Gênesis 14

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En aquel tiempo|strong="H3117", Amrafel era|strong="H1961" rey|strong="H4428" de Sinar; Arioc, rey|strong="H4428" de Elasar; Quedorlaomer, rey|strong="H4428" de Elam|strong="H5867"; y Tidal, rey|strong="H4428" de Goyín.
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Estos|strong="H1931" reyes|strong="H4428" le|strong="H1931" declararon la|strong="H1931" guerra|strong="H4421" a|strong="H3068" Bera|strong="H1298", rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467"; a|strong="H3068" Birsá, rey|strong="H4428" de Gomorra|strong="H6017"; a|strong="H3068" Sinab, rey|strong="H4428" de Admá; a|strong="H3068" Semeber, rey|strong="H4428" de Zeboín; y al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Bela|strong="H1106", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Zoar|strong="H6820".
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" últimos se|strong="H1931" aliaron en el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de Sidín, donde|strong="H1931" ahora está|strong="H1931" el|strong="H1931" Mar|strong="H3220" Muerto.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Durante doce|strong="H8147" años|strong="H8141" habían estado bajo el dominio de Quedorlaomer, pero en el año|strong="H8141" trece|strong="H7969" se rebelaron.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Al|strong="H4428" año|strong="H8141" siguiente, Quedorlaomer y los reyes|strong="H4428" que estaban con él marcharon y derrotaron a|strong="H3068" los refaítas en|strong="H5221" Asterot Carnayín, a|strong="H3068" los zuzitas en|strong="H5221" Jan, a|strong="H3068" los emitas en|strong="H5221" Savé Quiriataín
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" horeos en|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" El|strong="H5921" Parán, que|strong="H5921" está|strong="H5921" cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 De regreso, pasaron|strong="H3427" por En|strong="H5221" Mispat, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Cades|strong="H6946", y|strong="H1571" conquistaron todo|strong="H3605" el|strong="H1931" territorio de los|strong="H3427" amalecitas, y|strong="H1571" también|strong="H1571" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5221" Jazezón Tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Entonces salieron|strong="H3318" los|strong="H1931" reyes|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467", de Gomorra|strong="H6017", de Admá, de Zeboín y de Bela|strong="H1106" (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Zoar|strong="H6820"), y en|strong="H3318" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de Sidín presentaron|strong="H6186" batalla|strong="H4421"
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 contra Quedorlaomer, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Elam|strong="H5867"; Tidal, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Goyín; Amrafel, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Sinar; y Arioc, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Elasar. Eran cuatro reyes|strong="H4428" contra cinco|strong="H2568".
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Como el|strong="H5307" valle|strong="H6010" de Sidín estaba lleno de pozos de asfalto, cuando los reyes|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" y de Gomorra|strong="H6017" huyeron|strong="H5127", cayeron|strong="H5307" en ellos, y los demás escaparon hacia|strong="H8033" los montes|strong="H2022".
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Los|strong="H3605" vencedores se llevaron|strong="H3947" todas|strong="H3605" las riquezas|strong="H7399" de Sodoma|strong="H5467" y de Gomorra|strong="H6017", y todas|strong="H3605" sus provisiones.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 También se|strong="H1931" llevaron|strong="H3947" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", el|strong="H1931" sobrino de|strong="H1121" Abram, junto con todas sus|strong="H1931" posesiones, ya que|strong="H1931" él|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3212" Sodoma|strong="H5467".
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Uno de los|strong="H1992" que|strong="H1931" escaparon fue|strong="H1931" a|strong="H3068" contarle todo esto|strong="H1931" a|strong="H3068" Abram el|strong="H1931" hebreo|strong="H5680", que|strong="H1931" vivía cerca del encinar de Mamre|strong="H4471" el|strong="H1931" amorreo. Mamre|strong="H4471" era|strong="H1931" hermano de Escol y de Aner|strong="H6063", los|strong="H1992" cuales eran aliados de Abram.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Cuando|strong="H3588" Abram se enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" sobrino estaba|strong="H1004" cautivo|strong="H7617", organizó a|strong="H3068" trescientos|strong="H7969" dieciocho|strong="H8083" hombres de|strong="H3588" confianza, nacidos|strong="H3211" en|strong="H5704" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" persiguió|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" reyes hasta|strong="H5704" Dan|strong="H1835".
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Durante la|strong="H1931" noche|strong="H3915", Abram y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombres se|strong="H1931" dividieron para|strong="H5704" atacarlos, y|strong="H5921" los|strong="H5921" derrotaron y|strong="H5921" persiguieron|strong="H7291" hasta|strong="H5704" Hobá, que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" norte de|strong="H5921" Damasco|strong="H1834".
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Así|strong="H1571" recuperó|strong="H7725" todas|strong="H3605" las riquezas|strong="H7399", y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" su sobrino Lot|strong="H3876" con|strong="H1571" sus posesiones, y|strong="H1571" a|strong="H3068" las mujeres y|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" demás|strong="H1571" gente|strong="H5971".
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Cuando Abram volvía|strong="H7725" de derrotar a|strong="H3068" Quedorlaomer y a|strong="H3068" los|strong="H1931" reyes|strong="H4428" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban, el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo al|strong="H4428" valle|strong="H6010" de Savé, que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Valle|strong="H6010" del Rey|strong="H4428".
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Entonces Melquisedec, rey|strong="H4428" de Salén|strong="H3318" y sacerdote|strong="H3548" del Dios Altísimo|strong="H5945", sacó|strong="H3318" pan|strong="H3899" y vino|strong="H3196";
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Abram con estas palabras: “¡Que te bendiga|strong="H1288" el Dios Altísimo|strong="H5945", creador del cielo|strong="H8064" y de la tierra!
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 ¡Y|strong="H3068" bendito|strong="H1288" sea el|strong="H3605" Dios Altísimo|strong="H5945", que|strong="H3605" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" tus enemigos|strong="H6862" en tus manos|strong="H3027"!” Entonces Abram le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Melquisedec la|strong="H3605" décima|strong="H4643" parte de|strong="H5414" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" había recuperado.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 El rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Sodoma|strong="H5467" le dijo a|strong="H3068" Abram: “Dame|strong="H5414" a|strong="H3068" las personas|strong="H5315" y quédate con las riquezas|strong="H7399"”.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Pero Abram le respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467": “He jurado por|strong="H3027" Yahvé, el Dios|strong="H3068" Altísimo|strong="H5945", creador del cielo|strong="H8064" y de la tierra,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 que|strong="H3808" no|strong="H3808" tomaré|strong="H3947" nada|strong="H3808" de|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" es tuyo, ni|strong="H3808" siquiera un hilo o|strong="H3068" la|strong="H3605" correa de|strong="H5704" una sandalia, para|strong="H5704" que|strong="H3808" no|strong="H3808" digas: ‘Yo enriquecí|strong="H6238" a|strong="H3068" Abram’.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 No quiero nada para|strong="H7535" mí, fuera|strong="H1107" de lo|strong="H1992" que|strong="H1992" mis hombres ya han comido. En cuanto a|strong="H3068" la parte|strong="H2506" que|strong="H1992" les|strong="H1992" corresponde a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres que|strong="H1992" me acompañaron, es decir, Aner|strong="H6063", Escol y Mamre|strong="H4471", que|strong="H1992" se|strong="H1992" queden ellos|strong="H1992" con su|strong="H1992" parte|strong="H2506"”.
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.