Isaías 16

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Envíen corderos|strong="H3733" como tributo al gobernante del país, desde Sela, por el desierto|strong="H4057", hasta el monte|strong="H2022" de la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726".
1 Enviem cordeiros como tributo ao governante da terra, desde Selá, atravessando o deserto, até o monte Sião.
2 Como|strong="H1961" aves|strong="H5775" que|strong="H1961" huyen espantadas de su nido|strong="H7064", así están|strong="H1961" las mujeres|strong="H1323" de Moab|strong="H4124" en los|strong="H1961" vados del río Arnón.
2 Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
3 “¡Den consejo|strong="H6098"! ¡Hagan|strong="H6213" justicia! Que su sombra|strong="H6738" sea como la noche|strong="H3915" en|strong="H8432" pleno mediodía. Escondan a|strong="H3068" los desterrados, no|strong="H6213" traicionen al que huye.
3 "Dá conselhos e propõe uma decisão. Torna a tua sombra como a noite em pleno meio-dia e esconde os fugitivos; não deixes ninguém saber onde estão os refugiados.
4 Permitan que|strong="H3588" mis desterrados de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" vivan con|strong="H4480" ustedes; sirvan de|strong="H4480" refugio ante|strong="H6440" el|strong="H3588" destructor. Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" opresor llegará a|strong="H3068" su|strong="H3588" fin, la|strong="H3588" destrucción|strong="H7701" cesará y|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" pisotean la|strong="H3588" tierra serán exterminados.
4 Que os fugitivos moabitas habitem contigo; sê para eles abrigo contra o destruidor. " O opressor há de ter fim, a destruição se acabará e o agressor desaparecerá da terra,
5 Entonces se|strong="H5921" establecerá un trono|strong="H3678" en|strong="H5921" gran amor; y|strong="H5921" alguien se|strong="H5921" sentará en|strong="H5921" él|strong="H5921" con|strong="H5921" fidelidad, en|strong="H5921" la|strong="H5921" tienda de|strong="H5921" David|strong="H1732". Será un juez|strong="H8199" que|strong="H5921" busque|strong="H1875" la|strong="H5921" justicia|strong="H6664" y|strong="H5921" sea rápido para|strong="H5921" hacer lo|strong="H5921" que|strong="H5921" es recto|strong="H3559"”.
5 então, em amor será firmado um trono; em fidelidade um homem se assentará nele na tenda de Davi: um Juiz que busca a justiça e se apressa em defender o que é justo.
6 Hemos oído|strong="H8085" hablar del orgullo de Moab|strong="H4124"; es un orgullo exagerado. Conocemos su arrogancia, su soberbia|strong="H1347" y su furia, pero sus jactancias no|strong="H3808" valen nada|strong="H3808".
6 Ouvimos acerca da soberba de Moabe: da sua arrogância exagerada, de todo o seu orgulho e do seu ódio; mas tudo isso não vale nada.
7 Por|strong="H3651" eso|strong="H3651" Moab|strong="H4124" gemirá por|strong="H3651" Moab|strong="H4124"; todos|strong="H3605" se|strong="H3651" lamentarán. Llorarán por|strong="H3651" las tortas de pasas de Quir-hareset, totalmente afligidos.
7 Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
8 Porque|strong="H3588" los|strong="H1167" campos de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" se han secado, y|strong="H3588" también las vides|strong="H1612" de|strong="H3588" Sibma. Los|strong="H1167" jefes de|strong="H3588" las naciones|strong="H1471" destrozaron sus|strong="H1986" mejores viñedos, que|strong="H3588" llegaban hasta|strong="H5704" Jazer|strong="H3270" y|strong="H3588" se extendían por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"; sus|strong="H1986" sarmientos|strong="H8291" se expandían y|strong="H3588" cruzaban el|strong="H3588" mar|strong="H3220".
8 As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.
9 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" lloro|strong="H1058" con|strong="H5921" el|strong="H5921" llanto|strong="H1065" de|strong="H5921" Jazer|strong="H3270" por|strong="H5921" los|strong="H5921" viñedos de|strong="H5921" Sibma; los|strong="H5921" empapo con|strong="H5921" mis lágrimas|strong="H1832", Hesbón|strong="H2809" y|strong="H3588" Eleale, porque|strong="H3588" sobre|strong="H5921" sus frutos|strong="H7019" de|strong="H5921" verano|strong="H7019" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cosecha ha caído|strong="H5307" el|strong="H5921" grito de|strong="H5921" guerra.
9 Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
10 La alegría|strong="H8057" y el júbilo se|strong="H4480" han retirado de|strong="H4480" los huertos; en|strong="H4480" las viñas|strong="H3754" ya no|strong="H3808" hay cantos ni|strong="H3808" gritos de|strong="H4480" alegría|strong="H8057". Nadie|strong="H3808" pisa uvas en|strong="H4480" los lagares para|strong="H4480" sacar vino|strong="H3196"; yo|strong="H4480" hice que|strong="H4480" cesaran|strong="H7673" los gritos de|strong="H4480" la cosecha.
10 Foram-se a alegria e a exultação dos pomares; ninguém canta nem grita nas vinhas; ninguém pisa as uvas nos lagares, pois fiz cessar os gritos de alegria.
11 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" mi|strong="H5921" corazón gime como|strong="H5921" un arpa|strong="H3658" por|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" todo mi|strong="H5921" ser por|strong="H5921" Quir-heres.
11 Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
12 Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" presente y|strong="H3588" se|strong="H1961" canse en|strong="H5921" sus altares|strong="H1116" paganos, y|strong="H3588" vaya a|strong="H3068" su|strong="H3588" santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" orar, nada|strong="H3808" logrará.
12 Quando Moabe se apresentar cansado nos lugares altos, e for ao seu santuário, nada conseguirá.
13 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé pronunció|strong="H1696" sobre Moab|strong="H4124" en el pasado.
13 Essa palavra o Senhor já havia falado acerca de Moabe.
14 Pero ahora|strong="H6258" Yahvé ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696": “Dentro de tres|strong="H7969" años|strong="H8141", contados como los|strong="H3605" de un jornalero, la|strong="H3605" gloria|strong="H3519" de Moab|strong="H4124" será|strong="H3808" humillada a|strong="H3068" pesar de su gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995"; lo|strong="H3808" que|strong="H3808" quede será|strong="H3808" muy poco|strong="H4592", pequeño y|strong="H3519" sin|strong="H3808" fuerza”.
14 Mas agora o Senhor diz: "Dentro de três anos, e nem um dia a mais, o esplendor de Moabe e toda a sua grande população serão desprezados, e os seus sobreviventes serão poucos e fracos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.