Gênesis 14

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En aquel tiempo|strong="H3117", Amrafel era|strong="H1961" rey|strong="H4428" de Sinar; Arioc, rey|strong="H4428" de Elasar; Quedorlaomer, rey|strong="H4428" de Elam|strong="H5867"; y Tidal, rey|strong="H4428" de Goyín.
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Estos|strong="H1931" reyes|strong="H4428" le|strong="H1931" declararon la|strong="H1931" guerra|strong="H4421" a|strong="H3068" Bera|strong="H1298", rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467"; a|strong="H3068" Birsá, rey|strong="H4428" de Gomorra|strong="H6017"; a|strong="H3068" Sinab, rey|strong="H4428" de Admá; a|strong="H3068" Semeber, rey|strong="H4428" de Zeboín; y al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Bela|strong="H1106", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Zoar|strong="H6820".
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" últimos se|strong="H1931" aliaron en el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de Sidín, donde|strong="H1931" ahora está|strong="H1931" el|strong="H1931" Mar|strong="H3220" Muerto.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Durante doce|strong="H8147" años|strong="H8141" habían estado bajo el dominio de Quedorlaomer, pero en el año|strong="H8141" trece|strong="H7969" se rebelaron.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Al|strong="H4428" año|strong="H8141" siguiente, Quedorlaomer y los reyes|strong="H4428" que estaban con él marcharon y derrotaron a|strong="H3068" los refaítas en|strong="H5221" Asterot Carnayín, a|strong="H3068" los zuzitas en|strong="H5221" Jan, a|strong="H3068" los emitas en|strong="H5221" Savé Quiriataín
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" horeos en|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" El|strong="H5921" Parán, que|strong="H5921" está|strong="H5921" cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 De regreso, pasaron|strong="H3427" por En|strong="H5221" Mispat, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Cades|strong="H6946", y|strong="H1571" conquistaron todo|strong="H3605" el|strong="H1931" territorio de los|strong="H3427" amalecitas, y|strong="H1571" también|strong="H1571" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5221" Jazezón Tamar.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Entonces salieron|strong="H3318" los|strong="H1931" reyes|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467", de Gomorra|strong="H6017", de Admá, de Zeboín y de Bela|strong="H1106" (que|strong="H1931" es|strong="H1931" Zoar|strong="H6820"), y en|strong="H3318" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de Sidín presentaron|strong="H6186" batalla|strong="H4421"
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 contra Quedorlaomer, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Elam|strong="H5867"; Tidal, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Goyín; Amrafel, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Sinar; y Arioc, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Elasar. Eran cuatro reyes|strong="H4428" contra cinco|strong="H2568".
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Como el|strong="H5307" valle|strong="H6010" de Sidín estaba lleno de pozos de asfalto, cuando los reyes|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" y de Gomorra|strong="H6017" huyeron|strong="H5127", cayeron|strong="H5307" en ellos, y los demás escaparon hacia|strong="H8033" los montes|strong="H2022".
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Los|strong="H3605" vencedores se llevaron|strong="H3947" todas|strong="H3605" las riquezas|strong="H7399" de Sodoma|strong="H5467" y de Gomorra|strong="H6017", y todas|strong="H3605" sus provisiones.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 También se|strong="H1931" llevaron|strong="H3947" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", el|strong="H1931" sobrino de|strong="H1121" Abram, junto con todas sus|strong="H1931" posesiones, ya que|strong="H1931" él|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3212" Sodoma|strong="H5467".
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Uno de los|strong="H1992" que|strong="H1931" escaparon fue|strong="H1931" a|strong="H3068" contarle todo esto|strong="H1931" a|strong="H3068" Abram el|strong="H1931" hebreo|strong="H5680", que|strong="H1931" vivía cerca del encinar de Mamre|strong="H4471" el|strong="H1931" amorreo. Mamre|strong="H4471" era|strong="H1931" hermano de Escol y de Aner|strong="H6063", los|strong="H1992" cuales eran aliados de Abram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Cuando|strong="H3588" Abram se enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" sobrino estaba|strong="H1004" cautivo|strong="H7617", organizó a|strong="H3068" trescientos|strong="H7969" dieciocho|strong="H8083" hombres de|strong="H3588" confianza, nacidos|strong="H3211" en|strong="H5704" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" persiguió|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" reyes hasta|strong="H5704" Dan|strong="H1835".
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Durante la|strong="H1931" noche|strong="H3915", Abram y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombres se|strong="H1931" dividieron para|strong="H5704" atacarlos, y|strong="H5921" los|strong="H5921" derrotaron y|strong="H5921" persiguieron|strong="H7291" hasta|strong="H5704" Hobá, que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" norte de|strong="H5921" Damasco|strong="H1834".
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Así|strong="H1571" recuperó|strong="H7725" todas|strong="H3605" las riquezas|strong="H7399", y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" su sobrino Lot|strong="H3876" con|strong="H1571" sus posesiones, y|strong="H1571" a|strong="H3068" las mujeres y|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" demás|strong="H1571" gente|strong="H5971".
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Cuando Abram volvía|strong="H7725" de derrotar a|strong="H3068" Quedorlaomer y a|strong="H3068" los|strong="H1931" reyes|strong="H4428" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban, el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo al|strong="H4428" valle|strong="H6010" de Savé, que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Valle|strong="H6010" del Rey|strong="H4428".
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Entonces Melquisedec, rey|strong="H4428" de Salén|strong="H3318" y sacerdote|strong="H3548" del Dios Altísimo|strong="H5945", sacó|strong="H3318" pan|strong="H3899" y vino|strong="H3196";
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Abram con estas palabras: “¡Que te bendiga|strong="H1288" el Dios Altísimo|strong="H5945", creador del cielo|strong="H8064" y de la tierra!
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 ¡Y|strong="H3068" bendito|strong="H1288" sea el|strong="H3605" Dios Altísimo|strong="H5945", que|strong="H3605" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" tus enemigos|strong="H6862" en tus manos|strong="H3027"!” Entonces Abram le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Melquisedec la|strong="H3605" décima|strong="H4643" parte de|strong="H5414" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" había recuperado.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 El rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Sodoma|strong="H5467" le dijo a|strong="H3068" Abram: “Dame|strong="H5414" a|strong="H3068" las personas|strong="H5315" y quédate con las riquezas|strong="H7399"”.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Pero Abram le respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467": “He jurado por|strong="H3027" Yahvé, el Dios|strong="H3068" Altísimo|strong="H5945", creador del cielo|strong="H8064" y de la tierra,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 que|strong="H3808" no|strong="H3808" tomaré|strong="H3947" nada|strong="H3808" de|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" es tuyo, ni|strong="H3808" siquiera un hilo o|strong="H3068" la|strong="H3605" correa de|strong="H5704" una sandalia, para|strong="H5704" que|strong="H3808" no|strong="H3808" digas: ‘Yo enriquecí|strong="H6238" a|strong="H3068" Abram’.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 No quiero nada para|strong="H7535" mí, fuera|strong="H1107" de lo|strong="H1992" que|strong="H1992" mis hombres ya han comido. En cuanto a|strong="H3068" la parte|strong="H2506" que|strong="H1992" les|strong="H1992" corresponde a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres que|strong="H1992" me acompañaron, es decir, Aner|strong="H6063", Escol y Mamre|strong="H4471", que|strong="H1992" se|strong="H1992" queden ellos|strong="H1992" con su|strong="H1992" parte|strong="H2506"”.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.