Gênesis 44
spabll (SPABLL) vs NVT
1 José le|strong="H5921" dio|strong="H7760" esta|strong="H5921" orden|strong="H6680" al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su casa|strong="H1004": “Llena|strong="H4390" de|strong="H5921" alimento los|strong="H5921" costales de|strong="H5921" estos hombres, todo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" puedan llevar, y|strong="H5921" pon|strong="H7760" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" de|strong="H5921" cada uno en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" su costal.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Además, pon|strong="H7760" mi copa de|strong="H1697" plata|strong="H3701" en la boca|strong="H6310" del costal del más joven, junto con el|strong="H6213" dinero|strong="H3701" que|strong="H1697" pagó por|strong="H1697" su trigo”. El|strong="H6213" administrador hizo|strong="H6213" todo tal|strong="H1697" como José|strong="H3130" se lo|strong="H1697" había|strong="H6213" ordenado.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Al amanecer, despidieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres y los|strong="H1992" dejaron ir|strong="H7971" con sus|strong="H1992" burros.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Todavía no|strong="H3808" se|strong="H5921" habían alejado mucho de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", cuando|strong="H4100" José|strong="H3130" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" administrador: “¡Prepárate y|strong="H5921" persigue|strong="H7291" a|strong="H3068" esos hombres! Cuando|strong="H4100" los|strong="H1992" alcances, pregúntales: ‘¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" han pagado mal|strong="H7451" por|strong="H5921" bien|strong="H2896"?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 ¿Acaso no|strong="H3808" es|strong="H1931" ésta|strong="H2088" la|strong="H1931" copa en la|strong="H1931" que|strong="H1931" bebe|strong="H8354" mi señor, y la|strong="H1931" que|strong="H1931" usa para adivinar|strong="H5172"? ¡Han cometido una gran maldad!’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Cuando el administrador los alcanzó|strong="H5381", les repitió estas mismas palabras|strong="H1697".
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Ellos le respondieron|strong="H1696": “¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" habla|strong="H1696" así|strong="H2088" mi señor? ¡Lejos|strong="H2486" estén sus siervos|strong="H5650" de|strong="H1697" hacer|strong="H6213" semejante cosa|strong="H1697"!
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Fíjese que|strong="H6310" el dinero|strong="H3701" que|strong="H6310" encontramos en la boca|strong="H6310" de nuestros costales se lo trajimos de regreso desde la tierra de Canaán|strong="H3667". ¿Cómo íbamos a|strong="H3068" robar plata|strong="H3701" u oro|strong="H2091" de la casa|strong="H1004" de su señor?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Si|strong="H1571" usted encuentra la|strong="H1571" copa en poder de alguno de sus siervos|strong="H5650", ¡que|strong="H1571" ese hombre muera|strong="H4191", y|strong="H1571" el|strong="H1571" resto de nosotros seremos|strong="H1961" esclavos de mi|strong="H1961" señor!”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 El|strong="H1931" administrador les dijo: “De|strong="H1697" acuerdo, que|strong="H1931" sea|strong="H1961" como|strong="H1571" ustedes dicen: aquel|strong="H1931" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" se|strong="H1961" le|strong="H1931" encuentre la|strong="H1931" copa será|strong="H1961" mi|strong="H1961" esclavo, y|strong="H1571" los|strong="H1931" demás|strong="H1571" quedarán libres|strong="H5355" de|strong="H1697" culpa”.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Rápidamente, cada uno bajó su costal al suelo y lo abrió|strong="H6605".
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 El administrador los revisó, empezando por el costal del mayor|strong="H1419" y terminando con el del menor|strong="H6996". ¡Y|strong="H3068" la copa apareció en el costal de Benjamín|strong="H1144"!
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Llenos de|strong="H5921" angustia, se|strong="H5921" rasgaron|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa|strong="H8071", cargaron de|strong="H5921" nuevo sus burros y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Cuando Judá|strong="H3063" y sus|strong="H1931" hermanos llegaron a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" José|strong="H3130", él|strong="H1931" todavía|strong="H5750" estaba|strong="H1004" allí|strong="H8033". Ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" postraron hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" suelo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1931".
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 José|strong="H3130" les reclamó: “¿Qué|strong="H3588" es|strong="H2088" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" han hecho|strong="H6213"? ¿Acaso no|strong="H3808" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" un hombre como|strong="H4100" yo|strong="H3588" puede adivinar|strong="H5172" las cosas|strong="H3045"?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Judá|strong="H3063" le respondió: “¿Qué|strong="H4100" le podemos decir a|strong="H3068" mi señor? ¿Qué|strong="H4100" le podemos contestar? ¿Cómo|strong="H4100" podremos justificarnos? Dios ha descubierto la|strong="H1571" maldad|strong="H5771" de sus siervos|strong="H5650". Aquí|strong="H2005" nos|strong="H4100" tiene; somos esclavos de mi señor, tanto nosotros como|strong="H4100" aquel a|strong="H3068" quien|strong="H4100" se|strong="H4100" le encontró la|strong="H1571" copa”.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Pero José declaró: “¡Lejos|strong="H2486" esté|strong="H1931" de mí|strong="H1961" hacer|strong="H6213" semejante cosa|strong="H2063"! Sólo|strong="H1931" aquel|strong="H1931" a|strong="H3068" quien|strong="H6213" se|strong="H1961" le|strong="H1931" encontró la|strong="H1931" copa será|strong="H1961" mi|strong="H1961" esclavo; en cuanto a|strong="H3068" ustedes, regresen en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" donde|strong="H1931" está|strong="H2063" su|strong="H1931" padre”.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" le rogó: “Ay, señor mío, le ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" le permita a|strong="H3068" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" decirle unas palabras|strong="H1697" en|strong="H3588" privado. Por|strong="H3588" favor, no|strong="H3588" se enoje con|strong="H3588" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", pues|strong="H3588" usted tiene tanta autoridad como|strong="H3588" el|strong="H3588" propio faraón|strong="H6547".
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Mi señor les preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": ‘¿Tienen|strong="H3426" padre o|strong="H3068" algún otro hermano?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Y|strong="H3068" nosotros|strong="H1931" le|strong="H1931" respondimos: ‘Tenemos|strong="H3426" un padre anciano|strong="H2205", y un hermano menor|strong="H6996" que|strong="H1931" le|strong="H1931" nació en su|strong="H1931" vejez. El|strong="H1931" hermano de este|strong="H1931" muchacho ya murió|strong="H4191", así|strong="H1931" que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" único hijo que|strong="H1931" le|strong="H1931" queda|strong="H3498" de esa|strong="H1931" madre, y su|strong="H1931" padre lo|strong="H1931" ama muchísimo’.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Entonces usted nos|strong="H5921" ordenó|strong="H7760": ‘Tráiganmelo, para|strong="H5921" que|strong="H5921" yo lo|strong="H5921" vea con|strong="H5921" mis propios ojos|strong="H5869"’.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Nosotros le advertimos a|strong="H3068" mi señor: ‘El muchacho|strong="H5288" no|strong="H3808" puede|strong="H3201" dejar|strong="H5800" a|strong="H3068" su padre, porque|strong="H3808" si|strong="H3808" lo|strong="H3808" hace, su padre morirá|strong="H4191"’.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Pero usted nos dijo: ‘Si|strong="H3808" su hermano menor|strong="H6996" no|strong="H3808" baja|strong="H3381" con ustedes, no|strong="H3808" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440"’.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Cuando|strong="H3588" regresamos a|strong="H3068" donde está|strong="H1961" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", mi|strong="H1961" padre, le contamos todo lo|strong="H1697" que|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor había|strong="H1961" dicho|strong="H1697".
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Más tarde, nuestro padre nos dijo: ‘Vuelvan|strong="H7725" y cómprennos un poco|strong="H4592" más de comida’.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Nosotros le respondimos: ‘No|strong="H3808" podemos|strong="H3201" ir|strong="H3381". Sólo bajaremos si|strong="H3588" nuestro hermano menor|strong="H6996" va|strong="H3068" con|strong="H3588" nosotros; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H3201" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" de|strong="H3588" aquel hombre si|strong="H3588" nuestro hermano menor|strong="H6996" no|strong="H3808" nos acompaña’.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Entonces|strong="H3588" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", mi padre, nos dijo: ‘Ustedes saben|strong="H3045" que|strong="H3588" mi esposa me|strong="H3588" dio dos|strong="H8147" hijos.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Uno de|strong="H5704" ellos me dejó, y|strong="H5704" llegué a|strong="H3068" la conclusión de|strong="H5704" que|strong="H3808" un animal salvaje lo|strong="H3808" había despedazado; ¡hasta|strong="H5704" el día de|strong="H5704" hoy no|strong="H3808" lo|strong="H3808" he vuelto a|strong="H3068" ver|strong="H7200"!
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Si|strong="H1571" se llevan también|strong="H1571" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" de|strong="H6440" mi lado, y|strong="H1571" le|strong="H5973" pasa alguna desgracia, ¡harán que|strong="H1571" este|strong="H2088" viejo baje al Seol lleno de|strong="H6440" dolor!’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 ”Así|strong="H6258" que|strong="H6258", si|strong="H5315" yo|strong="H5315" regreso a|strong="H3068" donde está su siervo|strong="H5650", mi|strong="H5315" padre, y el muchacho|strong="H5288" no va|strong="H3068" con nosotros, como la vida|strong="H5315" de mi|strong="H5315" padre depende de la vida|strong="H5315" del muchacho|strong="H5288",
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" muchacho|strong="H5288" no|strong="H3588" está|strong="H1961", él|strong="H3588" morirá|strong="H4191". Y|strong="H3068" nosotros, sus siervos|strong="H5650", seremos|strong="H1961" los|strong="H1961" culpables de|strong="H3588" que|strong="H3588" nuestro padre baje al Seol lleno de|strong="H3588" dolor|strong="H3015".
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Yo|strong="H3588", su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", me|strong="H3588" hice responsable del|strong="H5973" muchacho|strong="H5288" ante mi padre, diciéndole: ‘Si|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" traigo de|strong="H3588" regreso, seré|strong="H3808" culpable ante ti|strong="H5973" toda|strong="H3605" mi vida|strong="H3117"’.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Por|strong="H8478" lo tanto, le|strong="H5973" ruego|strong="H4994" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor que|strong="H6258" me|strong="H5973" deje quedarme como|strong="H5973" su esclavo en|strong="H5973" lugar|strong="H8478" del|strong="H5973" muchacho|strong="H5288", y permita que|strong="H6258" él|strong="H5973" regrese con|strong="H5973" sus hermanos.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Porque|strong="H3588", ¿cómo|strong="H3588" podré volver a|strong="H3068" donde está mi padre, si|strong="H3588" el|strong="H3588" muchacho|strong="H5288" no|strong="H6435" está conmigo? ¡No|strong="H6435" podría soportar ver|strong="H7200" la|strong="H3588" desgracia que|strong="H3588" le sobrevendría a|strong="H3068" mi padre!”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.