Ezequiel 47

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 El|strong="H3588" hombre me|strong="H3588" llevó de|strong="H3588" vuelta a|strong="H3068" la|strong="H3588" entrada del|strong="H4196" templo|strong="H1004", y|strong="H3588" vi que|strong="H3588" salía|strong="H3318" agua|strong="H4325" por|strong="H3588" debajo|strong="H8478" del|strong="H4196" umbral|strong="H4670", en|strong="H3588" dirección al|strong="H8478" oriente, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" fachada del|strong="H4196" templo|strong="H1004" daba hacia|strong="H6440" el|strong="H3588" oriente. El|strong="H3588" agua|strong="H4325" bajaba por|strong="H3588" el|strong="H3588" lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233" del|strong="H4196" templo|strong="H1004", al|strong="H8478" sur del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 Luego|strong="H3318" me|strong="H4480" sacó|strong="H3318" por|strong="H4480" la puerta|strong="H8179" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" y me|strong="H4480" hizo dar la vuelta|strong="H5437" por|strong="H4480" el camino|strong="H1870" exterior hasta la puerta|strong="H8179" que|strong="H4480" da hacia|strong="H1870" el oriente. Y|strong="H3068" vi que|strong="H4480" el agua|strong="H4325" fluía por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233".
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 El|strong="H5674" hombre salió|strong="H3318" hacia el|strong="H5674" este con una cuerda para medir en|strong="H3318" la mano|strong="H3027"; midió|strong="H4058" mil codos y me hizo cruzar el|strong="H5674" agua|strong="H4325", la cual me llegaba a|strong="H3068" los tobillos.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Midió|strong="H4058" otros mil codos y me hizo cruzar el|strong="H5674" agua|strong="H4325", que|strong="H4325" ahora me llegaba a|strong="H3068" las rodillas|strong="H1290". Volvió a|strong="H3068" medir otros mil, y me hizo cruzar el|strong="H5674" agua|strong="H4325", que|strong="H4325" ya me llegaba a|strong="H3068" la cintura.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Midió|strong="H4058" otros mil, y|strong="H3588" ya era un río que|strong="H3588" no|strong="H3808" pude|strong="H3201" cruzar caminando, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" agua|strong="H4325" había|strong="H3588" crecido tanto que|strong="H3588" solo se|strong="H3808" podía|strong="H3201" cruzar a|strong="H3068" nado; era un río hondo y|strong="H3588" caudaloso.
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Y|strong="H3068" me preguntó: “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", ¿te has fijado en|strong="H3212" esto?”.
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Al volver|strong="H7725", vi que|strong="H2088" en la orilla del río había muchísimos árboles|strong="H6086" de un lado y del otro|strong="H2088".
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Me|strong="H5921" dijo: “Estas aguas|strong="H4325" fluyen|strong="H3381" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" región oriental|strong="H6930" y|strong="H5921" bajan al|strong="H5921" Arabá. Al|strong="H5921" desembocar en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", sus aguas|strong="H4325" saladas se|strong="H5921" volverán dulces y|strong="H5921" sanas.
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Todo|strong="H3605" ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416" que|strong="H3588" nade o|strong="H3068" se|strong="H1961" mueva por|strong="H3588" donde|strong="H8033" pase este|strong="H1961" río, vivirá|strong="H2421". Habrá|strong="H1961" una inmensa cantidad de|strong="H3588" peces|strong="H1710", porque|strong="H3588" estas aguas|strong="H4325" han llegado allá|strong="H8033" para|strong="H3588" sanar el|strong="H3588" mar salado; ¡todo|strong="H3605" vivirá|strong="H2421" por|strong="H3588" donde|strong="H8033" pase el|strong="H3588" río!
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 Habrá|strong="H1961" pescadores|strong="H7227" a|strong="H3068" lo|strong="H5921" largo de|strong="H5921" sus orillas; desde|strong="H5704" En-gadi hasta|strong="H5704" En-eglaim|strong="H5882" será|strong="H1961" un lugar para|strong="H5704" tender las|strong="H5921" redes. Habrá|strong="H1961" peces|strong="H1710" de|strong="H5921" diversas especies y|strong="H5921" tan|strong="H3966" abundantes como|strong="H1961" los|strong="H5921" peces|strong="H1710" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" Grande|strong="H1419".
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Pero sus pantanos y ciénagas no|strong="H3808" se|strong="H3808" volverán dulces; quedarán|strong="H5414" como salinas.
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 A|strong="H3068" orillas del|strong="H4480" río, a|strong="H3068" ambos lados, crecerá|strong="H5927" toda|strong="H3605" clase de|strong="H4480" árboles|strong="H6086" frutales. Sus|strong="H1992" hojas|strong="H5929" nunca|strong="H3808" se|strong="H1961" marchitarán, ni|strong="H3808" jamás|strong="H3808" les|strong="H1992" faltará|strong="H8552" su|strong="H1992" fruto|strong="H6529". Cada|strong="H3605" mes|strong="H2320" darán una nueva cosecha, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" agua|strong="H4325" que|strong="H3588" los|strong="H1992" riega sale|strong="H3318" del|strong="H4480" santuario|strong="H4720". Sus|strong="H1992" frutos|strong="H6529" servirán|strong="H1961" de|strong="H4480" alimento, y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hojas|strong="H5929", como|strong="H3588" medicina”.
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé: “Estas son las fronteras por las que|strong="H3541" repartirán la|strong="H1366" tierra como herencia entre las doce|strong="H8147" tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478". A|strong="H3068" José|strong="H3130" le tocarán dos|strong="H8147" partes|strong="H2256".
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 La|strong="H2063" repartirán por|strong="H3027" partes|strong="H3027" iguales. Yo juré con la|strong="H2063" mano|strong="H3027" en alto que|strong="H3027" le daría|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" sus antepasados, y ahora les tocará a|strong="H3068" ustedes como herencia|strong="H5159".
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 ”Esta|strong="H2088" será la|strong="H1366" frontera del|strong="H4480" país:
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 Hamat, Berotá y Sibraim (que está entre la|strong="H1366" frontera de Damasco|strong="H1834" y la|strong="H1366" frontera de Hamat), hasta Hazar-haticón, que limita con Haurán.
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 Así la|strong="H1366" frontera irá desde|strong="H4480" el mar|strong="H3220" hasta Hazar-enón, en|strong="H4480" el límite de|strong="H4480" Damasco|strong="H1834", con|strong="H4480" el territorio de|strong="H4480" Hamat hacia|strong="H4480" el norte|strong="H6828". Esta|strong="H1961" será|strong="H1961" la|strong="H1366" frontera norte|strong="H6828".
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 ”Por|strong="H5921" el|strong="H5921" lado|strong="H6285" oriente, el|strong="H5921" límite será el|strong="H5921" río Jordán|strong="H3383", entre|strong="H5921" Haurán y|strong="H5921" Damasco|strong="H1834", y|strong="H5921" entre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; medirán desde|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera norte hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" oriental|strong="H6921". Esta|strong="H5921" será la|strong="H5921" frontera oriental|strong="H6921".
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 ”Por|strong="H5704" el lado|strong="H6285" sur, la frontera irá desde|strong="H5704" Tamar hasta|strong="H5704" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5704" Meribá-cades, y|strong="H5704" seguirá por|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Egipto hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" Grande|strong="H1419". Esta será la frontera sur.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 ”Por|strong="H5704" el lado|strong="H6285" occidente, la|strong="H2063" frontera será el mar|strong="H3220" Grande|strong="H1419", desde|strong="H5704" la|strong="H2063" frontera sur hasta|strong="H5704" quedar frente a|strong="H3068" la|strong="H2063" entrada de|strong="H5704" Hamat. Esta|strong="H2063" será la|strong="H2063" frontera occidental|strong="H3220".
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 ”Se repartirán esta|strong="H2063" tierra entre ustedes, según las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 La repartirán por sorteo como|strong="H1961" propiedad para|strong="H1961" ustedes y para|strong="H1961" los|strong="H1121" extranjeros|strong="H1616" que|strong="H1616" vivan y tengan hijos|strong="H1121" entre|strong="H8432" ustedes. Deberán tratarlos como|strong="H1961" si|strong="H1961" fueran nativos de|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Tendrán|strong="H1961" derecho a|strong="H3068" recibir una herencia|strong="H5159" junto con ustedes entre|strong="H8432" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 Le darán|strong="H5414" su propiedad al extranjero|strong="H1616" en el territorio de|strong="H5414" la tribu|strong="H7626" donde|strong="H8033" viva, afirma el Señor Yahvé”.
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.