Ezequiel 47

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 El|strong="H3588" hombre me|strong="H3588" llevó de|strong="H3588" vuelta a|strong="H3068" la|strong="H3588" entrada del|strong="H4196" templo|strong="H1004", y|strong="H3588" vi que|strong="H3588" salía|strong="H3318" agua|strong="H4325" por|strong="H3588" debajo|strong="H8478" del|strong="H4196" umbral|strong="H4670", en|strong="H3588" dirección al|strong="H8478" oriente, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" fachada del|strong="H4196" templo|strong="H1004" daba hacia|strong="H6440" el|strong="H3588" oriente. El|strong="H3588" agua|strong="H4325" bajaba por|strong="H3588" el|strong="H3588" lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233" del|strong="H4196" templo|strong="H1004", al|strong="H8478" sur del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Luego|strong="H3318" me|strong="H4480" sacó|strong="H3318" por|strong="H4480" la puerta|strong="H8179" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" y me|strong="H4480" hizo dar la vuelta|strong="H5437" por|strong="H4480" el camino|strong="H1870" exterior hasta la puerta|strong="H8179" que|strong="H4480" da hacia|strong="H1870" el oriente. Y|strong="H3068" vi que|strong="H4480" el agua|strong="H4325" fluía por|strong="H4480" el lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233".
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 El|strong="H5674" hombre salió|strong="H3318" hacia el|strong="H5674" este con una cuerda para medir en|strong="H3318" la mano|strong="H3027"; midió|strong="H4058" mil codos y me hizo cruzar el|strong="H5674" agua|strong="H4325", la cual me llegaba a|strong="H3068" los tobillos.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Midió|strong="H4058" otros mil codos y me hizo cruzar el|strong="H5674" agua|strong="H4325", que|strong="H4325" ahora me llegaba a|strong="H3068" las rodillas|strong="H1290". Volvió a|strong="H3068" medir otros mil, y me hizo cruzar el|strong="H5674" agua|strong="H4325", que|strong="H4325" ya me llegaba a|strong="H3068" la cintura.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Midió|strong="H4058" otros mil, y|strong="H3588" ya era un río que|strong="H3588" no|strong="H3808" pude|strong="H3201" cruzar caminando, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" agua|strong="H4325" había|strong="H3588" crecido tanto que|strong="H3588" solo se|strong="H3808" podía|strong="H3201" cruzar a|strong="H3068" nado; era un río hondo y|strong="H3588" caudaloso.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Y|strong="H3068" me preguntó: “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", ¿te has fijado en|strong="H3212" esto?”.
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 Al volver|strong="H7725", vi que|strong="H2088" en la orilla del río había muchísimos árboles|strong="H6086" de un lado y del otro|strong="H2088".
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Me|strong="H5921" dijo: “Estas aguas|strong="H4325" fluyen|strong="H3381" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" región oriental|strong="H6930" y|strong="H5921" bajan al|strong="H5921" Arabá. Al|strong="H5921" desembocar en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", sus aguas|strong="H4325" saladas se|strong="H5921" volverán dulces y|strong="H5921" sanas.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Todo|strong="H3605" ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416" que|strong="H3588" nade o|strong="H3068" se|strong="H1961" mueva por|strong="H3588" donde|strong="H8033" pase este|strong="H1961" río, vivirá|strong="H2421". Habrá|strong="H1961" una inmensa cantidad de|strong="H3588" peces|strong="H1710", porque|strong="H3588" estas aguas|strong="H4325" han llegado allá|strong="H8033" para|strong="H3588" sanar el|strong="H3588" mar salado; ¡todo|strong="H3605" vivirá|strong="H2421" por|strong="H3588" donde|strong="H8033" pase el|strong="H3588" río!
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Habrá|strong="H1961" pescadores|strong="H7227" a|strong="H3068" lo|strong="H5921" largo de|strong="H5921" sus orillas; desde|strong="H5704" En-gadi hasta|strong="H5704" En-eglaim|strong="H5882" será|strong="H1961" un lugar para|strong="H5704" tender las|strong="H5921" redes. Habrá|strong="H1961" peces|strong="H1710" de|strong="H5921" diversas especies y|strong="H5921" tan|strong="H3966" abundantes como|strong="H1961" los|strong="H5921" peces|strong="H1710" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" Grande|strong="H1419".
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Pero sus pantanos y ciénagas no|strong="H3808" se|strong="H3808" volverán dulces; quedarán|strong="H5414" como salinas.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 A|strong="H3068" orillas del|strong="H4480" río, a|strong="H3068" ambos lados, crecerá|strong="H5927" toda|strong="H3605" clase de|strong="H4480" árboles|strong="H6086" frutales. Sus|strong="H1992" hojas|strong="H5929" nunca|strong="H3808" se|strong="H1961" marchitarán, ni|strong="H3808" jamás|strong="H3808" les|strong="H1992" faltará|strong="H8552" su|strong="H1992" fruto|strong="H6529". Cada|strong="H3605" mes|strong="H2320" darán una nueva cosecha, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" agua|strong="H4325" que|strong="H3588" los|strong="H1992" riega sale|strong="H3318" del|strong="H4480" santuario|strong="H4720". Sus|strong="H1992" frutos|strong="H6529" servirán|strong="H1961" de|strong="H4480" alimento, y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hojas|strong="H5929", como|strong="H3588" medicina”.
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé: “Estas son las fronteras por las que|strong="H3541" repartirán la|strong="H1366" tierra como herencia entre las doce|strong="H8147" tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478". A|strong="H3068" José|strong="H3130" le tocarán dos|strong="H8147" partes|strong="H2256".
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 La|strong="H2063" repartirán por|strong="H3027" partes|strong="H3027" iguales. Yo juré con la|strong="H2063" mano|strong="H3027" en alto que|strong="H3027" le daría|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" sus antepasados, y ahora les tocará a|strong="H3068" ustedes como herencia|strong="H5159".
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 ”Esta|strong="H2088" será la|strong="H1366" frontera del|strong="H4480" país:
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 Hamat, Berotá y Sibraim (que está entre la|strong="H1366" frontera de Damasco|strong="H1834" y la|strong="H1366" frontera de Hamat), hasta Hazar-haticón, que limita con Haurán.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Así la|strong="H1366" frontera irá desde|strong="H4480" el mar|strong="H3220" hasta Hazar-enón, en|strong="H4480" el límite de|strong="H4480" Damasco|strong="H1834", con|strong="H4480" el territorio de|strong="H4480" Hamat hacia|strong="H4480" el norte|strong="H6828". Esta|strong="H1961" será|strong="H1961" la|strong="H1366" frontera norte|strong="H6828".
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 ”Por|strong="H5921" el|strong="H5921" lado|strong="H6285" oriente, el|strong="H5921" límite será el|strong="H5921" río Jordán|strong="H3383", entre|strong="H5921" Haurán y|strong="H5921" Damasco|strong="H1834", y|strong="H5921" entre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; medirán desde|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera norte hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" oriental|strong="H6921". Esta|strong="H5921" será la|strong="H5921" frontera oriental|strong="H6921".
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 ”Por|strong="H5704" el lado|strong="H6285" sur, la frontera irá desde|strong="H5704" Tamar hasta|strong="H5704" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5704" Meribá-cades, y|strong="H5704" seguirá por|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Egipto hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" Grande|strong="H1419". Esta será la frontera sur.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 ”Por|strong="H5704" el lado|strong="H6285" occidente, la|strong="H2063" frontera será el mar|strong="H3220" Grande|strong="H1419", desde|strong="H5704" la|strong="H2063" frontera sur hasta|strong="H5704" quedar frente a|strong="H3068" la|strong="H2063" entrada de|strong="H5704" Hamat. Esta|strong="H2063" será la|strong="H2063" frontera occidental|strong="H3220".
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 ”Se repartirán esta|strong="H2063" tierra entre ustedes, según las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 La repartirán por sorteo como|strong="H1961" propiedad para|strong="H1961" ustedes y para|strong="H1961" los|strong="H1121" extranjeros|strong="H1616" que|strong="H1616" vivan y tengan hijos|strong="H1121" entre|strong="H8432" ustedes. Deberán tratarlos como|strong="H1961" si|strong="H1961" fueran nativos de|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Tendrán|strong="H1961" derecho a|strong="H3068" recibir una herencia|strong="H5159" junto con ustedes entre|strong="H8432" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Le darán|strong="H5414" su propiedad al extranjero|strong="H1616" en el territorio de|strong="H5414" la tribu|strong="H7626" donde|strong="H8033" viva, afirma el Señor Yahvé”.
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.