Gênesis 19

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" llegaron a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" al anochecer. Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de la ciudad. Al verlos, Lot|strong="H3876" se levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirlos, se inclinó hasta tocar el|strong="H3427" suelo con la frente|strong="H7125",
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 y|strong="H3588" les dijo: “Por|strong="H3588" favor, señores míos, vengan a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" este servidor suyo para|strong="H3588" pasar la|strong="H3588" noche y|strong="H3588" lavarse los|strong="H3588" pies|strong="H7272"; mañana podrán levantarse temprano y|strong="H3588" seguir su|strong="H3588" camino|strong="H1870"”. “No|strong="H3808" respondieron ellos, pasaremos la|strong="H3588" noche en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza”.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Pero Lot les insistió tanto|strong="H3966" que fueron con él|strong="H6213" y entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004". Allí les preparó una gran|strong="H3966" cena, horneó pan sin levadura, y ellos comieron.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Aún|strong="H5704" no|strong="H5921" se|strong="H5921" habían acostado|strong="H7901" cuando|strong="H5704" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" los|strong="H5921" más|strong="H5921" jóvenes hasta|strong="H5704" los|strong="H5921" más|strong="H5921" viejos|strong="H2205", estaba|strong="H7901" allí.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le dijeron: “¿Dónde están los hombres que|strong="H3045" entraron en|strong="H3318" tu casa esta noche|strong="H3915"? ¡Sácalos, para que|strong="H3045" tengamos relaciones con ellos!”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" y, cerrándola detrás de sí,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 les dijo: “Por favor, hermanos míos, no cometan semejante maldad.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Miren, tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" todavía son|strong="H3588" vírgenes. Voy a|strong="H3068" sacarlas para|strong="H5921" que|strong="H3588" hagan|strong="H6213" con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" quieran. Pero|strong="H3588" a|strong="H3068" estos hombres|strong="H8147" no|strong="H3808" les|strong="H5921" hagan|strong="H6213" nada|strong="H3808", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" mis invitados y|strong="H3588" están|strong="H2009" bajo mi|strong="H5921" protección”.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 “¡Hazte a|strong="H3068" un lado!” le gritaron. Y|strong="H3068" añadieron: “Éste no es más|strong="H6258" que|strong="H6258" un extranjero entre nosotros, ¡y ahora|strong="H6258" resulta que|strong="H6258" quiere ser nuestro juez|strong="H8199"! Pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" trataremos a|strong="H3068" ti peor|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992"”. Entonces se|strong="H1992" abalanzaron sobre Lot|strong="H3876" y se|strong="H1992" acercaron para|strong="H6258" derribar la puerta|strong="H1817".
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Pero los hombres que|strong="H3027" estaban adentro|strong="H1004" extendieron los brazos, metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" en la casa|strong="H1004" y cerraron|strong="H5462" la puerta|strong="H1817".
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Luego|strong="H5704", a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el más|strong="H5704" joven hasta|strong="H5704" el más|strong="H5704" viejo, los hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" se cansaron de|strong="H5704" buscar la puerta|strong="H6607".
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Entonces los|strong="H1121" dos visitantes le|strong="H4310" dijeron a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": “¿Tienes|strong="H5750" a|strong="H3068" alguien más|strong="H5750" aquí|strong="H6311"? Saca|strong="H3318" de|strong="H4480" este lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" tus yernos|strong="H2860", hijos|strong="H1121", hijas|strong="H1323" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4480" tengas en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892",
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 porque|strong="H3588" vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725". El|strong="H3588" clamor|strong="H6818" contra|strong="H6440" esta|strong="H2088" gente ha llegado hasta|strong="H2088" Yahvé, y|strong="H3588" él|strong="H3588" nos ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" destruirlos|strong="H7843"”.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" y|strong="H3588" habló|strong="H1696" con|strong="H4480" sus futuros yernos|strong="H2860", los|strong="H1961" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" casarse con|strong="H4480" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": “¡Levántense|strong="H6965" y|strong="H3588" salgan|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" Yahvé va|strong="H3068" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892"!” Pero|strong="H3588" sus yernos|strong="H2860" pensaron que|strong="H3588" estaba|strong="H1961" bromeando.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Al amanecer, los ángeles|strong="H4397" apresuraron a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", diciéndole: “¡Levántate|strong="H6965"! Llévate a|strong="H3068" tu esposa y a|strong="H3068" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" están aquí, para que|strong="H6435" no|strong="H6435" mueran cuando la ciudad|strong="H5892" sea|strong="H6435" castigada”.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Como|strong="H5921" Lot se|strong="H5921" demoraba, los|strong="H5921" hombres|strong="H8147" lo|strong="H5921" tomaron|strong="H2388" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027", lo|strong="H5921" mismo que|strong="H5921" a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y|strong="H5921" los|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H5921" Yahvé tuvo compasión de|strong="H5921" él|strong="H5921".
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Una vez fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad, uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" ángeles le|strong="H5921" dijo: “¡Huye para|strong="H5921" salvar tu vida|strong="H5315"! No|strong="H6435" mires|strong="H5027" hacia|strong="H5921" atrás, ni|strong="H6435" te|strong="H5921" detengas en|strong="H5921" ninguna|strong="H3605" parte del|strong="H5921" valle. ¡Huye a|strong="H3068" las|strong="H5921" montañas, no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" mueras!”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Pero Lot|strong="H3876" les respondió: “¡No, por favor, señor mío!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Tu|strong="H6213" servidor ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" a|strong="H3068" tus ojos|strong="H5869", y me has|strong="H4191" mostrado una|strong="H4672" gran bondad al salvarme la vida|strong="H5315". Pero no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" huir a|strong="H3068" las montañas; la desgracia me alcanzaría y moriría.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Mira|strong="H2009", aquí|strong="H2009" cerca|strong="H7138" hay una ciudad|strong="H5892" pequeña|strong="H4705" a|strong="H3068" la|strong="H1931" que|strong="H1931" puedo huir. ¡Déjame escapar|strong="H4422" allá|strong="H8033" y salvaré mi|strong="H2009" vida|strong="H5315"! ¡Al fin y al cabo es|strong="H1931" una ciudad|strong="H5892" muy pequeña|strong="H4705"!”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 El|strong="H1571" ángel le contestó: “Está|strong="H2088" bien, te concedo también|strong="H1571" esta|strong="H2088" petición: no|strong="H1115" destruiré|strong="H2015" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" la|strong="H1571" que|strong="H1571" hablas.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 ¡Pero|strong="H3588" date prisa, huye allá|strong="H8033"! No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" hacer|strong="H6213" nada|strong="H3808" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" llegues”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" recibió el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Zoar|strong="H6820".
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 El|strong="H5921" sol|strong="H8121" ya había salido|strong="H3318" cuando Lot|strong="H3876" llegó a|strong="H3068" Zoar|strong="H6820".
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Entonces Yahvé hizo llover desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" fuego y|strong="H5921" azufre|strong="H1614" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017".
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Destruyó esas ciudades|strong="H5892" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" valle, junto con todos|strong="H3605" sus habitantes|strong="H3427" y la|strong="H3605" vegetación de la|strong="H3605" tierra.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Pero la esposa de Lot miró|strong="H5027" hacia atrás, a|strong="H3068" espaldas de él, y se|strong="H1961" convirtió en una estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Abraham se levantó muy temprano y fue al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" había|strong="H5975" estado|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017", y|strong="H5921" hacia|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" valle, y|strong="H5921" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra subía|strong="H5927" un humo muy denso, como|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" un horno.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Así que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" Dios destruyó|strong="H7843" las ciudades|strong="H5892" del valle donde vivía|strong="H3427" Lot|strong="H3876", se|strong="H1961" acordó de Abraham y sacó a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de la destrucción.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Lot|strong="H3876" tenía|strong="H1931" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" quedarse a|strong="H3068" vivir en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820"; por|strong="H3588" eso|strong="H1931" se|strong="H1931" fue|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña y|strong="H3588" se|strong="H1931" instaló en|strong="H5973" una cueva|strong="H4631" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Un día, la|strong="H5921" hija mayor le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" menor|strong="H6810": “Nuestro padre ya está|strong="H5921" viejo|strong="H2204", y|strong="H5921" no|strong="H5921" queda ningún|strong="H3605" hombre en|strong="H5921" esta|strong="H5921" región para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" case con|strong="H5921" nosotras, como|strong="H5921" es la|strong="H5921" costumbre en|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" mundo.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Ven|strong="H3212", emborrachémoslo con|strong="H5973" vino|strong="H3196" y acostémonos con|strong="H5973" él|strong="H5973", para|strong="H5973" que podamos conservar la descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre”.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" le|strong="H1931" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, y la|strong="H1931" hija mayor entró y se|strong="H3045" acostó con él|strong="H1931". Pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" se|strong="H3045" dio cuenta ni|strong="H3808" cuando ella|strong="H1931" se|strong="H3045" acostó ni|strong="H3808" cuando se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Al día siguiente|strong="H4283", la|strong="H1571" mayor le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" la|strong="H1571" menor|strong="H6810": “Ayer por la|strong="H1571" noche|strong="H3915" yo me|strong="H5973" acosté con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre. Vamos a|strong="H3068" darle vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915"; luego entras tú y|strong="H1571" te|strong="H5973" acuestas con|strong="H5973" él|strong="H5973". Así|strong="H1571" conservaremos la|strong="H1571" descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre”.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Esa|strong="H1931" noche|strong="H3915" también|strong="H1571" le|strong="H1931" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, y|strong="H1571" la|strong="H1931" menor|strong="H6810" entró y|strong="H1571" se|strong="H3045" acostó con|strong="H5973" él|strong="H1931". Igual que|strong="H1931" la|strong="H1931" vez anterior, él|strong="H1931" no|strong="H3808" se|strong="H3045" dio cuenta ni|strong="H3808" cuando|strong="H1571" ella|strong="H1931" se|strong="H3045" acostó ni|strong="H3808" cuando|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 De este modo, las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876" quedaron embarazadas de su propio padre.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 La|strong="H1931" mayor tuvo un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Moab|strong="H4124". Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" antepasado de|strong="H5704" los|strong="H1121" actuales moabitas.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 La|strong="H1931" menor|strong="H6810" también|strong="H1571" tuvo un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Ben Amí. Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" antepasado de|strong="H5704" los|strong="H1121" actuales amonitas.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.