Gênesis 19

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" llegaron a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" al anochecer. Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de la ciudad. Al verlos, Lot|strong="H3876" se levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirlos, se inclinó hasta tocar el|strong="H3427" suelo con la frente|strong="H7125",
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 y|strong="H3588" les dijo: “Por|strong="H3588" favor, señores míos, vengan a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" este servidor suyo para|strong="H3588" pasar la|strong="H3588" noche y|strong="H3588" lavarse los|strong="H3588" pies|strong="H7272"; mañana podrán levantarse temprano y|strong="H3588" seguir su|strong="H3588" camino|strong="H1870"”. “No|strong="H3808" respondieron ellos, pasaremos la|strong="H3588" noche en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza”.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Pero Lot les insistió tanto|strong="H3966" que fueron con él|strong="H6213" y entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004". Allí les preparó una gran|strong="H3966" cena, horneó pan sin levadura, y ellos comieron.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Aún|strong="H5704" no|strong="H5921" se|strong="H5921" habían acostado|strong="H7901" cuando|strong="H5704" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" los|strong="H5921" más|strong="H5921" jóvenes hasta|strong="H5704" los|strong="H5921" más|strong="H5921" viejos|strong="H2205", estaba|strong="H7901" allí.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le dijeron: “¿Dónde están los hombres que|strong="H3045" entraron en|strong="H3318" tu casa esta noche|strong="H3915"? ¡Sácalos, para que|strong="H3045" tengamos relaciones con ellos!”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" y, cerrándola detrás de sí,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 les dijo: “Por favor, hermanos míos, no cometan semejante maldad.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Miren, tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" todavía son|strong="H3588" vírgenes. Voy a|strong="H3068" sacarlas para|strong="H5921" que|strong="H3588" hagan|strong="H6213" con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" quieran. Pero|strong="H3588" a|strong="H3068" estos hombres|strong="H8147" no|strong="H3808" les|strong="H5921" hagan|strong="H6213" nada|strong="H3808", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" mis invitados y|strong="H3588" están|strong="H2009" bajo mi|strong="H5921" protección”.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 “¡Hazte a|strong="H3068" un lado!” le gritaron. Y|strong="H3068" añadieron: “Éste no es más|strong="H6258" que|strong="H6258" un extranjero entre nosotros, ¡y ahora|strong="H6258" resulta que|strong="H6258" quiere ser nuestro juez|strong="H8199"! Pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" trataremos a|strong="H3068" ti peor|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992"”. Entonces se|strong="H1992" abalanzaron sobre Lot|strong="H3876" y se|strong="H1992" acercaron para|strong="H6258" derribar la puerta|strong="H1817".
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Pero los hombres que|strong="H3027" estaban adentro|strong="H1004" extendieron los brazos, metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" en la casa|strong="H1004" y cerraron|strong="H5462" la puerta|strong="H1817".
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Luego|strong="H5704", a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el más|strong="H5704" joven hasta|strong="H5704" el más|strong="H5704" viejo, los hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" se cansaron de|strong="H5704" buscar la puerta|strong="H6607".
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Entonces los|strong="H1121" dos visitantes le|strong="H4310" dijeron a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": “¿Tienes|strong="H5750" a|strong="H3068" alguien más|strong="H5750" aquí|strong="H6311"? Saca|strong="H3318" de|strong="H4480" este lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" tus yernos|strong="H2860", hijos|strong="H1121", hijas|strong="H1323" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4480" tengas en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892",
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 porque|strong="H3588" vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725". El|strong="H3588" clamor|strong="H6818" contra|strong="H6440" esta|strong="H2088" gente ha llegado hasta|strong="H2088" Yahvé, y|strong="H3588" él|strong="H3588" nos ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" destruirlos|strong="H7843"”.
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" y|strong="H3588" habló|strong="H1696" con|strong="H4480" sus futuros yernos|strong="H2860", los|strong="H1961" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" casarse con|strong="H4480" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": “¡Levántense|strong="H6965" y|strong="H3588" salgan|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" Yahvé va|strong="H3068" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892"!” Pero|strong="H3588" sus yernos|strong="H2860" pensaron que|strong="H3588" estaba|strong="H1961" bromeando.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Al amanecer, los ángeles|strong="H4397" apresuraron a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", diciéndole: “¡Levántate|strong="H6965"! Llévate a|strong="H3068" tu esposa y a|strong="H3068" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" están aquí, para que|strong="H6435" no|strong="H6435" mueran cuando la ciudad|strong="H5892" sea|strong="H6435" castigada”.
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Como|strong="H5921" Lot se|strong="H5921" demoraba, los|strong="H5921" hombres|strong="H8147" lo|strong="H5921" tomaron|strong="H2388" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027", lo|strong="H5921" mismo que|strong="H5921" a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y|strong="H5921" los|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H5921" Yahvé tuvo compasión de|strong="H5921" él|strong="H5921".
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Una vez fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad, uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" ángeles le|strong="H5921" dijo: “¡Huye para|strong="H5921" salvar tu vida|strong="H5315"! No|strong="H6435" mires|strong="H5027" hacia|strong="H5921" atrás, ni|strong="H6435" te|strong="H5921" detengas en|strong="H5921" ninguna|strong="H3605" parte del|strong="H5921" valle. ¡Huye a|strong="H3068" las|strong="H5921" montañas, no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" mueras!”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Pero Lot|strong="H3876" les respondió: “¡No, por favor, señor mío!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Tu|strong="H6213" servidor ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" a|strong="H3068" tus ojos|strong="H5869", y me has|strong="H4191" mostrado una|strong="H4672" gran bondad al salvarme la vida|strong="H5315". Pero no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" huir a|strong="H3068" las montañas; la desgracia me alcanzaría y moriría.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Mira|strong="H2009", aquí|strong="H2009" cerca|strong="H7138" hay una ciudad|strong="H5892" pequeña|strong="H4705" a|strong="H3068" la|strong="H1931" que|strong="H1931" puedo huir. ¡Déjame escapar|strong="H4422" allá|strong="H8033" y salvaré mi|strong="H2009" vida|strong="H5315"! ¡Al fin y al cabo es|strong="H1931" una ciudad|strong="H5892" muy pequeña|strong="H4705"!”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 El|strong="H1571" ángel le contestó: “Está|strong="H2088" bien, te concedo también|strong="H1571" esta|strong="H2088" petición: no|strong="H1115" destruiré|strong="H2015" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" la|strong="H1571" que|strong="H1571" hablas.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 ¡Pero|strong="H3588" date prisa, huye allá|strong="H8033"! No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" hacer|strong="H6213" nada|strong="H3808" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" llegues”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" recibió el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Zoar|strong="H6820".
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 El|strong="H5921" sol|strong="H8121" ya había salido|strong="H3318" cuando Lot|strong="H3876" llegó a|strong="H3068" Zoar|strong="H6820".
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Entonces Yahvé hizo llover desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" fuego y|strong="H5921" azufre|strong="H1614" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017".
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Destruyó esas ciudades|strong="H5892" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" valle, junto con todos|strong="H3605" sus habitantes|strong="H3427" y la|strong="H3605" vegetación de la|strong="H3605" tierra.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Pero la esposa de Lot miró|strong="H5027" hacia atrás, a|strong="H3068" espaldas de él, y se|strong="H1961" convirtió en una estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Abraham se levantó muy temprano y fue al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" había|strong="H5975" estado|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017", y|strong="H5921" hacia|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" valle, y|strong="H5921" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra subía|strong="H5927" un humo muy denso, como|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" un horno.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Así que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" Dios destruyó|strong="H7843" las ciudades|strong="H5892" del valle donde vivía|strong="H3427" Lot|strong="H3876", se|strong="H1961" acordó de Abraham y sacó a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de la destrucción.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lot|strong="H3876" tenía|strong="H1931" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" quedarse a|strong="H3068" vivir en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820"; por|strong="H3588" eso|strong="H1931" se|strong="H1931" fue|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña y|strong="H3588" se|strong="H1931" instaló en|strong="H5973" una cueva|strong="H4631" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Un día, la|strong="H5921" hija mayor le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" menor|strong="H6810": “Nuestro padre ya está|strong="H5921" viejo|strong="H2204", y|strong="H5921" no|strong="H5921" queda ningún|strong="H3605" hombre en|strong="H5921" esta|strong="H5921" región para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" case con|strong="H5921" nosotras, como|strong="H5921" es la|strong="H5921" costumbre en|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" mundo.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Ven|strong="H3212", emborrachémoslo con|strong="H5973" vino|strong="H3196" y acostémonos con|strong="H5973" él|strong="H5973", para|strong="H5973" que podamos conservar la descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre”.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" le|strong="H1931" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, y la|strong="H1931" hija mayor entró y se|strong="H3045" acostó con él|strong="H1931". Pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" se|strong="H3045" dio cuenta ni|strong="H3808" cuando ella|strong="H1931" se|strong="H3045" acostó ni|strong="H3808" cuando se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Al día siguiente|strong="H4283", la|strong="H1571" mayor le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" la|strong="H1571" menor|strong="H6810": “Ayer por la|strong="H1571" noche|strong="H3915" yo me|strong="H5973" acosté con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre. Vamos a|strong="H3068" darle vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915"; luego entras tú y|strong="H1571" te|strong="H5973" acuestas con|strong="H5973" él|strong="H5973". Así|strong="H1571" conservaremos la|strong="H1571" descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre”.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Esa|strong="H1931" noche|strong="H3915" también|strong="H1571" le|strong="H1931" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, y|strong="H1571" la|strong="H1931" menor|strong="H6810" entró y|strong="H1571" se|strong="H3045" acostó con|strong="H5973" él|strong="H1931". Igual que|strong="H1931" la|strong="H1931" vez anterior, él|strong="H1931" no|strong="H3808" se|strong="H3045" dio cuenta ni|strong="H3808" cuando|strong="H1571" ella|strong="H1931" se|strong="H3045" acostó ni|strong="H3808" cuando|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 De este modo, las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876" quedaron embarazadas de su propio padre.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 La|strong="H1931" mayor tuvo un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Moab|strong="H4124". Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" antepasado de|strong="H5704" los|strong="H1121" actuales moabitas.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 La|strong="H1931" menor|strong="H6810" también|strong="H1571" tuvo un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Ben Amí. Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" antepasado de|strong="H5704" los|strong="H1121" actuales amonitas.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.