Hebreus 4

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Temamos|strong="G5399", pues|strong="G3767", no|strong="G3379" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" permaneciendo aún|strong="G3767" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1537" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G3588" descanso, alguno|strong="G5100" de|strong="G1537" ustedes parezca|strong="G1380" haberse quedado atrás|strong="G1519".
1 Isan imih it run God bairi baiyarir isan eo’omatanit i ema’am. Imih tanakaifit gewas, saise dogorot wanawanan hinanunutitiy men ta a kakafin hinatita’ur, baiyarir isan ana’omatanen tabaib inasa’irimih.
2 Porque|strong="G1063" a nosotros también|strong="G2532" se|strong="G2532" nos ha anunciado la|strong="G3588" buena noticia como|strong="G2532" a ellos|strong="G3588"; pero|strong="G2532" no|strong="G3756" les|strong="G1565" sirvió de|strong="G3588" nada|strong="G3756" el|strong="G3588" oír la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", por|strong="G1063" no|strong="G3756" ir acompañada de|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" oyeron.
2 Anayabin nati sabuw Tur Gewasin hinonowar na’atube it auman tanowar, Tur Gewasin i hinowar, baise men ana gewasin ta isah mataramih, anayabin tur hinonowar men hitumatum.
3 Pero|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" hemos creído|strong="G4100" entramos|strong="G1525" en|strong="G1722" el|strong="G3588" descanso, de|strong="G1722" la|strong="G3588" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004": “Como|strong="G5613" juré|strong="G3660" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" enojo|strong="G3709": No|strong="G1487" entrarán|strong="G1525" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" descanso”, aunque|strong="G1487" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" estaban terminadas desde la|strong="G3588" fundación|strong="G2602" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
3 Naatu boun it iyab tabitumatum, nati baiyariramaim i tarun. God ana Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Ayu yau so’ar fokarin maiyow baifaro ao, ‘Iti sabuw boro men kafa’imo au baiyariramaim hinarun.’” Basit God tafaram bimatar ana veya, ana bowabow i sawar, baise iti baiyarir isan i eorereb.
4 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" cierto|strong="G1063" lugar|strong="G4225" dijo|strong="G3004" así|strong="G3779" del|strong="G3588" séptimo|strong="G1442" día|strong="G2250": “Y|strong="G2532" descansó Dios|strong="G2316" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041" en|strong="G1722" el|strong="G3588" séptimo|strong="G1442" día|strong="G2250"”;
4 Anayabin Buk Atamanin wanawanan efan ta’ane tur iti na’atube veya seven isan eo, “God ana bowabow bisawar veya bai seven God iyarir.”
5 y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez aquí: “No|strong="G1487" entrarán|strong="G1525" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" descanso”.
5 Naatu iti tur ta’imonaban eo maiye, “Iti sabuw boro men kafa’imo au baiyariramaim hinarunamih.”
6 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" tanto|strong="G1223", puesto que|strong="G3588" falta que|strong="G3588" algunos|strong="G5100" entren|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" aquellos|strong="G3588" a|strong="G1519" quienes primero|strong="G4386" se|strong="G1438" les|strong="G1519" anunció|strong="G2097" la|strong="G3588" buena noticia no|strong="G3756" entraron|strong="G1525" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1519" la|strong="G3588" desobediencia,
6 Sabuw iyab Tur Gewasin wantoro’ot hinonowar i men baiyarir hibaimih, anayabin men hitumatum. Baise baiyarir ana efan i bobotawiyen, sabuw afa i boro hinarun hiniyarir.
7 determina|strong="G3724" otra|strong="G3825" vez un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" día|strong="G2250", diciendo|strong="G3004" por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" David|strong="G1138": “Hoy|strong="G4594"”, después|strong="G3326" de|strong="G1722" tanto|strong="G5118" tiempo|strong="G5550", como|strong="G2531" se ha dicho|strong="G3004":
7 Isan imih God veya tabo ya’asair maiye. Naatu nati veya i boun. Kwamur moumurih maiyow sasawar ufunamaim, tur ta’imon marasika eo ma’am, iban David wanawananamaim eo maiye.
8 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" Josué|strong="G2424" les hubiera dado el|strong="G3778" descanso, no|strong="G3756" hablaría|strong="G2980" después|strong="G3326" de|strong="G4012" otro día|strong="G2250".
8 God ana baiyarir nati sabuw eo’omatanih Joshua tabitih na’at, God boro men uf veya ta isan tao maiye’emih.
9 Por|strong="G3588" tanto, queda un|strong="G3588" descanso sabático para el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
9 Isan imih God ana sabuw isah Baiyarir ana veya ta anagewasin ema’am. Veya ta’imon biyarir na’atube sabuw boro hiniyarir.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" ha entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G3588" descanso, también|strong="G2532" ha descansado de|strong="G1519" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041", como|strong="G5618" Dios|strong="G2316" de|strong="G1519" las|strong="G3588" suyas|strong="G2398".
10 Anayabin orot babin yait ana bowabow bisawar ufunamaim God boro baiyarir nitin tufuwamaim nama niyarir. God ana bowabow bisawar ufunamaim, ma biyarir na’atube.
11 Procuremos|strong="G4704", pues|strong="G3767", entrar|strong="G1525" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" descanso, para|strong="G1519" que|strong="G3588" ninguno|strong="G3361" caiga|strong="G4098" en|strong="G1722" semejante|strong="G1722" ejemplo|strong="G5262" de|strong="G1722" desobediencia.
11 Imih tanasinaftobon baiyarir ana efanamaim tanarun. Anayabin o yait Israel sabuw God hibifanasair na’atube inabifanasair nati baiyarir boro men inab.
12 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G5228" Dios|strong="G2316" es viva|strong="G2198" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756", y|strong="G2532" más|strong="G2532" cortante que|strong="G3588" toda|strong="G3956" espada|strong="G3162" de|strong="G5228" dos filos; y|strong="G2532" penetra hasta partir|strong="G3311" el|strong="G3588" alma|strong="G5590" y|strong="G2532" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", las|strong="G3588" coyunturas y|strong="G2532" las|strong="G3588" médulas, y|strong="G2532" es capaz de|strong="G5228" discernir los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1761" y|strong="G2532" las|strong="G3588" intenciones del|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
12 Anayabin God ana tur i yawasin naatu fairin, wan ana so’arin i men baiyowayah hai kaiy wan roun roun ana so’arin na’atube’emih, iti kaiy boro wanawanat anababatun, ayub biya hairi hai kofan, naatu biyat ana kok naatu dogor wanawanan ana not boro na’afuw nabotait nirerereb.
13 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" cosa|strong="G3056" creada que|strong="G3588" no|strong="G3756" sea|strong="G3588" manifiesta en|strong="G4314" su|strong="G3588" presencia|strong="G1799"; más|strong="G1161" bien|strong="G1161" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" están desnudas y|strong="G2532" expuestas a|strong="G4314" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G4314" aquel|strong="G3588" a|strong="G4314" quien|strong="G3739" tenemos|strong="G4314" que|strong="G3588" dar cuenta|strong="G3056".
13 Tafaram wanawanan God sawar bimataren etei men ta matanamaim wa’iwa’irin ema’ama’amih. Sawar etei i bebeyan ti’inu’in, imih o abisa isisinaf boro ana tur ina’owen aisim isinaf.
14 Por|strong="G3588" tanto, teniendo|strong="G2192" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" sumo sacerdote que|strong="G3588" traspasó los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", retengamos|strong="G2902" nuestra|strong="G3588" fe.
14 It ata Firis Gagamin, God Natun Jesu, i maramaim run. Isan imih God ana tur tanonowar i tanitumitum tanabukikin tanabat.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" un|strong="G3588" sumo sacerdote que|strong="G3588" no|strong="G3756" pueda|strong="G1410" compadecerse de|strong="G2596" nuestras debilidades, sino|strong="G1161" uno|strong="G2596" que|strong="G3588" fue tentado|strong="G3985" en|strong="G2596" todo|strong="G3956" según|strong="G2596" nuestra|strong="G3588" semejanza|strong="G3665", pero|strong="G1161" sin|strong="G5565" pecado.
15 Anayabin ata Firis Gagamin ataririm menamaim tare’ere etei i so’ob, anayabin routobon ta’imon it tabaib na’atube i auman wanawanan run bai, baise men kafa’imo bowabow kakafin ta sinafumih.
16 Acerquémonos, pues|strong="G3767", con|strong="G3326" confianza|strong="G3954" al|strong="G3588" trono|strong="G2362" de|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485", para|strong="G1519" alcanzar|strong="G2983" misericordia|strong="G1656" y|strong="G2532" hallar|strong="G2147" gracia|strong="G5485" para|strong="G1519" el|strong="G3588" oportuno|strong="G2121" socorro.
16 Isan imih tanafair tanabatkikin tanan bosiyasiyar ana urama’ama nanamaim tanatit, saise kabeber tanab naatu atare ana veya’amaim bosiyasiyar tananuwih tanab nibaisit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.