Filemom 1

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pablo|strong="G3972", prisionero|strong="G1198" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a Filemón|strong="G5371", nuestro|strong="G2249" amado compañero de|strong="G3588" trabajo,
1 Ayu Paul, Keriso Jesu wabinamaim ana dibur ama abowabow, Tai Timothy airi akirum,
2 a|strong="G2596" la|strong="G3588" amada hermana Apia, a|strong="G2596" Arquipo, nuestro|strong="G2249" compañero|strong="G4961" de|strong="G2596" lucha, y|strong="G2532" a|strong="G2596" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" se|strong="G2532" reúne en|strong="G2596" tu|strong="G4771" casa|strong="G3624":
2 naatu rubui baitumatumayan babin Aphia auman ana merar ayiy, na’atube Arsipas ata of tur gewasin isan etatafafar, naatu ekaleisia nati abaremaim etei hai merar ayiyi.
3 Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" a ustedes de parte de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Siempre|strong="G3842" doy gracias|strong="G2168" a|strong="G1909" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" al|strong="G3588" recordarte en|strong="G1909" mis oraciones|strong="G4335",
4 Philemon, matan fufur au yoyobanamaim o anunuhi, naatu au God ana merar ayiy.
5 porque|strong="G2532" oigo del|strong="G3588" amor y|strong="G2532" de|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" tienes|strong="G2192" hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" hacia|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos.
5 Anayabin o God ana sabuw isah kubiyabow naatu a baitumatum Regah Jesu wanawananamaim ibukikin kuma’am isan ana tur i anonowar.
6 Oro para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" comunión|strong="G2842" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" fe|strong="G4102" sea|strong="G1096" eficaz|strong="G1756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" bueno que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús.
6 Ayu ayoyoyoban o a bowabow nati kubowabow i nigewasin inabow, saise sawar gewasih Keriso wanawananamaim tenan hai yabih etei boro inaso’ob.
7 Pues|strong="G1063" tenemos|strong="G2192" mucha|strong="G4183" alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" consuelo|strong="G3874" por|strong="G1223" tu|strong="G4771" amor, hermano, ya|strong="G2532" que|strong="G3754" los|strong="G3588" corazones de|strong="G1909" los|strong="G3588" santos han sido reconfortados por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1909" ti.
7 O a yabowamaim ayu yasisir gagamin na’in itu naatu koufair itu, anayabin o asinafumaim God ana sabuw dogoroh ibora’ah maiye.
8 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto, aunque|strong="G1722" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" tengo|strong="G2192" la|strong="G3588" confianza|strong="G3954" suficiente para|strong="G1722" ordenarte lo|strong="G3588" que|strong="G3588" debes hacer,
8 Isan imih ayu Keriso wabinamaim tur fokarin ata’uwi naatu atiyuni sawar abisa sinafumih itasinaf.
9 prefiero rogártelo por|strong="G1223" amor. Yo, Pablo|strong="G3972", siendo|strong="G1161" ya|strong="G2532" anciano y|strong="G2532" ahora|strong="G3570", además|strong="G2532", prisionero|strong="G1198" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
9 Baise yabow ana efamaim o abifefeyani, ayu Paul, naatu ayu i regah, na’atube Keriso Jesu abibinanumaim dibur ama’am.
10 te|strong="G4771" ruego|strong="G3870" por|strong="G1722" mi|strong="G1699" hijo|strong="G5043" Onésimo|strong="G3682", a|strong="G1722" quien|strong="G3739" engendré|strong="G1080" en|strong="G1722" mis|strong="G1699" prisiones|strong="G1199".
10 Ayu o isa ao abifefeyan natu Onesimus isan, ayu dibur ama’am ana veya i na ayu natu matar, Paul ma Onesmuis ana fef ekikirum|alt="Paul with paper, pen and Onesimus" src="CN02091B.TIF" size="span" loc="Phm 10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10"
11 En|strong="G3588" otro|strong="G3739" tiempo él|strong="G3588" te|strong="G4771" fue inútil, pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" nos es|strong="G3739" muy útil|strong="G2173", tanto|strong="G3739" a|strong="G1161" ti|strong="G3739" como|strong="G2532" a|strong="G1161" mí|strong="G3588".
11 Onesimus marasika airi kwama’am i ana bowabow isan i’it furuw, baise boun i orot bowayan orot gewasin matar, boro o nibaisi na’atube ayu nibaisu.
12 Te|strong="G4771" lo|strong="G3588" devuelvo; recíbelo, pues, como a mi|strong="G1699" propio corazón.
12 O isa abiyafar maiye, ana itinin i ayu dogorou o isa enan.
13 Yo|strong="G1473" hubiera querido retenerlo conmigo|strong="G1722", para|strong="G2443" que|strong="G3588" me|strong="G1683" sirviera en|strong="G1722" tu|strong="G4771" lugar en|strong="G1722" mis prisiones|strong="G1199" por|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098";
13 Ayu akokok kwanekwan i boro atabotan, ayu tur gewasin isan dibur ama’am i boro o efan ayu tibaisu ata ma.
14 pero|strong="G1161" no|strong="G3361" quise|strong="G2309" hacer|strong="G4160" nada|strong="G3762" sin|strong="G5565" tu|strong="G4771" consentimiento, para|strong="G2443" que|strong="G3588" tu|strong="G4771" favor no|strong="G3361" fuera|strong="G1510" por|strong="G2596" obligación, sino|strong="G1161" por|strong="G2596" tu|strong="G4771" propia voluntad.
14 Baise ayu men akokok o a baibasit ufunane atasinaf, en baise wan i boro o dogor tutufin etei inibasit, saise men inanot ayu o sinaf isan ao’okikinimih.
15 Porque|strong="G1063" tal vez se|strong="G4314" separó de|strong="G1223" ti por|strong="G1223" un tiempo|strong="G5610" para|strong="G2443" que|strong="G2443" lo pudieras tener para|strong="G2443" siempre|strong="G1223",
15 Ana’an ta Onesimus o biyamaim tit nabin mar kafai ma, saise tamatabir tan biya tatitit boro airi wanatowan kwatama.
16 ya|strong="G2089" no|strong="G3756" como|strong="G5613" esclavo, sino|strong="G1161" como|strong="G5613" algo mejor|strong="G3123" que|strong="G2532" un|strong="G1722" esclavo, como|strong="G5613" un|strong="G1722" hermano amado. Lo es|strong="G3756" especialmente para|strong="G1722" mí, pero|strong="G1161" cuánto|strong="G4214" más|strong="G1161" lo será para|strong="G1722" ti, tanto en|strong="G1722" lo humano como|strong="G5613" en|strong="G1722" el|strong="G1161" Señor|strong="G2962".
16 Naatu boun i men bowayan akisin, en baise bowayan gewasin anababatun matar, tai baitumatumayan, ayu dogorou ana yasisir, naatu o dogor ana yasisir gagamin anababatun. Bowayan orot gewasin o isa naatu ata Regah isan.
17 Así que|strong="G3767", si|strong="G1487" me|strong="G1473" consideras tu compañero|strong="G2844", recíbelo como|strong="G5613" a|strong="G5613" mí mismo.
17 Imih ayu o bow turau inarouw inanotanot na’at, basit ana merar inay inab. Ayu au merar itay itabubuwu na’atube.
18 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" te|strong="G4771" ha perjudicado en algo|strong="G5100" o|strong="G2228" te|strong="G4771" debe|strong="G3784" algo|strong="G5100", ponlo|strong="G1677" a|strong="G1161" mi cuenta.
18 O isa sawar kakafin ta nasisinaf na’at, o sawar ta asir nab men nabibaiyan na’at, basit i wabin inabosair ayu wabu’umaim inakirum, boro anibaiyan.
19 Yo|strong="G1473", Pablo|strong="G3972", lo|strong="G3588" escribo|strong="G1125" con|strong="G2532" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495": yo|strong="G1473" te|strong="G4771" lo|strong="G3588" pagaré (por|strong="G3754" no|strong="G3361" mencionarte que|strong="G3754" tú|strong="G4771" mismo me|strong="G1473" debes|strong="G4359" la|strong="G3588" vida).
19 Ayu Paul iti tur i ayu taiyuwu umau’umaim akirum abiyafar. Ayu boro wan anay anibaiyan. Iti i boro men atao itanowar, en baise o ayawas tutufin etei ayu isou ibowabow ana bit i biyou ema’am.
20 Sí|strong="G3483", hermano, concédeme este|strong="G3588" favor en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; reconforta mi|strong="G3588" corazón en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
20 Taiu, baitumatumayan akokok ata Regah Keriso wabinamaim mi’itube o biyane baibais ta atab, Keriso wanawananamaim dogorou itakumamat koufair atab.
21 Te|strong="G4771" escribo|strong="G1125" confiando|strong="G3982" en|strong="G3588" tu|strong="G4771" obediencia|strong="G5218", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" harás|strong="G4160" incluso más|strong="G2532" de|strong="G5228" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" te|strong="G4771" pido.
21 O abosiyasiyar isan i ayu abitumatum, naatu fef iti akirum o isa abiyafar, aso’ob o boro abisa ao tafanamaim inasinaf.
22 Además|strong="G2532", prepárame|strong="G2090" alojamiento|strong="G3578", porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" que|strong="G3754", gracias a|strong="G1161" las|strong="G3588" oraciones|strong="G4335" de|strong="G1223" ustedes, se|strong="G2532" me|strong="G1473" concederá ir a|strong="G1161" verlos.
22 Naatu akokok nanawan bar awan ta ayu isou inayabuna, anayabin ayu abitumatum God boro a yoyoban nanowar, naatu boro niyunu isa anan maiye.
23 Te|strong="G4771" saluda Epafras|strong="G1889", mi|strong="G3588" compañero de|strong="G1722" cárcel en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
23 Epaphras a merar eyiy, i ayu airi Keriso Jesu wabinamaim dibur ama’am.
24 y|strong="G1473" también Marcos|strong="G3138", Aristarco, Demas|strong="G1214" y|strong="G1473" Lucas|strong="G3065", mis compañeros de|strong="G3588" trabajo.
24 Au ofonah bairi ai bowabow ta’imon etei’imak a merar tiyiy na’atube, Mark, Aristakus, Demas naatu Luke.
25 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" ustedes. Amén.
25 Ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber wanawanamaim bairi kwanama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.