Gênesis 41

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasaron dos|strong="H3117" años|strong="H8141" completos, y|strong="H5921" un día|strong="H3117" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" tuvo|strong="H1961" un sueño. Soñó|strong="H2492" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" de|strong="H5921" pie|strong="H5975" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H2975" Nilo,
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 y que|strong="H4480" del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gordas, las cuales se|strong="H4480" pusieron a|strong="H3068" pastar entre|strong="H4480" los juncos de|strong="H4480" la orilla.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Detrás de|strong="H4480" ellas|strong="H5921" subieron|strong="H5927" del|strong="H4480" río|strong="H2975" otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", pero éstas|strong="H5975" eran muy feas y|strong="H5921" flacas, y|strong="H5921" se|strong="H5921" pararon junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" primeras vacas|strong="H6510" en|strong="H5921" la|strong="H5921" orilla del|strong="H4480" río|strong="H2975".
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 ¡Y|strong="H3068" resulta que|strong="H7651" las vacas|strong="H6510" feas y flacas se comieron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y gordas! En ese momento el faraón|strong="H6547" se despertó|strong="H3364".
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Volvió a|strong="H3068" dormirse y tuvo|strong="H2492" un segundo|strong="H8145" sueño. Soñó|strong="H2492" que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" de trigo, llenas|strong="H1277" y hermosas|strong="H2896", crecían de un solo tallo.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Detrás de ellas|strong="H2009" brotaron otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641", pero éstas eran delgadas y estaban resecas por el viento del este.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 ¡Y|strong="H3068" las espigas|strong="H7641" delgadas se tragaron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y llenas|strong="H4392"! El faraón|strong="H6547" se despertó|strong="H3364" y se dio cuenta de que|strong="H7651" había sido un sueño|strong="H2472".
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 A|strong="H3068" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" siguiente, el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" amaneció muy preocupado, así que|strong="H1961" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" adivinos y sabios|strong="H2450" de Egipto|strong="H4714". Les contó|strong="H5608" sus sueños|strong="H2472", pero no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" nadie|strong="H3605" que|strong="H1961" se|strong="H1961" los|strong="H3605" pudiera interpretar.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Entonces|strong="H3117" el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" los coperos se dirigió al faraón|strong="H6547" y le dijo|strong="H1696": “Hoy|strong="H3117" debo confesar mis faltas|strong="H2399".
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Hace tiempo, el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" enojó con|strong="H5921" sus servidores, y|strong="H5921" nos|strong="H5921" metió en|strong="H5921" la|strong="H5921" cárcel|strong="H4929" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" capitán|strong="H8269" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" al|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" panaderos.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Una noche|strong="H3915", los|strong="H1931" dos tuvimos un sueño|strong="H2472", y cada sueño|strong="H2472" tenía|strong="H1931" su|strong="H1931" propio significado.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Con nosotros estaba un joven hebreo|strong="H5680", que era esclavo del capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia. Le contamos nuestros sueños|strong="H2472", y él nos los interpretó, dándole a|strong="H3068" cada|strong="H8033" uno el significado de|strong="H8269" su sueño|strong="H2472".
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Y|strong="H3068" las|strong="H5921" cosas sucedieron|strong="H1961" tal|strong="H3651" como|strong="H1961" él|strong="H5921" nos|strong="H5921" las|strong="H5921" había|strong="H1961" interpretado: a|strong="H3068" mí|strong="H5921" se|strong="H1961" me|strong="H5921" devolvió mi|strong="H5921" cargo, y|strong="H5921" al|strong="H5921" otro lo|strong="H5921" ahorcaron”.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Entonces el faraón|strong="H6547" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" José|strong="H3130". Lo sacaron rápidamente del|strong="H4480" calabozo; él se|strong="H4480" afeitó, se|strong="H4480" cambió de|strong="H4480" ropa|strong="H8071" y se|strong="H4480" presentó ante el faraón|strong="H6547".
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 El|strong="H5921" faraón|strong="H6547" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tuve un sueño|strong="H2472" y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay nadie que|strong="H5921" pueda interpretarlo. Pero me|strong="H5921" han dicho que|strong="H5921" tú sólo necesitas oír|strong="H8085" un sueño|strong="H2472" para|strong="H5921" interpretarlo”.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 José|strong="H3130" le respondió|strong="H6030": “Yo no puedo hacerlo, pero Dios le dará al faraón|strong="H6547" una respuesta favorable”.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Entonces el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" le|strong="H5921" contó su sueño|strong="H2472" a|strong="H3068" José|strong="H3130": “En|strong="H5921" mi|strong="H5921" sueño|strong="H2472", yo estaba|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" río|strong="H2975" Nilo,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 y del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gordas, las cuales se|strong="H4480" pusieron a|strong="H3068" pastar entre|strong="H4480" los juncos.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Detrás de|strong="H7451" ellas|strong="H2007" subieron|strong="H5927" otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", tan|strong="H3966" flacas|strong="H7534", huesudas y de|strong="H7451" aspecto tan|strong="H3966" horrible, que|strong="H3808" jamás|strong="H3808" había visto|strong="H7200" vacas|strong="H6510" tan|strong="H3966" feas en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H7451" Egipto|strong="H4714".
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 ¡Y|strong="H3068" las vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas se comieron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" primeras|strong="H7223" vacas|strong="H6510" gordas!
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Pero|strong="H3588" después de|strong="H3588" habérselas comido, nadie|strong="H3808" se|strong="H3045" habría dado cuenta, porque|strong="H3588" seguían viéndose tan flacas y|strong="H3588" horribles como|strong="H3588" antes|strong="H3588". En|strong="H3588" ese momento me|strong="H3588" desperté.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Volví a|strong="H3068" dormirme, y en mi|strong="H2009" sueño|strong="H2472" vi|strong="H7200" que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" de trigo, llenas|strong="H4392" y hermosas|strong="H2896", crecían de un solo tallo.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Detrás de ellas|strong="H2009" brotaron otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641", pero éstas eran delgadas, marchitas|strong="H6798" y resecas por el viento del este.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 ¡Y|strong="H3068" las espigas|strong="H7641" delgadas se tragaron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896"! Les he contado esto a|strong="H3068" los adivinos, pero no hay nadie que|strong="H7651" me lo pueda explicar”.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Entonces José|strong="H3130" le|strong="H1931" dijo|strong="H5046" al faraón|strong="H6547": “Los|strong="H1931" dos sueños|strong="H2472" del faraón|strong="H6547" significan lo|strong="H1931" mismo|strong="H1931". Dios le|strong="H1931" ha mostrado al faraón|strong="H6547" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está|strong="H1931" a|strong="H3068" punto de hacer|strong="H6213".
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H2896" representan siete|strong="H7651" años|strong="H8141", y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896" también representan siete|strong="H7651" años|strong="H8141"; los|strong="H1931" dos|strong="H8141" sueños|strong="H2472" son uno solo|strong="H1931".
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas que|strong="H1961" subieron|strong="H5927" después|strong="H1961", y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" delgadas y resecas por|strong="H2007" el viento del este|strong="H1961", también representan siete|strong="H7651" años|strong="H8141", pero serán|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H7451" hambre|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Es|strong="H1931" tal|strong="H1697" como|strong="H1931" le|strong="H1931" he dicho|strong="H1697" al faraón|strong="H6547": Dios le|strong="H1931" ha mostrado lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está|strong="H1931" a|strong="H3068" punto de|strong="H1697" hacer|strong="H6213".
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Vienen siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de gran|strong="H1419" abundancia en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Pero después de|strong="H7911" ellos|strong="H3605", vendrán|strong="H6965" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H7911" hambre|strong="H7458". Se olvidará toda|strong="H3605" la|strong="H3605" abundancia en la|strong="H3605" tierra de|strong="H7911" Egipto|strong="H4714", y el|strong="H3605" hambre|strong="H7458" arruinará al país.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 El|strong="H1931" hambre|strong="H7458" que|strong="H3588" vendrá será|strong="H1931" tan|strong="H3966" terrible que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" volverá a|strong="H3068" acordarse de|strong="H3588" los|strong="H1931" tiempos de|strong="H3588" abundancia en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 El|strong="H5921" hecho|strong="H6213" de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" haya tenido el|strong="H5921" sueño|strong="H2472" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471" significa que|strong="H3588" Dios ya ha tomado la|strong="H5921" decisión, y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H5921" llevará a|strong="H3068" cabo muy pronto|strong="H3559".
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 “Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" tanto|strong="H5921", el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" debería buscar a|strong="H3068" un hombre inteligente y|strong="H5921" sabio|strong="H2450", para|strong="H5921" ponerlo a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Además|strong="H5921", el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" debería nombrar inspectores en|strong="H5921" todo el|strong="H5921" país, para|strong="H5921" que|strong="H5921" cobren la|strong="H5921" quinta parte de|strong="H5921" las|strong="H5921" cosechas de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" durante los|strong="H5921" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H5921" abundancia.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Que|strong="H3605" recolecten todo|strong="H3605" el|strong="H3605" alimento posible durante estos|strong="H3605" años|strong="H8141" buenos|strong="H2896" que|strong="H3605" vienen, y que|strong="H3605" bajo|strong="H8478" la|strong="H8104" autoridad del faraón|strong="H6547" almacenen el|strong="H3605" grano en|strong="H8478" las ciudades|strong="H5892" y lo|strong="H6908" guarden|strong="H8104" como|strong="H8478" reserva.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Este|strong="H1961" alimento servirá|strong="H1961" de reserva para|strong="H1961" el país durante los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458" que|strong="H3808" habrá|strong="H1961" en la tierra de Egipto|strong="H4714", para|strong="H1961" que|strong="H3808" la gente no|strong="H3808" muera de hambre|strong="H7458"”.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 La|strong="H3605" propuesta le|strong="H5869" pareció|strong="H5869" muy|strong="H3190" buena al faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus funcionarios.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Así|strong="H2088" que|strong="H2088" el faraón|strong="H6547" les preguntó: “¿Acaso podremos encontrar a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre como éste|strong="H2088", que|strong="H2088" tenga el espíritu|strong="H7307" de Dios?”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" José|strong="H3130" le dijo: “Puesto que|strong="H3045" Dios te ha revelado todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no hay nadie|strong="H3605" más inteligente y sabio|strong="H2450" que|strong="H3045" tú.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Tú estarás|strong="H1961" a|strong="H3068" cargo de|strong="H4480" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" obedecerá tus órdenes. Sólo|strong="H7535" yo|strong="H4480" tendré|strong="H1961" más|strong="H4480" autoridad que|strong="H4480" tú, porque|strong="H5921" soy|strong="H1961" el|strong="H5921" rey”.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 El|strong="H5921" faraón|strong="H6547" añadió: “Desde|strong="H5921" este momento, te|strong="H5921" pongo|strong="H5414" a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714"”.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Luego, el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" anillo con|strong="H5921" su sello oficial y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H7760" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027". Lo|strong="H5921" mandó vestir con|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" lino fino y|strong="H5921" le|strong="H5921" puso|strong="H7760" un collar de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Lo|strong="H5921" hizo|strong="H5414" subir al|strong="H5921" segundo|strong="H4932" carruaje en|strong="H5921" importancia, y|strong="H5921" los|strong="H5921" guardias gritaban delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": “¡Abran paso!” Así fue como|strong="H5921" José quedó a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Yo soy el|strong="H3605" faraón|strong="H6547", pero sin|strong="H3808" tu permiso nadie|strong="H3808" levantará|strong="H7311" una mano|strong="H3027" ni|strong="H3808" moverá un pie|strong="H7272" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714"”.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 El|strong="H5921" faraón|strong="H6547" le|strong="H5921" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" José|strong="H3130" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" egipcio de|strong="H5921" Zafnat Panea, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" Asenat, que|strong="H5921" era hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Potifera, el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" On. Y|strong="H3068" José|strong="H3130" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" inspeccionar toda|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 José|strong="H3130" tenía treinta|strong="H7970" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" servir al|strong="H4428" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714". Salió|strong="H3318" de|strong="H6440" la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428" y recorrió todo|strong="H3605" el|strong="H3605" país.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Durante los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia, la tierra produjo grandes cosechas.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 José recolectó todo|strong="H3605" el|strong="H3605" alimento producido en|strong="H8432" Egipto|strong="H4714" durante esos siete|strong="H7651" años|strong="H8141", y lo|strong="H6908" almacenó en|strong="H8432" las ciudades|strong="H5892". En|strong="H8432" cada|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" guardó el|strong="H3605" alimento de|strong="H5414" los|strong="H3605" campos|strong="H7704" vecinos.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Fue tanto|strong="H3966" el|strong="H3588" trigo|strong="H1250" que|strong="H3588" José|strong="H3130" almacenó, que|strong="H3588" parecía la|strong="H3588" arena del mar|strong="H3220"; era tanto|strong="H3966" que|strong="H3588" hasta|strong="H5704" dejó|strong="H2308" de|strong="H3588" contarlo o|strong="H3068" llevar un registro.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Antes|strong="H2962" de|strong="H1121" que|strong="H1121" llegaran los|strong="H1121" años|strong="H8141" de|strong="H1121" hambre|strong="H7458", José|strong="H3130" tuvo dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" con Asenat, la hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Potifera, el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548" de|strong="H1121" On.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Al primero lo|strong="H3605" llamó|strong="H7121" Manasés|strong="H4519", porque|strong="H3588" dijo: “Dios me|strong="H3588" ha hecho olvidar de|strong="H3588" todos|strong="H3605" mis sufrimientos y|strong="H3588" de|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" mi padre”.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Al segundo|strong="H8145" lo llamó|strong="H7121" Efraín, porque|strong="H3588" dijo: “Dios me|strong="H3588" ha hecho dar frutos en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra donde|strong="H8034" he sufrido”.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Finalmente, los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia en la tierra de Egipto|strong="H4714" llegaron a|strong="H3068" su fin,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 y comenzaron|strong="H2490" los|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458", tal como|strong="H1961" José|strong="H3130" lo|strong="H3605" había|strong="H1961" anunciado. Hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" demás países, pero en todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" había|strong="H1961" alimento.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Cuando el|strong="H3605" hambre|strong="H7456" comenzó a|strong="H3068" sentirse en|strong="H3212" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714", el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" le rogó al faraón|strong="H6547" que|strong="H5971" les diera de|strong="H5971" comer. Pero el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" les dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713": “Vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" José|strong="H3130", y hagan|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" él|strong="H3605" les diga”.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Como|strong="H1961" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" se|strong="H1961" había|strong="H1961" extendido por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra, José|strong="H3130" abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" bodegas y|strong="H5921" les|strong="H5921" vendió trigo a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713", pues|strong="H1961" la|strong="H5921" situación en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" era|strong="H1961" muy grave.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Y|strong="H3068" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países llegaba gente a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" comprarle trigo a|strong="H3068" José|strong="H3130", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" mundo era terrible.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.