Gênesis 50
spabll (SPABLL) vs VC
1 Entonces José|strong="H3130" se|strong="H5921" abrazó al|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" su padre, lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" besó|strong="H5401".
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Luego José|strong="H3130" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" los médicos|strong="H7495" que estaban a|strong="H3068" su servicio|strong="H5650" que embalsamaran a|strong="H3068" su padre; y los médicos|strong="H7495" embalsamaron|strong="H2590" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 En|strong="H3588" esto|strong="H3651" se|strong="H3651" tomaron cuarenta días|strong="H3117", que|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" necesario para|strong="H3588" embalsamar. Y|strong="H3068" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" guardaron luto por|strong="H3588" Israel durante setenta|strong="H7657" días|strong="H3117".
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Cuando|strong="H3117" pasaron|strong="H5674" los días|strong="H3117" de|strong="H5869" luto, José|strong="H3130" habló|strong="H1696" con la corte del faraón|strong="H6547" y les dijo|strong="H1696": “Si|strong="H4994" me he ganado el|strong="H5674" favor de|strong="H5869" ustedes, por favor háganle llegar este mensaje al faraón|strong="H6547":
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ‘Mi|strong="H2009" padre me hizo|strong="H5927" hacerle un juramento. Me dijo: “Estoy a|strong="H3068" punto de morir|strong="H4191". Tienes que|strong="H6258" enterrarme en|strong="H6912" la tumba que|strong="H6258" me preparé en|strong="H6912" la tierra de Canaán|strong="H3667"”. Por lo tanto, le ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" me permita ir a|strong="H3068" enterrar a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre, y luego|strong="H4994" regresaré’”.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 El faraón|strong="H6547" le respondió: “Ve|strong="H5927" y entierra|strong="H6912" a|strong="H3068" tu padre, tal como le juraste|strong="H7650"”.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Así que|strong="H3605" José|strong="H3130" fue a|strong="H3068" enterrar a|strong="H3068" su padre. Con él|strong="H3605" fueron|strong="H5927" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" funcionarios del faraón|strong="H6547", los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de su corte y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 También lo|strong="H3605" acompañó toda|strong="H3605" su propia familia|strong="H1004", además de sus hermanos y|strong="H1241" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de su padre. En la|strong="H3605" región de Gosén sólo|strong="H7535" se quedaron los|strong="H3605" niños|strong="H2945", las ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" las vacas|strong="H1241".
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 También|strong="H1571" lo acompañaron carruajes y|strong="H1571" jinetes|strong="H6571", formando una caravana inmensa.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Al|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" la era de|strong="H5704" Atad, que|strong="H5704" está|strong="H8033" cerca del río Jordán|strong="H3383", hicieron|strong="H6213" un llanto|strong="H4553" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" doloroso, y|strong="H5704" José guardó siete|strong="H7651" días|strong="H3117" de|strong="H5704" luto por|strong="H5704" su padre.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Cuando los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H5921" vivían|strong="H3427" allí vieron|strong="H7200" el|strong="H5921" luto en|strong="H5921" la|strong="H5921" era|strong="H2088" de|strong="H5921" Atad, comentaron: “Este|strong="H2088" luto de|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" es|strong="H2088" muy grande|strong="H3515"”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", a|strong="H3068" ese|strong="H2088" lugar que|strong="H5921" está|strong="H2088" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Abel Mizraim.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Así|strong="H3651" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob hicieron|strong="H6213" con él|strong="H1121" tal|strong="H3651" como|strong="H3651" les|strong="H6680" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680":
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 lo|strong="H5921" llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" enterraron en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Macpelá, cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471". Era|strong="H1121" la|strong="H5921" misma cueva|strong="H4631" y|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo campo|strong="H7704" que|strong="H5921" Abraham le|strong="H5921" había comprado|strong="H7069" a|strong="H3068" Efrón el|strong="H5921" hitita para|strong="H5921" tener un lugar de|strong="H5921" sepultura|strong="H6913".
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Después de enterrar a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, José|strong="H3130" regresó a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" junto con sus|strong="H1931" hermanos y con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" habían acompañado al entierro.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Al ver|strong="H7200" los|strong="H3605" hermanos de|strong="H3588" José|strong="H3130" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre había|strong="H3588" muerto|strong="H4191", pensaron: “¿Qué|strong="H3588" tal si|strong="H3588" José|strong="H3130" nos guarda rencor y|strong="H3588" ahora nos hace pagar por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" le hicimos?”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Por|strong="H6440" eso le enviaron este mensaje a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir, tu padre nos dejó esta orden|strong="H6680":
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 ‘Díganle a|strong="H3068" José|strong="H3130" que|strong="H3588" por|strong="H3588" favor perdone|strong="H4994" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" y|strong="H3588" el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" sus hermanos, porque|strong="H3588" lo trataron muy mal|strong="H7451"’. Por|strong="H3588" lo tanto, te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" los|strong="H3588" siervos|strong="H5650" del Dios de|strong="H3588" tu padre”. Al escuchar este mensaje, José|strong="H3130" se puso|strong="H5375" a|strong="H3068" llorar.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Luego sus hermanos fueron|strong="H3212" personalmente, se postraron ante|strong="H6440" él|strong="H5307" y|strong="H1571" le dijeron: “¡Aquí|strong="H2009" nos tienes! Somos tus esclavos”.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Pero|strong="H3588" José|strong="H3130" les respondió: “No|strong="H3588" tengan miedo|strong="H3372". ¿Acaso estoy yo|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar|strong="H8478" de|strong="H3588" Dios?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Es|strong="H2088" verdad que|strong="H5921" ustedes pensaron|strong="H2803" hacerme|strong="H6213" mal|strong="H7451", pero Dios lo|strong="H2088" cambió en|strong="H5921" bien|strong="H2896" para|strong="H4616" que|strong="H5921" se|strong="H5921" cumpliera lo|strong="H2088" que|strong="H5921" hoy|strong="H3117" estamos viendo: salvar la|strong="H5921" vida|strong="H3117" de|strong="H5921" mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971".
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" no|strong="H5921" tengan miedo|strong="H3372". Yo los|strong="H5921" sustentaré a|strong="H3068" ustedes y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijos”. De|strong="H5921" esta|strong="H5921" manera los|strong="H5921" consoló y|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5921" mucho cariño.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 José|strong="H3130" y la|strong="H1931" familia|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre se|strong="H1931" quedaron a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" en Egipto|strong="H4714", y José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" ciento|strong="H3967" diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Alcanzó a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Efraín hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera generación. Además|strong="H5921", cuando|strong="H1571" nacieron|strong="H3205" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Maquir, que|strong="H5921" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", José|strong="H3130" los|strong="H1121" recibió sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" y|strong="H1571" los|strong="H1121" reconoció como|strong="H1571" suyos.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Tiempo después, José|strong="H3130" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “Yo|strong="H4480" estoy a|strong="H3068" punto de|strong="H4480" morir|strong="H4191"; pero estoy seguro de|strong="H4480" que|strong="H4480" Dios vendrá|strong="H5927" a|strong="H3068" ayudarlos, y de|strong="H4480" que|strong="H4480" los sacará|strong="H5927" de|strong="H4480" este|strong="H2063" país para|strong="H4480" llevarlos a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra que|strong="H4480" les prometió a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"”.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Entonces José|strong="H3130" les hizo|strong="H5927" hacer un juramento a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, diciéndoles: “Cuando Dios venga|strong="H5927" a|strong="H3068" ayudarlos, ustedes se llevarán de|strong="H1121" aquí|strong="H2088" mis huesos|strong="H6106"”.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 José|strong="H3130" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" la edad|strong="H8141" de|strong="H1121" ciento|strong="H3967" diez|strong="H6235" años|strong="H8141". Lo embalsamaron|strong="H2590" y lo pusieron en un ataúd en Egipto|strong="H4714".
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.