Gênesis 41
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Pasaron dos|strong="H3117" años|strong="H8141" completos, y|strong="H5921" un día|strong="H3117" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" tuvo|strong="H1961" un sueño. Soñó|strong="H2492" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" de|strong="H5921" pie|strong="H5975" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H2975" Nilo,
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 y que|strong="H4480" del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gordas, las cuales se|strong="H4480" pusieron a|strong="H3068" pastar entre|strong="H4480" los juncos de|strong="H4480" la orilla.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Detrás de|strong="H4480" ellas|strong="H5921" subieron|strong="H5927" del|strong="H4480" río|strong="H2975" otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", pero éstas|strong="H5975" eran muy feas y|strong="H5921" flacas, y|strong="H5921" se|strong="H5921" pararon junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" primeras vacas|strong="H6510" en|strong="H5921" la|strong="H5921" orilla del|strong="H4480" río|strong="H2975".
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 ¡Y|strong="H3068" resulta que|strong="H7651" las vacas|strong="H6510" feas y flacas se comieron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y gordas! En ese momento el faraón|strong="H6547" se despertó|strong="H3364".
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Volvió a|strong="H3068" dormirse y tuvo|strong="H2492" un segundo|strong="H8145" sueño. Soñó|strong="H2492" que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" de trigo, llenas|strong="H1277" y hermosas|strong="H2896", crecían de un solo tallo.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Detrás de ellas|strong="H2009" brotaron otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641", pero éstas eran delgadas y estaban resecas por el viento del este.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 ¡Y|strong="H3068" las espigas|strong="H7641" delgadas se tragaron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y llenas|strong="H4392"! El faraón|strong="H6547" se despertó|strong="H3364" y se dio cuenta de que|strong="H7651" había sido un sueño|strong="H2472".
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 A|strong="H3068" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" siguiente, el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" amaneció muy preocupado, así que|strong="H1961" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" adivinos y sabios|strong="H2450" de Egipto|strong="H4714". Les contó|strong="H5608" sus sueños|strong="H2472", pero no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" nadie|strong="H3605" que|strong="H1961" se|strong="H1961" los|strong="H3605" pudiera interpretar.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Entonces|strong="H3117" el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" los coperos se dirigió al faraón|strong="H6547" y le dijo|strong="H1696": “Hoy|strong="H3117" debo confesar mis faltas|strong="H2399".
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Hace tiempo, el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" enojó con|strong="H5921" sus servidores, y|strong="H5921" nos|strong="H5921" metió en|strong="H5921" la|strong="H5921" cárcel|strong="H4929" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" capitán|strong="H8269" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" al|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" panaderos.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Una noche|strong="H3915", los|strong="H1931" dos tuvimos un sueño|strong="H2472", y cada sueño|strong="H2472" tenía|strong="H1931" su|strong="H1931" propio significado.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Con nosotros estaba un joven hebreo|strong="H5680", que era esclavo del capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia. Le contamos nuestros sueños|strong="H2472", y él nos los interpretó, dándole a|strong="H3068" cada|strong="H8033" uno el significado de|strong="H8269" su sueño|strong="H2472".
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Y|strong="H3068" las|strong="H5921" cosas sucedieron|strong="H1961" tal|strong="H3651" como|strong="H1961" él|strong="H5921" nos|strong="H5921" las|strong="H5921" había|strong="H1961" interpretado: a|strong="H3068" mí|strong="H5921" se|strong="H1961" me|strong="H5921" devolvió mi|strong="H5921" cargo, y|strong="H5921" al|strong="H5921" otro lo|strong="H5921" ahorcaron”.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Entonces el faraón|strong="H6547" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" José|strong="H3130". Lo sacaron rápidamente del|strong="H4480" calabozo; él se|strong="H4480" afeitó, se|strong="H4480" cambió de|strong="H4480" ropa|strong="H8071" y se|strong="H4480" presentó ante el faraón|strong="H6547".
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 El|strong="H5921" faraón|strong="H6547" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tuve un sueño|strong="H2472" y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay nadie que|strong="H5921" pueda interpretarlo. Pero me|strong="H5921" han dicho que|strong="H5921" tú sólo necesitas oír|strong="H8085" un sueño|strong="H2472" para|strong="H5921" interpretarlo”.
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 José|strong="H3130" le respondió|strong="H6030": “Yo no puedo hacerlo, pero Dios le dará al faraón|strong="H6547" una respuesta favorable”.
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Entonces el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" le|strong="H5921" contó su sueño|strong="H2472" a|strong="H3068" José|strong="H3130": “En|strong="H5921" mi|strong="H5921" sueño|strong="H2472", yo estaba|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" río|strong="H2975" Nilo,
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 y del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gordas, las cuales se|strong="H4480" pusieron a|strong="H3068" pastar entre|strong="H4480" los juncos.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Detrás de|strong="H7451" ellas|strong="H2007" subieron|strong="H5927" otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", tan|strong="H3966" flacas|strong="H7534", huesudas y de|strong="H7451" aspecto tan|strong="H3966" horrible, que|strong="H3808" jamás|strong="H3808" había visto|strong="H7200" vacas|strong="H6510" tan|strong="H3966" feas en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H7451" Egipto|strong="H4714".
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 ¡Y|strong="H3068" las vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas se comieron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" primeras|strong="H7223" vacas|strong="H6510" gordas!
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Pero|strong="H3588" después de|strong="H3588" habérselas comido, nadie|strong="H3808" se|strong="H3045" habría dado cuenta, porque|strong="H3588" seguían viéndose tan flacas y|strong="H3588" horribles como|strong="H3588" antes|strong="H3588". En|strong="H3588" ese momento me|strong="H3588" desperté.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Volví a|strong="H3068" dormirme, y en mi|strong="H2009" sueño|strong="H2472" vi|strong="H7200" que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" de trigo, llenas|strong="H4392" y hermosas|strong="H2896", crecían de un solo tallo.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Detrás de ellas|strong="H2009" brotaron otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641", pero éstas eran delgadas, marchitas|strong="H6798" y resecas por el viento del este.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 ¡Y|strong="H3068" las espigas|strong="H7641" delgadas se tragaron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896"! Les he contado esto a|strong="H3068" los adivinos, pero no hay nadie que|strong="H7651" me lo pueda explicar”.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Entonces José|strong="H3130" le|strong="H1931" dijo|strong="H5046" al faraón|strong="H6547": “Los|strong="H1931" dos sueños|strong="H2472" del faraón|strong="H6547" significan lo|strong="H1931" mismo|strong="H1931". Dios le|strong="H1931" ha mostrado al faraón|strong="H6547" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está|strong="H1931" a|strong="H3068" punto de hacer|strong="H6213".
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H2896" representan siete|strong="H7651" años|strong="H8141", y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896" también representan siete|strong="H7651" años|strong="H8141"; los|strong="H1931" dos|strong="H8141" sueños|strong="H2472" son uno solo|strong="H1931".
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas que|strong="H1961" subieron|strong="H5927" después|strong="H1961", y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" delgadas y resecas por|strong="H2007" el viento del este|strong="H1961", también representan siete|strong="H7651" años|strong="H8141", pero serán|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H7451" hambre|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Es|strong="H1931" tal|strong="H1697" como|strong="H1931" le|strong="H1931" he dicho|strong="H1697" al faraón|strong="H6547": Dios le|strong="H1931" ha mostrado lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está|strong="H1931" a|strong="H3068" punto de|strong="H1697" hacer|strong="H6213".
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Vienen siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de gran|strong="H1419" abundancia en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Pero después de|strong="H7911" ellos|strong="H3605", vendrán|strong="H6965" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H7911" hambre|strong="H7458". Se olvidará toda|strong="H3605" la|strong="H3605" abundancia en la|strong="H3605" tierra de|strong="H7911" Egipto|strong="H4714", y el|strong="H3605" hambre|strong="H7458" arruinará al país.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 El|strong="H1931" hambre|strong="H7458" que|strong="H3588" vendrá será|strong="H1931" tan|strong="H3966" terrible que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" volverá a|strong="H3068" acordarse de|strong="H3588" los|strong="H1931" tiempos de|strong="H3588" abundancia en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 El|strong="H5921" hecho|strong="H6213" de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" haya tenido el|strong="H5921" sueño|strong="H2472" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471" significa que|strong="H3588" Dios ya ha tomado la|strong="H5921" decisión, y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H5921" llevará a|strong="H3068" cabo muy pronto|strong="H3559".
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 “Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" tanto|strong="H5921", el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" debería buscar a|strong="H3068" un hombre inteligente y|strong="H5921" sabio|strong="H2450", para|strong="H5921" ponerlo a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Además|strong="H5921", el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" debería nombrar inspectores en|strong="H5921" todo el|strong="H5921" país, para|strong="H5921" que|strong="H5921" cobren la|strong="H5921" quinta parte de|strong="H5921" las|strong="H5921" cosechas de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" durante los|strong="H5921" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H5921" abundancia.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Que|strong="H3605" recolecten todo|strong="H3605" el|strong="H3605" alimento posible durante estos|strong="H3605" años|strong="H8141" buenos|strong="H2896" que|strong="H3605" vienen, y que|strong="H3605" bajo|strong="H8478" la|strong="H8104" autoridad del faraón|strong="H6547" almacenen el|strong="H3605" grano en|strong="H8478" las ciudades|strong="H5892" y lo|strong="H6908" guarden|strong="H8104" como|strong="H8478" reserva.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Este|strong="H1961" alimento servirá|strong="H1961" de reserva para|strong="H1961" el país durante los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458" que|strong="H3808" habrá|strong="H1961" en la tierra de Egipto|strong="H4714", para|strong="H1961" que|strong="H3808" la gente no|strong="H3808" muera de hambre|strong="H7458"”.
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 La|strong="H3605" propuesta le|strong="H5869" pareció|strong="H5869" muy|strong="H3190" buena al faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus funcionarios.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Así|strong="H2088" que|strong="H2088" el faraón|strong="H6547" les preguntó: “¿Acaso podremos encontrar a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre como éste|strong="H2088", que|strong="H2088" tenga el espíritu|strong="H7307" de Dios?”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" José|strong="H3130" le dijo: “Puesto que|strong="H3045" Dios te ha revelado todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no hay nadie|strong="H3605" más inteligente y sabio|strong="H2450" que|strong="H3045" tú.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Tú estarás|strong="H1961" a|strong="H3068" cargo de|strong="H4480" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" obedecerá tus órdenes. Sólo|strong="H7535" yo|strong="H4480" tendré|strong="H1961" más|strong="H4480" autoridad que|strong="H4480" tú, porque|strong="H5921" soy|strong="H1961" el|strong="H5921" rey”.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 El|strong="H5921" faraón|strong="H6547" añadió: “Desde|strong="H5921" este momento, te|strong="H5921" pongo|strong="H5414" a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714"”.
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Luego, el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" anillo con|strong="H5921" su sello oficial y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H7760" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027". Lo|strong="H5921" mandó vestir con|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" lino fino y|strong="H5921" le|strong="H5921" puso|strong="H7760" un collar de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Lo|strong="H5921" hizo|strong="H5414" subir al|strong="H5921" segundo|strong="H4932" carruaje en|strong="H5921" importancia, y|strong="H5921" los|strong="H5921" guardias gritaban delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": “¡Abran paso!” Así fue como|strong="H5921" José quedó a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Yo soy el|strong="H3605" faraón|strong="H6547", pero sin|strong="H3808" tu permiso nadie|strong="H3808" levantará|strong="H7311" una mano|strong="H3027" ni|strong="H3808" moverá un pie|strong="H7272" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714"”.
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 El|strong="H5921" faraón|strong="H6547" le|strong="H5921" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" José|strong="H3130" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" egipcio de|strong="H5921" Zafnat Panea, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" Asenat, que|strong="H5921" era hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Potifera, el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" On. Y|strong="H3068" José|strong="H3130" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" inspeccionar toda|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 José|strong="H3130" tenía treinta|strong="H7970" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" servir al|strong="H4428" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714". Salió|strong="H3318" de|strong="H6440" la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428" y recorrió todo|strong="H3605" el|strong="H3605" país.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Durante los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia, la tierra produjo grandes cosechas.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 José recolectó todo|strong="H3605" el|strong="H3605" alimento producido en|strong="H8432" Egipto|strong="H4714" durante esos siete|strong="H7651" años|strong="H8141", y lo|strong="H6908" almacenó en|strong="H8432" las ciudades|strong="H5892". En|strong="H8432" cada|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" guardó el|strong="H3605" alimento de|strong="H5414" los|strong="H3605" campos|strong="H7704" vecinos.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Fue tanto|strong="H3966" el|strong="H3588" trigo|strong="H1250" que|strong="H3588" José|strong="H3130" almacenó, que|strong="H3588" parecía la|strong="H3588" arena del mar|strong="H3220"; era tanto|strong="H3966" que|strong="H3588" hasta|strong="H5704" dejó|strong="H2308" de|strong="H3588" contarlo o|strong="H3068" llevar un registro.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Antes|strong="H2962" de|strong="H1121" que|strong="H1121" llegaran los|strong="H1121" años|strong="H8141" de|strong="H1121" hambre|strong="H7458", José|strong="H3130" tuvo dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" con Asenat, la hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Potifera, el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548" de|strong="H1121" On.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Al primero lo|strong="H3605" llamó|strong="H7121" Manasés|strong="H4519", porque|strong="H3588" dijo: “Dios me|strong="H3588" ha hecho olvidar de|strong="H3588" todos|strong="H3605" mis sufrimientos y|strong="H3588" de|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" mi padre”.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Al segundo|strong="H8145" lo llamó|strong="H7121" Efraín, porque|strong="H3588" dijo: “Dios me|strong="H3588" ha hecho dar frutos en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra donde|strong="H8034" he sufrido”.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Finalmente, los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia en la tierra de Egipto|strong="H4714" llegaron a|strong="H3068" su fin,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 y comenzaron|strong="H2490" los|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458", tal como|strong="H1961" José|strong="H3130" lo|strong="H3605" había|strong="H1961" anunciado. Hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" demás países, pero en todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" había|strong="H1961" alimento.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Cuando el|strong="H3605" hambre|strong="H7456" comenzó a|strong="H3068" sentirse en|strong="H3212" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714", el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" le rogó al faraón|strong="H6547" que|strong="H5971" les diera de|strong="H5971" comer. Pero el|strong="H3605" faraón|strong="H6547" les dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713": “Vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" José|strong="H3130", y hagan|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" él|strong="H3605" les diga”.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Como|strong="H1961" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" se|strong="H1961" había|strong="H1961" extendido por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra, José|strong="H3130" abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" bodegas y|strong="H5921" les|strong="H5921" vendió trigo a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713", pues|strong="H1961" la|strong="H5921" situación en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" era|strong="H1961" muy grave.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Y|strong="H3068" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países llegaba gente a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" comprarle trigo a|strong="H3068" José|strong="H3130", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" mundo era terrible.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.