Hebreus 7

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Porque|strong="G1063" este|strong="G3778" Melquisedec, rey de|strong="G3588" Salem|strong="G4532", sacerdote|strong="G2409" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310", que|strong="G3588" salió|strong="G4876" a recibir a Abraham cuando este|strong="G3778" volvía de|strong="G3588" la|strong="G3588" derrota|strong="G2871" de|strong="G3588" los|strong="G3588" reyes, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" bendijo|strong="G2127",
1 Melkisedek i tafaram Salem ana aiwob, naatu God ta’imon Auyom ma’ama’anin ana Firis. Veya ta Abraham tafaram etei kwafe’en hai aiwob bairi hiyow rarouw ufunamaim, matabir nan basit Melkisedek hairi hitar, naatu Melkisedek Abraham igegewasin.
2 a|strong="G1161" quien|strong="G3739" asimismo|strong="G2532" dio|strong="G3307" Abraham los|strong="G2532" diezmos|strong="G1181" de|strong="G1161" todo|strong="G3956"; cuyo|strong="G3739" nombre significa primeramente|strong="G4412" Rey de|strong="G1161" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" luego|strong="G1899" también|strong="G2532" Rey de|strong="G1161" Salem|strong="G4532", esto|strong="G3739" es|strong="G3739", Rey de|strong="G1161" paz|strong="G1515";
2 Abraham sawar ana roumukur etei Melkisedek itin. Melkisedek anayabin i, “Aiwob ana yawas mutufurin.” Naatu Salem ana aiwob, imih i wabin anayabin turin i, “Tufuw ana aiwob.”
3 sin padre, sin madre, sin genealogía; que|strong="G3588" no tiene|strong="G2192" principio de|strong="G1519" días|strong="G2250", ni|strong="G3383" fin|strong="G5056" de|strong="G1519" vida|strong="G2222", sino|strong="G1161" que|strong="G3588" es hecho semejante al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", permanece|strong="G3306" sacerdote|strong="G2409" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588".
3 Melkisedek hinah o tamah o uwahinah ana a’agir ana gin tanay boro men tanatita’ur. Naatu ana tufuw o ana morob men taso’ob, anayabin bukamaim men ta hikirum ema’am boro tana’itin. I God Natun na’atube wanatowan firis ema’am.
4 Consideren, pues|strong="G1161", cuán grande era este|strong="G3778", a|strong="G1537" quien|strong="G3739" aun|strong="G2532" Abraham el|strong="G3588" patriarca|strong="G3966" dio|strong="G1325" la|strong="G3588" décima parte|strong="G3739" del|strong="G3588" botín.
4 Imih kwana’itin, iti orot i gagamin anababatun. Ata agir Abraham i wabin gagamin, baise baiyowane mamatabir sawar roumukur etei Melkisedek itin.
5 Ciertamente|strong="G3303" los|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Leví|strong="G3017" reciben el|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2405", tienen|strong="G2192" el|strong="G3588" mandato de|strong="G1537" tomar|strong="G2983" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" los|strong="G3588" diezmos según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", es|strong="G3778" decir, de|strong="G1537" sus|strong="G3588" hermanos, aunque|strong="G2532" estos|strong="G3778" también|strong="G2532" sean descendientes de|strong="G1537" Abraham.
5 Naatu Israel sabuw etei i Abraham wawawan, baise ofafaramaim eo, Levi wawawan akisihimo boro hinifiris, naatu siwar roumukur i taituwah Israel sabuw biyahine hinab.
6 Pero|strong="G1161" aquel|strong="G3588" cuya genealogía no|strong="G3361" es contada de|strong="G1537" entre|strong="G1537" ellos|strong="G3588", tomó de|strong="G1537" Abraham los|strong="G3588" diezmos, y|strong="G2532" bendijo|strong="G2127" al|strong="G3588" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860".
6 Naatu Melkisedek i men Levi ana rara’ane tufuw, baise Abraham God ana omatanen bai ma’am biyanane sawar roumukur etei Melkisedek bai, naatu igegewasin.
7 Y|strong="G1161" sin|strong="G5565" discusión alguna|strong="G3956", el|strong="G3588" menor|strong="G1640" es bendecido por|strong="G5259" el|strong="G3588" mayor.
7 Imih men tanakasiy. Orot yait uman bora’ah turan ebigegewasin nati orot i gagamin naatu orot yait baigegewasin ebaib i orot kikimin.
8 Y|strong="G2532" aquí|strong="G5602" ciertamente|strong="G3303" reciben los|strong="G3748" diezmos|strong="G1181" hombres mortales; pero|strong="G1161" allí|strong="G1563", uno|strong="G3303" de|strong="G1161" quien se|strong="G2532" da|strong="G3140" testimonio|strong="G3140" de|strong="G1161" que|strong="G3754" vive|strong="G2198".
8 Firis ana efamaim, Levi ana rara’ane hina hifiris, sawar roumukur hibowabow i himorob. Baise Melkisedek sawar roumukur baib i yawasin ema’am, Bukamaim eo na’atube.
9 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" decirlo así|strong="G2532", en|strong="G1223" Abraham pagó el|strong="G3588" diezmo también|strong="G2532" Leví, que|strong="G3588" recibe|strong="G2983" los|strong="G3588" diezmos|strong="G1181";
9 Imih boro iti na’atube tanao, Levi wawawan i sawar roumukur hibowabow, baise Abraham Melkisedek isan sawar roumukur bitin ana veya i auman hitin.
10 porque|strong="G1063" aún|strong="G2089" estaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo de|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" cuando|strong="G3753" Melquisedec le|strong="G1722" salió|strong="G4876" al|strong="G3588" encuentro|strong="G4876".
10 Nati ana veya’amaim taso’ob, Levi i men tufuw, baise Levi i uwah Abraham biyan ana rara wanawanan ma’am ana veya, Melkisedek hairi hitar.
11 Si|strong="G1487", pues|strong="G3767", la|strong="G3588" perfección fuera|strong="G1510" por|strong="G1223" el|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2420" levítico|strong="G3020" (porque|strong="G1063" bajo él|strong="G3588" recibió el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" ley), ¿qué|strong="G3588" necesidad|strong="G5532" habría aún|strong="G2532" de|strong="G1909" que|strong="G3588" se|strong="G2532" levantara otro|strong="G2087" sacerdote|strong="G2409", según|strong="G2596" el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de|strong="G1909" Melquisedec, y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3756" fuera|strong="G1510" llamado|strong="G3004" según|strong="G2596" el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de|strong="G1909" Aarón?
11 Levi ana big akisihimo firis ana bowabow hibowabow ana veya Israel sabuw ofafar itih. Naatu iti levite firis ana bowabow hibowabow imaim tarurusouwit na’at, aisim boro firis tabo tan, Melkisedek ana rara’ane, men Aaron ana rara’ane.
12 Porque|strong="G1063" cambiado el|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2420", es|strong="G1096" necesario que|strong="G3588" haya|strong="G1096" también|strong="G2532" un|strong="G3588" cambio en|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
12 Anayabin firis ana bowabow hinaya’abun orot ta nabaib, ofafar auman boro hinabotabir.
13 Porque|strong="G1063" aquel|strong="G3588" de|strong="G1909" quien|strong="G3739" se dicen|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739", pertenece a|strong="G1909" otra|strong="G2087" tribu|strong="G5443", de|strong="G1909" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nadie|strong="G3762" sirvió en|strong="G1909" el|strong="G3588" altar|strong="G2379".
13 Naatu Buk Atamaninamaim ata Regah isan hikikirum, i ana rara’amaim men ta firis ana bowabow bow sibor eafusaramih, iti i big ta hai bowabow.
14 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" evidente que|strong="G3754" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" vino de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Judá|strong="G2448", de|strong="G1537" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" Moisés|strong="G3475" no|strong="G3762" dijo|strong="G2980" nada|strong="G3762" con|strong="G1537" respecto|strong="G1519" al|strong="G3588" sacerdocio.
14 It etei taso’ob Regah i Judah ana bigane tufuw, naatu Moses men kafa’imo Judah ana bigane firis ana bowabow isan iuwihimih.
15 Y|strong="G2532" esto|strong="G3588" es|strong="G1487" aún|strong="G2532" más|strong="G2532" evidente, si|strong="G1487" a|strong="G2596" semejanza|strong="G3665" de|strong="G2596" Melquisedec se|strong="G2532" levanta un|strong="G3588" sacerdote|strong="G2409" distinto,
15 Abisa ao i bebeyan kwa’itin, anayabin firis boubun God rurubin ana bowabow i men firis mat hibowabow na’atube, baise firis Melkisedek na’atube.
16 no|strong="G3756" constituido conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la ley|strong="G3551" de|strong="G2596" un|strong="G1785" mandamiento|strong="G1785" humano, sino según|strong="G2596" el|strong="G3739" poder|strong="G1411" de|strong="G2596" una|strong="G3739" vida|strong="G2222" indestructible.
16 Iti orot boubun na bifiris i men orot babin hai ofafar naatu hai o baiyunenamaim na ifirisimih, baise yawas wanatowan ana fairane.
17 Pues|strong="G1063" se da|strong="G3140" testimonio|strong="G3140" de|strong="G1519" él|strong="G3588":
17 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “O i boro wanatowan inifiris, firis Melkisedek na’atube.”
18 Queda, pues|strong="G1063", anulado el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" anterior a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" su|strong="G3588" debilidad e|strong="G2532" ineficacia
18 Ofafar atamanin i hibosair nabin hiyai, anayabin ririm naatu ana fair sawar.
19 (pues|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" no|strong="G3762" perfeccionó|strong="G5048" nada|strong="G3762"), y|strong="G1161" se introduce una|strong="G3588" mejor|strong="G2909" esperanza|strong="G1680", por|strong="G1223" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nos|strong="G2316" acercamos a|strong="G1161" Dios|strong="G2316".
19 Anayabin Moses ana ofafar i men karam boro sawar ta takusouw, imih boun i sawar ta gewasin hi’obaiyit, saise nuhit nafot tanan God sisibinamaim tanatit.
20 Y|strong="G2532" esto|strong="G3588" no|strong="G3756" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" sin|strong="G5565" juramento|strong="G3728";
20 Naatu anao maiye kwananowar, sabuw afa hibifiris i ofafaramaim hina hifiris, men omatanenamaim.
21 porque|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" ciertamente fueron hechos sacerdotes|strong="G2409" sin|strong="G3756" juramento|strong="G3728"; pero|strong="G1161" este|strong="G3588", con|strong="G3326" el|strong="G3588" juramento|strong="G3728" del|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004":
21 Baise Jesu na bifiris, i God ana omatanen marasika eo inu’in na yabin matar. Marasika Buk Atamaninamaim, God Jesu isan eo,
22 Por|strong="G2596" tanto|strong="G5118", Jesús|strong="G2424" se|strong="G1096" ha convertido en|strong="G2596" la garantía de|strong="G2596" un mejor|strong="G2909" pacto|strong="G1242".
22 Imih iti’imaim ebi’obaiyit Jesu i turobe omatanen boubun gewasin.
23 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409" llegaron a|strong="G1223" ser|strong="G1096" muchos|strong="G4183", debido a|strong="G1223" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" no podían continuar;
23 Firis maiyow i moumurih na’in, baise temomorob ana veya, hai bowabow nati’imaim esasawar.
24 pero|strong="G1161" este|strong="G3588", por|strong="G1223" cuanto|strong="G3588" permanece|strong="G3306" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588", tiene|strong="G2192" un|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2420" inmutable.
24 Baise Jesu i wanatowan ema’am, imih i ana bowabow boro men orot ta isan naya’abun.
25 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" puede|strong="G1410" también|strong="G2532" salvar|strong="G4982" por|strong="G1223" completo a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" él|strong="G3588" se|strong="G2532" acercan a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", puesto que|strong="G3588" vive|strong="G2198" para|strong="G1519" siempre|strong="G3842" para|strong="G1519" interceder|strong="G1793" por|strong="G1223" ellos|strong="G3588".
25 Naatu Jesu i karam boun naatu mar etei sabuw iyab i wanawananamaim hina God biyan titit boro niyawasih, anayabin Jesu i wanatowan God nanamaim bat isah eyoyoyoban.
26 Porque|strong="G1063" tal|strong="G5108" sumo sacerdote nos convenía|strong="G4241": santo|strong="G3741", inocente, sin|strong="G2532" mancha, apartado|strong="G5563" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pecadores, y|strong="G2532" hecho|strong="G1096" más|strong="G2532" exaltado que|strong="G3588" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772";
26 Imih Jesu i Firis Gagamin, kakafiyin, rousouwin, aurin kato en, bowabow kakafin wairafih, ata yababan etei so’ob, God bora’ah yen mar nasair.
27 que|strong="G3588" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" necesidad cada|strong="G2596" día|strong="G2250", como|strong="G5618" aquellos|strong="G3588" sumos|strong="G5228" sacerdotes, de|strong="G2596" ofrecer|strong="G4374" primero|strong="G4386" sacrificios|strong="G2378" por|strong="G5228" sus|strong="G3588" propios pecados, y|strong="G1063" luego|strong="G1899" por|strong="G5228" los|strong="G3588" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" lo|strong="G3588" hizo|strong="G4160" una|strong="G3588" vez para|strong="G2596" siempre|strong="G3588", al|strong="G3588" ofrecerse|strong="G4374" a|strong="G2596" sí|strong="G1438" mismo.
27 Naatu i men firis gagamih wan hima’am na’atube, boro men mar etei i ana bowabow kakafin isan sibor nayai, naatu sabuw hai bowabow kakafih isan nayai’imih. En. Sibor i ta’imon yai’ika, mar moumurih na’in isan mar ta’imon yai sawar. God isan taiyuwin biyan siboromih ya’iyai ana maramaim.
28 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" nombra como|strong="G1519" sumos sacerdotes a|strong="G1519" hombres débiles; pero|strong="G1161" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" juramento|strong="G3728", que|strong="G3588" vino después|strong="G3326" de|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", nombra al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", hecho|strong="G3056" perfecto|strong="G5048" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588".
28 Turobe, ofafaramaim firis gagamin hirubinih i orot ririmih, baise God ana obaifaro tur i ofafar ufunamaim natit, Natun rubin. Anayabin God ana kok etei Jesu i wanatowan ebobosunusunub.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.