Gênesis 50

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces José|strong="H3130" se|strong="H5921" abrazó al|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" su padre, lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" besó|strong="H5401".
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Luego José|strong="H3130" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" los médicos|strong="H7495" que estaban a|strong="H3068" su servicio|strong="H5650" que embalsamaran a|strong="H3068" su padre; y los médicos|strong="H7495" embalsamaron|strong="H2590" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 En|strong="H3588" esto|strong="H3651" se|strong="H3651" tomaron cuarenta días|strong="H3117", que|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" necesario para|strong="H3588" embalsamar. Y|strong="H3068" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" guardaron luto por|strong="H3588" Israel durante setenta|strong="H7657" días|strong="H3117".
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Cuando|strong="H3117" pasaron|strong="H5674" los días|strong="H3117" de|strong="H5869" luto, José|strong="H3130" habló|strong="H1696" con la corte del faraón|strong="H6547" y les dijo|strong="H1696": “Si|strong="H4994" me he ganado el|strong="H5674" favor de|strong="H5869" ustedes, por favor háganle llegar este mensaje al faraón|strong="H6547":
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘Mi|strong="H2009" padre me hizo|strong="H5927" hacerle un juramento. Me dijo: “Estoy a|strong="H3068" punto de morir|strong="H4191". Tienes que|strong="H6258" enterrarme en|strong="H6912" la tumba que|strong="H6258" me preparé en|strong="H6912" la tierra de Canaán|strong="H3667"”. Por lo tanto, le ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" me permita ir a|strong="H3068" enterrar a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre, y luego|strong="H4994" regresaré’”.
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 El faraón|strong="H6547" le respondió: “Ve|strong="H5927" y entierra|strong="H6912" a|strong="H3068" tu padre, tal como le juraste|strong="H7650"”.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Así que|strong="H3605" José|strong="H3130" fue a|strong="H3068" enterrar a|strong="H3068" su padre. Con él|strong="H3605" fueron|strong="H5927" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" funcionarios del faraón|strong="H6547", los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de su corte y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 También lo|strong="H3605" acompañó toda|strong="H3605" su propia familia|strong="H1004", además de sus hermanos y|strong="H1241" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de su padre. En la|strong="H3605" región de Gosén sólo|strong="H7535" se quedaron los|strong="H3605" niños|strong="H2945", las ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" las vacas|strong="H1241".
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 También|strong="H1571" lo acompañaron carruajes y|strong="H1571" jinetes|strong="H6571", formando una caravana inmensa.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Al|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" la era de|strong="H5704" Atad, que|strong="H5704" está|strong="H8033" cerca del río Jordán|strong="H3383", hicieron|strong="H6213" un llanto|strong="H4553" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" doloroso, y|strong="H5704" José guardó siete|strong="H7651" días|strong="H3117" de|strong="H5704" luto por|strong="H5704" su padre.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Cuando los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H5921" vivían|strong="H3427" allí vieron|strong="H7200" el|strong="H5921" luto en|strong="H5921" la|strong="H5921" era|strong="H2088" de|strong="H5921" Atad, comentaron: “Este|strong="H2088" luto de|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" es|strong="H2088" muy grande|strong="H3515"”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", a|strong="H3068" ese|strong="H2088" lugar que|strong="H5921" está|strong="H2088" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Abel Mizraim.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Así|strong="H3651" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob hicieron|strong="H6213" con él|strong="H1121" tal|strong="H3651" como|strong="H3651" les|strong="H6680" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680":
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 lo|strong="H5921" llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" enterraron en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Macpelá, cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471". Era|strong="H1121" la|strong="H5921" misma cueva|strong="H4631" y|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo campo|strong="H7704" que|strong="H5921" Abraham le|strong="H5921" había comprado|strong="H7069" a|strong="H3068" Efrón el|strong="H5921" hitita para|strong="H5921" tener un lugar de|strong="H5921" sepultura|strong="H6913".
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Después de enterrar a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, José|strong="H3130" regresó a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" junto con sus|strong="H1931" hermanos y con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" habían acompañado al entierro.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Al ver|strong="H7200" los|strong="H3605" hermanos de|strong="H3588" José|strong="H3130" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre había|strong="H3588" muerto|strong="H4191", pensaron: “¿Qué|strong="H3588" tal si|strong="H3588" José|strong="H3130" nos guarda rencor y|strong="H3588" ahora nos hace pagar por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" le hicimos?”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Por|strong="H6440" eso le enviaron este mensaje a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir, tu padre nos dejó esta orden|strong="H6680":
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘Díganle a|strong="H3068" José|strong="H3130" que|strong="H3588" por|strong="H3588" favor perdone|strong="H4994" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" y|strong="H3588" el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" sus hermanos, porque|strong="H3588" lo trataron muy mal|strong="H7451"’. Por|strong="H3588" lo tanto, te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" los|strong="H3588" siervos|strong="H5650" del Dios de|strong="H3588" tu padre”. Al escuchar este mensaje, José|strong="H3130" se puso|strong="H5375" a|strong="H3068" llorar.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Luego sus hermanos fueron|strong="H3212" personalmente, se postraron ante|strong="H6440" él|strong="H5307" y|strong="H1571" le dijeron: “¡Aquí|strong="H2009" nos tienes! Somos tus esclavos”.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Pero|strong="H3588" José|strong="H3130" les respondió: “No|strong="H3588" tengan miedo|strong="H3372". ¿Acaso estoy yo|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar|strong="H8478" de|strong="H3588" Dios?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Es|strong="H2088" verdad que|strong="H5921" ustedes pensaron|strong="H2803" hacerme|strong="H6213" mal|strong="H7451", pero Dios lo|strong="H2088" cambió en|strong="H5921" bien|strong="H2896" para|strong="H4616" que|strong="H5921" se|strong="H5921" cumpliera lo|strong="H2088" que|strong="H5921" hoy|strong="H3117" estamos viendo: salvar la|strong="H5921" vida|strong="H3117" de|strong="H5921" mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971".
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" no|strong="H5921" tengan miedo|strong="H3372". Yo los|strong="H5921" sustentaré a|strong="H3068" ustedes y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijos”. De|strong="H5921" esta|strong="H5921" manera los|strong="H5921" consoló y|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5921" mucho cariño.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 José|strong="H3130" y la|strong="H1931" familia|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre se|strong="H1931" quedaron a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" en Egipto|strong="H4714", y José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" ciento|strong="H3967" diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Alcanzó a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Efraín hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera generación. Además|strong="H5921", cuando|strong="H1571" nacieron|strong="H3205" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Maquir, que|strong="H5921" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", José|strong="H3130" los|strong="H1121" recibió sobre|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" y|strong="H1571" los|strong="H1121" reconoció como|strong="H1571" suyos.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Tiempo después, José|strong="H3130" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “Yo|strong="H4480" estoy a|strong="H3068" punto de|strong="H4480" morir|strong="H4191"; pero estoy seguro de|strong="H4480" que|strong="H4480" Dios vendrá|strong="H5927" a|strong="H3068" ayudarlos, y de|strong="H4480" que|strong="H4480" los sacará|strong="H5927" de|strong="H4480" este|strong="H2063" país para|strong="H4480" llevarlos a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra que|strong="H4480" les prometió a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"”.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Entonces José|strong="H3130" les hizo|strong="H5927" hacer un juramento a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, diciéndoles: “Cuando Dios venga|strong="H5927" a|strong="H3068" ayudarlos, ustedes se llevarán de|strong="H1121" aquí|strong="H2088" mis huesos|strong="H6106"”.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 José|strong="H3130" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" la edad|strong="H8141" de|strong="H1121" ciento|strong="H3967" diez|strong="H6235" años|strong="H8141". Lo embalsamaron|strong="H2590" y lo pusieron en un ataúd en Egipto|strong="H4714".
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.