Isaías 16

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Envíen corderos|strong="H3733" como tributo al gobernante del país, desde Sela, por el desierto|strong="H4057", hasta el monte|strong="H2022" de la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726".
1 Enviaram cordeiros ao governador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
2 Como|strong="H1961" aves|strong="H5775" que|strong="H1961" huyen espantadas de su nido|strong="H7064", así están|strong="H1961" las mujeres|strong="H1323" de Moab|strong="H4124" en los|strong="H1961" vados del río Arnón.
2 Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
3 “¡Den consejo|strong="H6098"! ¡Hagan|strong="H6213" justicia! Que su sombra|strong="H6738" sea como la noche|strong="H3915" en|strong="H8432" pleno mediodía. Escondan a|strong="H3068" los desterrados, no|strong="H6213" traicionen al que huye.
3 Dá conselhos, executa juízo; põe a tua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconde os desterrados, e não traias o fugitivo.
4 Permitan que|strong="H3588" mis desterrados de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" vivan con|strong="H4480" ustedes; sirvan de|strong="H4480" refugio ante|strong="H6440" el|strong="H3588" destructor. Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" opresor llegará a|strong="H3068" su|strong="H3588" fin, la|strong="H3588" destrucción|strong="H7701" cesará y|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" pisotean la|strong="H3588" tierra serán exterminados.
4 Habitem entre vós os desterrados de Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a destruição tiver cessado, havendo os opressores desaparecido de sobre a terra,
5 Entonces se|strong="H5921" establecerá un trono|strong="H3678" en|strong="H5921" gran amor; y|strong="H5921" alguien se|strong="H5921" sentará en|strong="H5921" él|strong="H5921" con|strong="H5921" fidelidad, en|strong="H5921" la|strong="H5921" tienda de|strong="H5921" David|strong="H1732". Será un juez|strong="H8199" que|strong="H5921" busque|strong="H1875" la|strong="H5921" justicia|strong="H6664" y|strong="H5921" sea rápido para|strong="H5921" hacer lo|strong="H5921" que|strong="H5921" es recto|strong="H3559"”.
5 então um trono será estabelecido em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e que procure a justiça e se apresse a praticar a retidão.
6 Hemos oído|strong="H8085" hablar del orgullo de Moab|strong="H4124"; es un orgullo exagerado. Conocemos su arrogancia, su soberbia|strong="H1347" y su furia, pero sus jactancias no|strong="H3808" valen nada|strong="H3808".
6 Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima; da sua arrogância, da sua soberba, e da sua insolência; de nada valem as suas jactâncias.
7 Por|strong="H3651" eso|strong="H3651" Moab|strong="H4124" gemirá por|strong="H3651" Moab|strong="H4124"; todos|strong="H3605" se|strong="H3651" lamentarán. Llorarán por|strong="H3651" las tortas de pasas de Quir-hareset, totalmente afligidos.
7 portanto Moabe pranteará; prantearão todos por Moabe; pelos bolos de passas de Quir-Haresete suspirareis, inteiramente desanimados.
8 Porque|strong="H3588" los|strong="H1167" campos de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" se han secado, y|strong="H3588" también las vides|strong="H1612" de|strong="H3588" Sibma. Los|strong="H1167" jefes de|strong="H3588" las naciones|strong="H1471" destrozaron sus|strong="H1986" mejores viñedos, que|strong="H3588" llegaban hasta|strong="H5704" Jazer|strong="H3270" y|strong="H3588" se extendían por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"; sus|strong="H1986" sarmientos|strong="H8291" se expandían y|strong="H3588" cruzaban el|strong="H3588" mar|strong="H3220".
8 porque os campos de Hesbom enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os senhores das nações derrubaram os seus ramos, que chegaram a Jazer e penetraram no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além do mar.
9 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" lloro|strong="H1058" con|strong="H5921" el|strong="H5921" llanto|strong="H1065" de|strong="H5921" Jazer|strong="H3270" por|strong="H5921" los|strong="H5921" viñedos de|strong="H5921" Sibma; los|strong="H5921" empapo con|strong="H5921" mis lágrimas|strong="H1832", Hesbón|strong="H2809" y|strong="H3588" Eleale, porque|strong="H3588" sobre|strong="H5921" sus frutos|strong="H7019" de|strong="H5921" verano|strong="H7019" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cosecha ha caído|strong="H5307" el|strong="H5921" grito de|strong="H5921" guerra.
9 Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque sobre os teus frutos de verão e sobre a tua sega caiu o grito da batalha.
10 La alegría|strong="H8057" y el júbilo se|strong="H4480" han retirado de|strong="H4480" los huertos; en|strong="H4480" las viñas|strong="H3754" ya no|strong="H3808" hay cantos ni|strong="H3808" gritos de|strong="H4480" alegría|strong="H8057". Nadie|strong="H3808" pisa uvas en|strong="H4480" los lagares para|strong="H4480" sacar vino|strong="H3196"; yo|strong="H4480" hice que|strong="H4480" cesaran|strong="H7673" los gritos de|strong="H4480" la cosecha.
10 A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima.
11 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" mi|strong="H5921" corazón gime como|strong="H5921" un arpa|strong="H3658" por|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" todo mi|strong="H5921" ser por|strong="H5921" Quir-heres.
11 Pelo que minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
12 Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" presente y|strong="H3588" se|strong="H1961" canse en|strong="H5921" sus altares|strong="H1116" paganos, y|strong="H3588" vaya a|strong="H3068" su|strong="H3588" santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" orar, nada|strong="H3808" logrará.
12 E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
13 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé pronunció|strong="H1696" sobre Moab|strong="H4124" en el pasado.
13 Essa é a palavra que o Senhor falou no passado acerca de Moabe.
14 Pero ahora|strong="H6258" Yahvé ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696": “Dentro de tres|strong="H7969" años|strong="H8141", contados como los|strong="H3605" de un jornalero, la|strong="H3605" gloria|strong="H3519" de Moab|strong="H4124" será|strong="H3808" humillada a|strong="H3068" pesar de su gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995"; lo|strong="H3808" que|strong="H3808" quede será|strong="H3808" muy poco|strong="H4592", pequeño y|strong="H3519" sin|strong="H3808" fuerza”.
14 Mas agora diz o Senhor: Dentro de três anos, tais como os anos do jornaleiro, será envilecida a glória de Moabe, juntamente com toda a sua grande multidão; e os que lhe restarem serão poucos e débeis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.