Gênesis 33
spabll (SPABLL) vs VC
1 Jacob|strong="H3290" levantó|strong="H5375" la|strong="H5921" vista y|strong="H5921" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" Esaú|strong="H6215" se|strong="H5921" acercaba con|strong="H5973" cuatrocientos hombres|strong="H8147". Entonces repartió a|strong="H3068" los|strong="H5921" niños|strong="H3206" entre|strong="H5921" Lea|strong="H3812", Raquel y|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" sirvientas.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Puso|strong="H7760" por delante|strong="H7223" a|strong="H3068" las sirvientas y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H3206", luego a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H3206", y por último a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" José|strong="H3130".
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" se|strong="H1931" adelantó y|strong="H5704" se|strong="H1931" inclinó hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" suelo siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", antes|strong="H6440" de|strong="H6440" acercarse a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Pero Esaú|strong="H6215" corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro, lo|strong="H5921" abrazó, se|strong="H5921" le|strong="H5921" echó|strong="H5307" al|strong="H5921" cuello|strong="H6677" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" besó|strong="H5401", y|strong="H5921" ambos lloraron|strong="H1058".
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Luego Esaú levantó|strong="H5375" la vista, y al ver|strong="H7200" a|strong="H3068" las mujeres y a|strong="H3068" los niños|strong="H3206", preguntó: “¿Y|strong="H3068" quiénes|strong="H4310" son estos que|strong="H4310" vienen contigo?”. Jacob le|strong="H4310" respondió: “Son los hijos|strong="H3206" que|strong="H4310" Dios, en su bondad, le|strong="H4310" ha dado a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650"”.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Entonces|strong="H2007" se acercaron las sirvientas con sus hijos|strong="H3206", y se inclinaron.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Luego se acercaron Lea|strong="H3812" y|strong="H1571" sus hijos|strong="H3206", y|strong="H1571" se inclinaron. Finalmente se acercaron José|strong="H3130" y|strong="H1571" Raquel, y|strong="H1571" también|strong="H1571" se inclinaron.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Esaú le|strong="H4310" preguntó: “¿Qué|strong="H4310" pretendes con todos|strong="H3605" estos|strong="H2088" rebaños con los|strong="H3605" que|strong="H4310" me|strong="H4310" he topado?”. Jacob contestó: “Ganarme el|strong="H3605" favor de|strong="H5869" mi señor”.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Pero Esaú|strong="H6215" le dijo: “Hermano mío, yo ya tengo|strong="H3426" mucho|strong="H7227". Quédate con lo que|strong="H1961" es|strong="H1961" tuyo”.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Jacob|strong="H3290" insistió: “¡No|strong="H3588", por|strong="H5921" favor! Si|strong="H3588" realmente me|strong="H5921" he ganado tu favor, acepta el|strong="H5921" regalo que|strong="H3588" te|strong="H5869" ofrezco. El|strong="H5921" ver|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440" ha sido para|strong="H5921" mí|strong="H5921" como|strong="H3588" ver|strong="H7200" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Dios, ya|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" has recibido muy bien|strong="H3588".
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Por|strong="H3588" favor, acepta este regalo que|strong="H3588" te|strong="H3588" he traído, porque|strong="H3588" Dios ha sido muy bueno conmigo y|strong="H3588" tengo|strong="H3426" de|strong="H3588" todo|strong="H3605"”. Y|strong="H3068" como|strong="H3588" Jacob le insistió, Esaú lo|strong="H3605" aceptó.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Luego Esaú le dijo: “Sigamos nuestro viaje; yo iré|strong="H3212" por delante|strong="H5048" de|strong="H5048" ti”.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Pero|strong="H3588" Jacob le|strong="H5921" contestó: “Mi|strong="H5921" señor sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H5921" niños|strong="H3206" son|strong="H3588" delicados, y|strong="H3588" que|strong="H3588" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241" que|strong="H3588" traen crías necesitan cuidado. Si|strong="H3588" se|strong="H3045" les|strong="H5921" apura un solo día|strong="H3117", morirá|strong="H4191" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629".
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Por|strong="H6440" favor, adelántese mi|strong="H4994" señor a|strong="H3068" su siervo|strong="H5650". Yo|strong="H4994" avanzaré poco a|strong="H3068" poco, al|strong="H5704" paso|strong="H5674" del ganado que|strong="H4994" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H4994" y|strong="H5704" al|strong="H5704" paso|strong="H5674" de|strong="H6440" los niños|strong="H3206", hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" alcance a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor en|strong="H5704" Seír|strong="H8165"”.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Esaú|strong="H6215" le|strong="H5973" ofreció: “Permíteme dejarte a|strong="H3068" algunos de|strong="H4480" mis hombres”. Pero Jacob le|strong="H5973" dijo: “¿Para|strong="H4480" qué|strong="H4100" molestarte? Me|strong="H4480" basta con|strong="H5973" haberte caído bien|strong="H5869", mi|strong="H4994" señor”.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", Esaú|strong="H6215" emprendió el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de regreso a|strong="H3068" Seír|strong="H8165".
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Jacob|strong="H3290", por|strong="H5921" su parte|strong="H4725", se|strong="H5921" dirigió a|strong="H3068" Sucot. Allí se|strong="H5921" construyó una casa|strong="H1004" y|strong="H5921" armó unos corrales para|strong="H5921" su ganado|strong="H4735". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" a|strong="H3068" ese lugar|strong="H4725" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Sucot.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 En su viaje desde|strong="H6440" Padán Aram, Jacob|strong="H3290" llegó sano y salvo a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" Siquén, en la tierra de|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", y acampó frente a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Por|strong="H3027" cien|strong="H3967" monedas de|strong="H1121" plata, les compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jamor, el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Siquén, la parcela donde|strong="H8033" había armado su campamento.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Allí|strong="H8033" construyó un altar|strong="H4196" y lo llamó|strong="H7121" El Elohe Israel|strong="H3478".
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.