Gênesis 44
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 José le|strong="H5921" dio|strong="H7760" esta|strong="H5921" orden|strong="H6680" al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su casa|strong="H1004": “Llena|strong="H4390" de|strong="H5921" alimento los|strong="H5921" costales de|strong="H5921" estos hombres, todo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" puedan llevar, y|strong="H5921" pon|strong="H7760" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" de|strong="H5921" cada uno en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" su costal.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Además, pon|strong="H7760" mi copa de|strong="H1697" plata|strong="H3701" en la boca|strong="H6310" del costal del más joven, junto con el|strong="H6213" dinero|strong="H3701" que|strong="H1697" pagó por|strong="H1697" su trigo”. El|strong="H6213" administrador hizo|strong="H6213" todo tal|strong="H1697" como José|strong="H3130" se lo|strong="H1697" había|strong="H6213" ordenado.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Al amanecer, despidieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres y los|strong="H1992" dejaron ir|strong="H7971" con sus|strong="H1992" burros.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Todavía no|strong="H3808" se|strong="H5921" habían alejado mucho de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", cuando|strong="H4100" José|strong="H3130" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" administrador: “¡Prepárate y|strong="H5921" persigue|strong="H7291" a|strong="H3068" esos hombres! Cuando|strong="H4100" los|strong="H1992" alcances, pregúntales: ‘¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" han pagado mal|strong="H7451" por|strong="H5921" bien|strong="H2896"?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 ¿Acaso no|strong="H3808" es|strong="H1931" ésta|strong="H2088" la|strong="H1931" copa en la|strong="H1931" que|strong="H1931" bebe|strong="H8354" mi señor, y la|strong="H1931" que|strong="H1931" usa para adivinar|strong="H5172"? ¡Han cometido una gran maldad!’”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Cuando el administrador los alcanzó|strong="H5381", les repitió estas mismas palabras|strong="H1697".
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Ellos le respondieron|strong="H1696": “¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" habla|strong="H1696" así|strong="H2088" mi señor? ¡Lejos|strong="H2486" estén sus siervos|strong="H5650" de|strong="H1697" hacer|strong="H6213" semejante cosa|strong="H1697"!
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Fíjese que|strong="H6310" el dinero|strong="H3701" que|strong="H6310" encontramos en la boca|strong="H6310" de nuestros costales se lo trajimos de regreso desde la tierra de Canaán|strong="H3667". ¿Cómo íbamos a|strong="H3068" robar plata|strong="H3701" u oro|strong="H2091" de la casa|strong="H1004" de su señor?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Si|strong="H1571" usted encuentra la|strong="H1571" copa en poder de alguno de sus siervos|strong="H5650", ¡que|strong="H1571" ese hombre muera|strong="H4191", y|strong="H1571" el|strong="H1571" resto de nosotros seremos|strong="H1961" esclavos de mi|strong="H1961" señor!”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 El|strong="H1931" administrador les dijo: “De|strong="H1697" acuerdo, que|strong="H1931" sea|strong="H1961" como|strong="H1571" ustedes dicen: aquel|strong="H1931" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" se|strong="H1961" le|strong="H1931" encuentre la|strong="H1931" copa será|strong="H1961" mi|strong="H1961" esclavo, y|strong="H1571" los|strong="H1931" demás|strong="H1571" quedarán libres|strong="H5355" de|strong="H1697" culpa”.
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Rápidamente, cada uno bajó su costal al suelo y lo abrió|strong="H6605".
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 El administrador los revisó, empezando por el costal del mayor|strong="H1419" y terminando con el del menor|strong="H6996". ¡Y|strong="H3068" la copa apareció en el costal de Benjamín|strong="H1144"!
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Llenos de|strong="H5921" angustia, se|strong="H5921" rasgaron|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa|strong="H8071", cargaron de|strong="H5921" nuevo sus burros y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Cuando Judá|strong="H3063" y sus|strong="H1931" hermanos llegaron a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" José|strong="H3130", él|strong="H1931" todavía|strong="H5750" estaba|strong="H1004" allí|strong="H8033". Ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" postraron hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" suelo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1931".
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 José|strong="H3130" les reclamó: “¿Qué|strong="H3588" es|strong="H2088" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" han hecho|strong="H6213"? ¿Acaso no|strong="H3808" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" un hombre como|strong="H4100" yo|strong="H3588" puede adivinar|strong="H5172" las cosas|strong="H3045"?”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Judá|strong="H3063" le respondió: “¿Qué|strong="H4100" le podemos decir a|strong="H3068" mi señor? ¿Qué|strong="H4100" le podemos contestar? ¿Cómo|strong="H4100" podremos justificarnos? Dios ha descubierto la|strong="H1571" maldad|strong="H5771" de sus siervos|strong="H5650". Aquí|strong="H2005" nos|strong="H4100" tiene; somos esclavos de mi señor, tanto nosotros como|strong="H4100" aquel a|strong="H3068" quien|strong="H4100" se|strong="H4100" le encontró la|strong="H1571" copa”.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Pero José declaró: “¡Lejos|strong="H2486" esté|strong="H1931" de mí|strong="H1961" hacer|strong="H6213" semejante cosa|strong="H2063"! Sólo|strong="H1931" aquel|strong="H1931" a|strong="H3068" quien|strong="H6213" se|strong="H1961" le|strong="H1931" encontró la|strong="H1931" copa será|strong="H1961" mi|strong="H1961" esclavo; en cuanto a|strong="H3068" ustedes, regresen en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" donde|strong="H1931" está|strong="H2063" su|strong="H1931" padre”.
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" le rogó: “Ay, señor mío, le ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" le permita a|strong="H3068" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" decirle unas palabras|strong="H1697" en|strong="H3588" privado. Por|strong="H3588" favor, no|strong="H3588" se enoje con|strong="H3588" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", pues|strong="H3588" usted tiene tanta autoridad como|strong="H3588" el|strong="H3588" propio faraón|strong="H6547".
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Mi señor les preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": ‘¿Tienen|strong="H3426" padre o|strong="H3068" algún otro hermano?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Y|strong="H3068" nosotros|strong="H1931" le|strong="H1931" respondimos: ‘Tenemos|strong="H3426" un padre anciano|strong="H2205", y un hermano menor|strong="H6996" que|strong="H1931" le|strong="H1931" nació en su|strong="H1931" vejez. El|strong="H1931" hermano de este|strong="H1931" muchacho ya murió|strong="H4191", así|strong="H1931" que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" único hijo que|strong="H1931" le|strong="H1931" queda|strong="H3498" de esa|strong="H1931" madre, y su|strong="H1931" padre lo|strong="H1931" ama muchísimo’.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Entonces usted nos|strong="H5921" ordenó|strong="H7760": ‘Tráiganmelo, para|strong="H5921" que|strong="H5921" yo lo|strong="H5921" vea con|strong="H5921" mis propios ojos|strong="H5869"’.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Nosotros le advertimos a|strong="H3068" mi señor: ‘El muchacho|strong="H5288" no|strong="H3808" puede|strong="H3201" dejar|strong="H5800" a|strong="H3068" su padre, porque|strong="H3808" si|strong="H3808" lo|strong="H3808" hace, su padre morirá|strong="H4191"’.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Pero usted nos dijo: ‘Si|strong="H3808" su hermano menor|strong="H6996" no|strong="H3808" baja|strong="H3381" con ustedes, no|strong="H3808" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440"’.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Cuando|strong="H3588" regresamos a|strong="H3068" donde está|strong="H1961" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", mi|strong="H1961" padre, le contamos todo lo|strong="H1697" que|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor había|strong="H1961" dicho|strong="H1697".
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Más tarde, nuestro padre nos dijo: ‘Vuelvan|strong="H7725" y cómprennos un poco|strong="H4592" más de comida’.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Nosotros le respondimos: ‘No|strong="H3808" podemos|strong="H3201" ir|strong="H3381". Sólo bajaremos si|strong="H3588" nuestro hermano menor|strong="H6996" va|strong="H3068" con|strong="H3588" nosotros; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H3201" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" de|strong="H3588" aquel hombre si|strong="H3588" nuestro hermano menor|strong="H6996" no|strong="H3808" nos acompaña’.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Entonces|strong="H3588" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", mi padre, nos dijo: ‘Ustedes saben|strong="H3045" que|strong="H3588" mi esposa me|strong="H3588" dio dos|strong="H8147" hijos.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Uno de|strong="H5704" ellos me dejó, y|strong="H5704" llegué a|strong="H3068" la conclusión de|strong="H5704" que|strong="H3808" un animal salvaje lo|strong="H3808" había despedazado; ¡hasta|strong="H5704" el día de|strong="H5704" hoy no|strong="H3808" lo|strong="H3808" he vuelto a|strong="H3068" ver|strong="H7200"!
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Si|strong="H1571" se llevan también|strong="H1571" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" de|strong="H6440" mi lado, y|strong="H1571" le|strong="H5973" pasa alguna desgracia, ¡harán que|strong="H1571" este|strong="H2088" viejo baje al Seol lleno de|strong="H6440" dolor!’
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 ”Así|strong="H6258" que|strong="H6258", si|strong="H5315" yo|strong="H5315" regreso a|strong="H3068" donde está su siervo|strong="H5650", mi|strong="H5315" padre, y el muchacho|strong="H5288" no va|strong="H3068" con nosotros, como la vida|strong="H5315" de mi|strong="H5315" padre depende de la vida|strong="H5315" del muchacho|strong="H5288",
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" muchacho|strong="H5288" no|strong="H3588" está|strong="H1961", él|strong="H3588" morirá|strong="H4191". Y|strong="H3068" nosotros, sus siervos|strong="H5650", seremos|strong="H1961" los|strong="H1961" culpables de|strong="H3588" que|strong="H3588" nuestro padre baje al Seol lleno de|strong="H3588" dolor|strong="H3015".
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Yo|strong="H3588", su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", me|strong="H3588" hice responsable del|strong="H5973" muchacho|strong="H5288" ante mi padre, diciéndole: ‘Si|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" traigo de|strong="H3588" regreso, seré|strong="H3808" culpable ante ti|strong="H5973" toda|strong="H3605" mi vida|strong="H3117"’.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Por|strong="H8478" lo tanto, le|strong="H5973" ruego|strong="H4994" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor que|strong="H6258" me|strong="H5973" deje quedarme como|strong="H5973" su esclavo en|strong="H5973" lugar|strong="H8478" del|strong="H5973" muchacho|strong="H5288", y permita que|strong="H6258" él|strong="H5973" regrese con|strong="H5973" sus hermanos.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Porque|strong="H3588", ¿cómo|strong="H3588" podré volver a|strong="H3068" donde está mi padre, si|strong="H3588" el|strong="H3588" muchacho|strong="H5288" no|strong="H6435" está conmigo? ¡No|strong="H6435" podría soportar ver|strong="H7200" la|strong="H3588" desgracia que|strong="H3588" le sobrevendría a|strong="H3068" mi padre!”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.