fala estranha, cuja terra é dividida por rios.
3 Todos|strong="H3605" ustedes, habitantes|strong="H3427" del mundo|strong="H8398" y gente de la|strong="H3605" tierra: cuando se levante la|strong="H3605" bandera|strong="H5251" en las montañas, ¡miren!; y cuando suene la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", ¡escuchen|strong="H8085"!
3 Todos vocês, habitantes do mundo, vocês que vivem na terra, quando a bandeira for erguida sobre os montes, vocês a verão, e, quando soar a trombeta, vocês a ouvirão.
4 Porque|strong="H3588" Yahvé me|strong="H5921" ha|strong="H3541" dicho esto|strong="H3541": “Me|strong="H5921" quedaré tranquilo, observando desde|strong="H5921" mi|strong="H5921" morada, como|strong="H3588" el|strong="H5921" calor radiante bajo el|strong="H5921" sol, como|strong="H3588" una nube|strong="H5645" de|strong="H5921" rocío|strong="H2919" en|strong="H5921" el|strong="H5921" calor de|strong="H5921" la|strong="H5921" cosecha”.
4 Assim diz o Senhor: "Do lugar onde moro ficarei olhando, quieto como o ardor do sol reluzente, como a nuvem de orvalho no calor do tempo da colheita".
5 Porque|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" la|strong="H3588" cosecha, cuando|strong="H3588" termine la|strong="H3588" floración y|strong="H3588" la|strong="H3588" flor|strong="H6525" se|strong="H1961" convierta en|strong="H3588" uva madura, él|strong="H3588" cortará|strong="H3772" los|strong="H1961" brotes con|strong="H3588" podaderas, y|strong="H3588" arrancará y|strong="H3588" quitará|strong="H5493" las ramas|strong="H7105".
5 Pois, antes da colheita, quando a floração der lugar ao fruto e as uvas amadurecerem, ele cortará os brotos com a podadeira e tirará os ramos longos.
6 Todo|strong="H3605" será dejado para|strong="H5921" las|strong="H5921" aves|strong="H5861" de|strong="H5921" rapiña de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" y|strong="H5921" para|strong="H5921" los|strong="H5921" animales salvajes; las|strong="H5921" aves|strong="H5861" se|strong="H5921" alimentarán de|strong="H5921" eso en|strong="H5921" el|strong="H5921" verano, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" animales de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra pasarán allí el|strong="H5921" invierno.
6 Serão todos entregues aos abutres das montanhas e aos animais selvagens; as aves se alimentarão delas todo o verão, e os animais selvagens, todo o inverno.
7 En|strong="H4480" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", se|strong="H1931" le|strong="H1931" traerá un tributo a|strong="H3068" Yahvé de|strong="H4480" los|strong="H1931" Ejércitos|strong="H6635" de|strong="H4480" parte|strong="H4725" de|strong="H4480" ese|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" gente|strong="H1471" alta y piel bronceada, de|strong="H4480" ese|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" temido|strong="H3372" por|strong="H4480" todas partes, nación|strong="H1471" conquistadora y dominante, cuya|strong="H1931" tierra está|strong="H1931" dividida por|strong="H4480" ríos. Traerán la|strong="H1931" ofrenda al|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8034" reside el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H4480" Yahvé de|strong="H4480" los|strong="H1931" Ejércitos|strong="H6635": el|strong="H1931" monte|strong="H2022" Sión|strong="H6726".
7 Naquela ocasião dádivas serão trazidas ao Senhor dos Exércitos da parte de um povo alto e de pele macia, da parte de um povo temido pelos que estão perto e pelos que estão longe, nação agressiva e de fala estranha, cuja terra é dividida por rios. As dádivas serão trazidas ao monte Sião, ao local do nome do Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.