Hebreus 11
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", la fe|strong="G4102" es|strong="G3756" la certeza de|strong="G1161" lo que|strong="G1161" se espera|strong="G1679", la convicción de|strong="G1161" lo que|strong="G1161" no|strong="G3756" se ve.
1 Baitumatum ana itinin i sawar ta anababatun taso’ob ema’ama boro nuhi nafot tanama’am nati sawar tanab. Naatu sawar ta men ta’i’itin, baise taso’ob nati sawar i ema’am boro tanab, nati i boun baitumatum tao’o.
2 Pues|strong="G1063" por|strong="G1722" ella|strong="G3588" los|strong="G3588" antiguos|strong="G4245" obtuvieron buen testimonio|strong="G3140".
2 Imih ata a’agir marasika hima’ama hai baitumatumamaim God itin, ana baibasit itih.
3 Por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" entendemos|strong="G3539" que|strong="G3588" el|strong="G3588" universo fue|strong="G1096" formado por|strong="G1537" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", de|strong="G1537" modo que|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1096" ve fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" de|strong="G1537" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1096" veía.
3 Baitumatumamaim taso’ob tafaramamaim sawar etei i God awanamaim eo himatar, naatu iti sawar himamatar i men ta’i’itahimaim eo himataramih, baise buriburihimaim.
4 Por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" Abel ofreció|strong="G4374" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" un|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" más|strong="G2532" excelente que|strong="G3588" Caín|strong="G2535", por|strong="G1223" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" obtuvo testimonio|strong="G3140" de|strong="G3844" que|strong="G3588" era|strong="G1510" justo|strong="G1342", dando Dios|strong="G2316" testimonio|strong="G3140" de|strong="G3844" sus|strong="G3588" ofrendas|strong="G1435"; y|strong="G2532" muerto, aún|strong="G2532" habla|strong="G2980" por|strong="G1223" ella|strong="G3588".
4 Baitumatumamaim Abel siwar gewasinamak bai na God bitin i men Cain ana siwar na’atube’emih. Ana baitumatumamaim God iyasisir ana ef mutufurin rouw eo, anayabin ana siwar gewasin. Abel i marasik morob, baise ana baitumatumamaim fanan i ema’ama.
5 Por|strong="G1063" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" Enoc|strong="G1802" fue traspuesto para|strong="G3361" no|strong="G3756" ver la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" no|strong="G3756" fue hallado|strong="G2147", porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" traspuso|strong="G3346"; y|strong="G2532" antes|strong="G4253" de|strong="G3588" que|strong="G3588" fuera traspuesto, tuvo testimonio|strong="G3140" de|strong="G3588" haber agradado a Dios|strong="G2316".
5 Baitumatumamaim Enoch morobo’e, yawasin au mar yen, sabuw hinuwih men hitita’ur, anayabin God bora’ah. Baise au mar yena’e ana veya abisa sisinaf God itin eo, “O isa ayu abiyasisir.”
6 Pero|strong="G1161" sin|strong="G5565" fe|strong="G4102" es|strong="G1096" imposible agradar|strong="G2100" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" es|strong="G1096" necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G1096" acerca|strong="G3754" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316" crea|strong="G4100" que|strong="G3754" él|strong="G3588" existe, y|strong="G2532" que|strong="G3754" es|strong="G1096" recompensador de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" buscan|strong="G1567".
6 Orot babin yait aurin baitumatum en God nati orot babin isan men ebiyasisir, anayabin orot babin yait God nanamaim titamih i nitumatum God i ema’am, naatu orot babin yait turobe’emaim enunuwih ana baiyan boro nitih.
7 Por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" Noé|strong="G3575", cuando fue|strong="G1096" advertido por|strong="G1223" Dios acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" aún|strong="G2532" no se|strong="G1096" veían, con|strong="G1223" temor reverente preparó el|strong="G3588" arca|strong="G2787" para|strong="G1519" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" de|strong="G4012" su|strong="G3588" familia|strong="G3624"; y|strong="G2532" por|strong="G1223" esa fe|strong="G4102" condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" heredero|strong="G2818" de|strong="G4012" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" viene por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
7 Baitumatumamaim sawar abisa boro hitamatar isan God Noah bimatanuw ana veya, bir kakafiyinamaim God fanan bai wa wowab aawan natunatun bairi hiyawasih. Ana baitumatumamaim tafaram ana kakafinane kusib tabaratait tit nabin bat, naatu God biyanane yawas mutufurin bain ana baibasit ma’ama ana baitumatumamaim bai.
8 Por|strong="G1519" la fe|strong="G4102" Abraham, siendo llamado|strong="G2564", obedeció|strong="G5219" para|strong="G1519" salir|strong="G1831" al|strong="G1519" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" iba|strong="G2064" a|strong="G1519" recibir|strong="G2983" como|strong="G2532" herencia|strong="G2817"; y|strong="G2532" salió|strong="G1831" sin|strong="G3361" saber|strong="G1987" a|strong="G1519" dónde|strong="G4226" iba|strong="G2064".
8 Baitumatumamaim Abraham tafaram ta boro uf i nowanamih tamamatar isan God eo’omatan ana veya’amaim, God fanan bai ana tafaram itumar misir asir remor kwaneyan in.
9 Por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" habitó como|strong="G5613" extranjero en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" prometida|strong="G1860" como|strong="G5613" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" ajena, viviendo en|strong="G1722" tiendas con|strong="G3326" Isaac|strong="G2464" y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", coherederos|strong="G4789" de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma promesa|strong="G1860";
9 Baitumatumamaim Abraham na omatanen me’emaim tit, touman orot na’atube menah tatabirih hai tafaramamaim sis ya ma remor. Isaac naatu Jacob hairi auman na’atube hisinaf, anayabin i auman me nati isan God eomatanih.
10 porque|strong="G1063" esperaba|strong="G1551" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" fundamentos|strong="G2310", cuyo|strong="G3739" arquitecto y|strong="G2532" constructor es|strong="G3739" Dios|strong="G2316".
10 Abraham sisimaim ma reremor anayabin i bitumatum bar merar gewasin anababatun God taiyuwin yakitifuw wowowab imaim boro narun wanatowan nitutut nama.
11 Por|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" también|strong="G2532" la|strong="G3588" misma Sara|strong="G4564", siendo estéril, recibió|strong="G2983" fuerza|strong="G1411" para|strong="G1519" concebir|strong="G2602"; y|strong="G2532" dio a|strong="G1519" luz aun|strong="G2532" fuera|strong="G1519" del|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" de|strong="G3844" la|strong="G3588" edad|strong="G2244", porque|strong="G1893" consideró fiel|strong="G4103" al|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" había prometido.
11 Iban maiye kwana’itin, Abraham i iregah naatu Sarah i a’arin, baise baitumatumamaim Abraham, kek tamah matar, anayabin i so’ob God ana omatanen isah i mar etei ebobosunusunub.
12 Por|strong="G5613" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532", de|strong="G3844" uno|strong="G1520", y|strong="G2532" ese|strong="G3778" ya|strong="G2532" casi|strong="G5613" muerto|strong="G3499", salieron|strong="G1080" descendientes como|strong="G5613" las|strong="G3588" estrellas del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" en|strong="G3844" multitud|strong="G4128", y|strong="G2532" como|strong="G5613" la|strong="G3588" arena innumerable que|strong="G3588" está|strong="G3778" a|strong="G3844" la|strong="G3588" orilla|strong="G5491" del|strong="G3588" mar|strong="G2281".
12 Imih bebeyan tana’itin, Abraham biyan etei i morob, baise iti orot ta’imon biyanane ana ub ra’at tafaram awan karatan, daman naatu dones na’atube baiyabin en.
13 Conforme|strong="G2596" a|strong="G1909" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" murieron todos|strong="G3956" estos|strong="G3778" sin|strong="G3361" haber recibido|strong="G2983" lo|strong="G3588" prometido, sino|strong="G3361" mirándolo de|strong="G1909" lejos|strong="G3361", creyéndolo y|strong="G2532" saludándolo, y|strong="G2532" confesando|strong="G3670" que|strong="G3754" eran extranjeros|strong="G3581" y|strong="G2532" peregrinos|strong="G3581" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
13 Iti sabuw erebaitumatum hima’am himorob, sawar God eo’omatanih men hibai, baise hinuwamo ef yok na’in hi’itin, naatu yasisiramaim nati sawar hai merar hiyi. Imih taiyuwih isah iti tafaramamaim i nah toumanih naatu ef rimurih na’atube hima.
14 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3754" dicen|strong="G3004" tales|strong="G5108" cosas, claramente dan a entender que|strong="G3754" buscan|strong="G1934" una|strong="G3588" patria;
14 Anayabin sabuw sawar iti na’atube isah teo i tafaram ta bain nowah matar, imaim wanatowan ma’amih tinunuwet.
15 pues|strong="G2532" si|strong="G1487" hubieran estado pensando en|strong="G2532" aquella|strong="G1565" de|strong="G3739" donde|strong="G3739" salieron, ciertamente|strong="G3303" tendrían|strong="G2192" tiempo|strong="G2540" de|strong="G3739" volver.
15 Naatu hai tafaram atamanin hibihamiy isan hitanotanot na’at, marasika boro ef hitanuwet hitamatabir maiye.
16 Pero|strong="G1161" anhelaban una|strong="G3588" patria mejor|strong="G2909", es|strong="G3756" decir, la|strong="G3588" celestial|strong="G2032"; por|strong="G1063" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" se|strong="G1438" avergüenza de|strong="G3588" llamarse Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G1063" les ha preparado|strong="G2090" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
16 Baise nati efanin i tafaram ta gewasin anababatun hinunuwih, tafaram no maramaim. Isan imih God isan hai God hirouw hio i men biyah eo’ohow. Anayabin hai bar merar gewasin imaim wanatowan ma isan yabuna’ika.
17 Por|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" Abraham, cuando fue probado, ofreció|strong="G4374" a Isaac|strong="G2464"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" había recibido las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" ofrecía|strong="G4374" su|strong="G3588" hijo|strong="G3588" unigénito|strong="G3439",
17 God routobon Abraham bitin ana veya, baitumatumamaim natun ta’imonamo Isaac bai siboromih yai. God ana omatanen Abraham isan i iti na’atube eo,
18 habiéndosele dicho: “En|strong="G1722" Isaac|strong="G2464" te|strong="G4771" será llamada|strong="G3739" descendencia”;
18 “O natu Isaac wanawananamaim boro a ub nara’at.” Baise God Abraham rurutubun ana veya Abraham nowarasit.
19 considerando que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es poderoso|strong="G1415" para|strong="G1722" levantar|strong="G1453" aun|strong="G2532" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", de|strong="G1537" donde|strong="G3606", en|strong="G1722" sentido figurado, también|strong="G2532" lo|strong="G3588" volvió a|strong="G1722" recibir.
19 Abraham so’ob Isaac namomorob God karam boro niyawas maiye, naatu ana itinin boro iti na’atube tatao, Abraham natun easabunibo uman botan.
20 Por|strong="G4012" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" bendijo|strong="G2127" Isaac|strong="G2464" a Jacob|strong="G2384" y|strong="G2532" a Esaú|strong="G2269" respecto|strong="G4012" a las|strong="G3588" cosas venideras.
20 Baitumatumamaim Isaac natunatun rou’ab, Jacob, Esau hairi baigegewasin itih, mar boro hai ma gewas isan.
21 Por|strong="G1909" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" Jacob|strong="G2384", al|strong="G3588" morir, bendijo|strong="G2127" a|strong="G1909" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" José|strong="G2501", y|strong="G2532" adoró|strong="G4352" apoyado sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" extremo de|strong="G1909" su|strong="G3588" bastón.
21 Jacob baitumatumamaim ma’am iregah morobomih ana veya na kakabom auman Joseph natunatun rou’ab igegewasinih. Naatu ana tu’umaim ibais kuso bat God ana merar yi.
22 Por|strong="G4012" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" José|strong="G2501", al|strong="G3588" morir, mencionó la|strong="G3588" salida|strong="G1841" de|strong="G4012" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G4012" Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" dio instrucciones acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" huesos|strong="G3747".
22 Baitumatumamaim Joseph morobomih ana veya na kakabom auman, Israel sabuw Egypt baihamiyin maiye tit isan hai tur eowen, naatu ana rarik auman bai tit isan hai tur eowen.
23 Por|strong="G5259" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" Moisés|strong="G3475", cuando nació|strong="G1080", fue escondido|strong="G2928" por|strong="G5259" sus|strong="G3588" padres|strong="G3962" por|strong="G5259" tres meses, porque|strong="G1360" vieron que|strong="G3588" era un|strong="G3588" niño|strong="G3813" hermoso, y|strong="G2532" no|strong="G3756" tuvieron|strong="G5399" miedo|strong="G5399" del|strong="G3588" decreto del|strong="G3588" rey.
23 Baitumatumamaim Moses tutufuw ana veya hinah tamah sumar tounu hibun hima, aiwob orot ana ofafar fokarin eo isan men hibirumih. Anayabin kek tufuw hi’i’itin i men kek afa na’atube’emih.
24 Por la fe|strong="G4102" Moisés|strong="G3475", hecho|strong="G1096" ya grande|strong="G3173", rehusó llamarse hijo|strong="G5207" de la hija|strong="G2364" del faraón|strong="G5328",
24 Baitumatumamaim Moses ra’at yen orot mamatar ana veya’amaim, i men kok boro Pharaoh natun babitai natun hitarouw hitao.
25 escogiendo antes|strong="G3123" ser|strong="G2192" maltratado con|strong="G3588" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" gozar|strong="G2192" de|strong="G3588" los|strong="G3588" placeres temporales|strong="G4340" del|strong="G3588" pecado,
25 Imih iti yasisir kakafin mar kafai baiyasisir isan i kwahir, naatu God ana sabuw bairi bai’akir isan rubin.
26 considerando como|strong="G1519" mayor|strong="G3173" riqueza el|strong="G3588" oprobio de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" los|strong="G3588" tesoros|strong="G2344" de|strong="G1519" los|strong="G3588" egipcios; porque|strong="G1063" tenía puesta la|strong="G3588" mirada en|strong="G1519" la|strong="G3588" recompensa.
26 I ana not Keriso wabinamaim sabuw biya’ohow hinitin nabi’akir ana gewasin i ra’at kwanekwan men Egypt wanawan toto buyoy gewasin yomanin en na’atube’emih. Anayabin i ana not etei i ana baiyan boro nan isan yayabuna.
27 Por|strong="G1063" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" dejó|strong="G2641" a|strong="G5613" Egipto, no|strong="G3361" temiendo|strong="G5399" la|strong="G3588" ira|strong="G2372" del|strong="G3588" rey; porque|strong="G1063" se sostuvo como|strong="G5613" viendo|strong="G3708" al|strong="G3588" Invisible.
27 Baitumatumamaim Moses misir Egypt ihamiy tit, aiwob orot yan soso’ar isan men bir, baise itafofor tit. Anayabin God wa’iwa’irinamaim ma’am Moses itin.
28 Por|strong="G2443" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" celebró|strong="G4160" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957" y|strong="G2532" el|strong="G3588" rociamiento de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre, para|strong="G2443" que|strong="G3588" el|strong="G3588" destructor de|strong="G3588" los|strong="G3588" primogénitos|strong="G4416" no|strong="G3361" los|strong="G3588" tocara a|strong="G2443" ellos|strong="G3588".
28 Baitumatumamaim Moses Tar Nowaten ana bowabow imatar bobaituw hai rara etawan hidadawiren. Saise Gurusenayan kek ai’in rouwamih nanan Israel hai kek ai’in men narouw hinamorob.
29 Por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" pasaron|strong="G1224" el|strong="G3588" Mar|strong="G2281" Rojo como|strong="G5613" por|strong="G1223" tierra|strong="G1093" seca|strong="G3584"; e intentando los|strong="G3588" egipcios hacer lo|strong="G3588" mismo, se ahogaron.
29 Baitumatumamaim Israel sabuw riy gagamin wabin Red Sea mamah me yanabe hirabon rewan roun hiyen. Baise Egypt baiyowayah hi’ufnunih hirarabon riy matabir maiye re etei himorob.
30 Por|strong="G1909" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" cayeron|strong="G4098" los|strong="G3588" muros|strong="G5038" de|strong="G1909" Jericó|strong="G2410" después de|strong="G1909" rodearlos siete|strong="G2033" días|strong="G2250".
30 Baitumatumamaim Israel sabuw veya etei umat roun rou’ab tafaram Jericho bar merar gagamin fur ufun hibiwaibibib ufunamaim fur tafofor re sabuw etei himorob.
31 Por|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" Rahab|strong="G4460" la|strong="G3588" prostituta no|strong="G3756" pereció|strong="G4881" juntamente con|strong="G3326" los|strong="G3588" desobedientes, al|strong="G3588" haber recibido a|strong="G3326" los|strong="G3588" espías|strong="G2685" en|strong="G3588" paz|strong="G1515".
31 Baitumatumamaim babin ef remorayan wabin Rahab sabuw baifanasairayah hi’a’asbunubunuwen i men hi’asabunimih, anayabin Israel orot rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
32 ¿Y|strong="G2532" qué|strong="G3588" más|strong="G2532" digo|strong="G3004"? Porque|strong="G1063" me|strong="G1473" faltaría tiempo|strong="G5550" contando|strong="G1334" de|strong="G4012" Gedeón|strong="G1066", de|strong="G4012" Barac, de|strong="G4012" Sansón, de|strong="G4012" Jefté, de|strong="G4012" David|strong="G1138", así|strong="G2532" como|strong="G2532" de|strong="G4012" Samuel|strong="G4545" y|strong="G2532" de|strong="G4012" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396";
32 Tur i moumurih na’in tema’am baise veya men ema’am boro Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel naatu dinab oro’orot isah anao kwananowar.
33 que|strong="G3739" por|strong="G1223" la fe|strong="G4102" conquistaron reinos, hicieron justicia|strong="G1343", alcanzaron|strong="G2013" promesas|strong="G1860", taparon|strong="G5420" la boca|strong="G4750" de|strong="G1223" leones,
33 Baitumatumamaim tafaram afa hai aiwob hirouw hinunih, ma gewas ana efamaim sabuw hikaifih bairi hima. Naatu God abisa eomatanih itih, hisinaf lion awah hibit anihimih men hi’anih.
34 apagaron|strong="G4570" fuegos|strong="G4442" impetuosos|strong="G1411", escaparon|strong="G5343" del filo|strong="G4750" de|strong="G1722" la espada|strong="G3162", sacaron fuerzas de|strong="G1722" la debilidad, se|strong="G1096" hicieron fuertes|strong="G2478" en|strong="G1722" batallas|strong="G4171", y pusieron en|strong="G1722" fuga a|strong="G1722" ejércitos extranjeros.
34 Sabuw ata wairaf in bitakir wan hirouw hiyey men e’arahih, afa kaiy wanane hibihir, afa hiririm hi’inu’in hai fair hibai maiye, afa ahay waf wanawanan hirun nah hi’aiseyasey hibat rakit hi’abargiyigiyih.
35 Las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" recibieron|strong="G2983" a|strong="G1537" sus|strong="G3588" muertos|strong="G3498" mediante la|strong="G3588" resurrección; pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" fueron torturados, no|strong="G3756" aceptando|strong="G4327" su|strong="G3588" liberación, a|strong="G1537" fin de|strong="G1537" obtener una|strong="G3588" mejor|strong="G2909" resurrección.
35 Baibin afa taih tuwah morobone God iyawasih itih, afa morob hirubin God hibitumitum isan rakit himisir hibow hirouw biyah hibeyat, biyababan bai’akir gagamin maiyow hibai. Anayabin i hiso’ob morobone misir maiye isan i boro gewasinamaim hinamisir maiye.
36 Otros|strong="G2087" experimentaron|strong="G3984" burlas y|strong="G2532" azotes|strong="G3148", y|strong="G2532" a|strong="G1161" más|strong="G1161" de|strong="G1161" esto prisiones|strong="G1199" y|strong="G2532" cárceles|strong="G5438".
36 Afa hi’iyabih hi’uwih kwanikwaniyih naatu hibow hirouw biyah hikwimih, afa hibow hifatumih hin dibur hiya.
37 Fueron apedreados, aserrados|strong="G4249", puestos a|strong="G1722" prueba, muertos a|strong="G1722" filo de|strong="G1722" espada|strong="G3162"; anduvieron|strong="G4022" de|strong="G1722" acá para|strong="G1722" allá cubiertos de|strong="G1722" pieles de|strong="G1722" ovejas y de|strong="G1722" cabras, pobres|strong="G5302", angustiados|strong="G2346", maltratados|strong="G2558";
37 Afa kabayamaim hirouw himorob, afa naiwah so’omaim hiboro’omen, afa kaiyomaim hiyow himorob, afa bai’akir gagamin maiyow hibai, sheep, goat, bunibunihimaim ar faifuw hisakir hiyon, yababan hibai aurih sawar i’en, aa murumurubih hi’a’akir naatu hirukoukuwih hima hiremor.
38 de|strong="G1909" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" era|strong="G1510" digno; vagando por|strong="G1909" los|strong="G3588" desiertos, por|strong="G1909" los|strong="G3588" montes|strong="G3735", por|strong="G1909" las|strong="G3588" cuevas|strong="G4693" y|strong="G2532" por|strong="G1909" las|strong="G3588" cavernas|strong="G3692" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
38 Iti tafaramamaim hai ma isan i men igewasin, sabuw toumanih na’atube arar yan, oyaw an, watu wanawanan, sou wanawanan imaim hi’in hima hiremor.
39 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" estos|strong="G3778", aunque|strong="G2532" alcanzaron buen testimonio|strong="G3140" mediante la|strong="G3588" fe|strong="G4102", no|strong="G3756" recibieron|strong="G2865" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860";
39 Sabuw iti etei i hai baitumatumamaim wabih iti tema’am, baise sawar abisa God eo’omatanih men yait ta bai.
40 proveyendo|strong="G4265" Dios|strong="G2316" alguna|strong="G5100" cosa|strong="G5100" mejor|strong="G2909" para|strong="G2443" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" no|strong="G3361" fueran perfeccionados aparte|strong="G5565" de|strong="G4012" nosotros|strong="G2249".
40 Anayabin God ana kok nati sabuw i boro hinama hinakaif saise it bairit auta’imon nati sawar gewasin nafaramit youn.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.