Êxodo 3

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moisés|strong="H4872" cuidaba las ovejas|strong="H6629" de su suegro|strong="H2859" Jetro, el sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080". Un día llevó|strong="H5090" el rebaño|strong="H6629" más allá del desierto|strong="H4057" y llegó a|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", el monte|strong="H2022" de Dios.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Allí se le apareció|strong="H7200" el ángel|strong="H4397" de Yahvé en|strong="H8432" una llama de fuego en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de una zarza. Moisés miró|strong="H7200" y|strong="H1197" vio|strong="H7200" que la|strong="H1197" zarza ardía|strong="H1197" en|strong="H8432" llamas, pero no se consumía.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Entonces|strong="H5493" Moisés|strong="H4872" pensó: “Voy a|strong="H3068" acercarme para|strong="H5493" ver|strong="H7200" esta|strong="H2088" maravilla y|strong="H1197" descubrir por|strong="H4069" qué|strong="H3808" la|strong="H1197" zarza no|strong="H3808" se|strong="H3808" quema”.
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Cuando|strong="H3588" Yahvé vio|strong="H7200" que|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" se acercaba para|strong="H3588" mirar|strong="H7200", Dios|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" desde la|strong="H3588" zarza: “¡Moisés|strong="H4872"! ¡Moisés|strong="H4872"!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Dios le|strong="H1931" dijo: “No|strong="H3588" te|strong="H5921" acerques más|strong="H3588". Quítate las|strong="H5921" sandalias, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" estás|strong="H5975" parado es|strong="H1931" tierra santa|strong="H6944"”.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Y|strong="H3068" añadió: “Yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290"”.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Yahvé le dijo: “He visto|strong="H7200" el|strong="H3588" sufrimiento de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". He escuchado sus gritos de|strong="H3588" angustia por|strong="H3588" culpa de|strong="H3588" sus capataces, y|strong="H3588" conozco|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" sus dolores|strong="H4341".
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 He bajado para|strong="H4480" rescatarlos del|strong="H4480" poder|strong="H3027" de|strong="H4480" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" y para|strong="H4480" sacarlos de|strong="H4480" ese|strong="H1931" país, a|strong="H3068" fin de|strong="H4480" llevarlos a|strong="H3068" una tierra buena|strong="H2896" y espaciosa|strong="H7342", una tierra donde|strong="H4725" abundan la|strong="H1931" leche|strong="H2461" y la|strong="H1931" miel|strong="H1706"; es|strong="H1931" la|strong="H1931" tierra donde|strong="H4725" viven los|strong="H1931" cananeos|strong="H3669", los|strong="H1931" hititas, los|strong="H1931" amorreos, los|strong="H1931" ferezeos, los|strong="H1931" heveos|strong="H2340" y los|strong="H1931" jebuseos|strong="H2983".
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 El|strong="H1121" clamor|strong="H6818" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ha llegado hasta mí|strong="H2009", y|strong="H1571" también|strong="H1571" he visto|strong="H7200" cómo|strong="H1571" los|strong="H1121" oprimen los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713".
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" prepárate, porque te voy a|strong="H3068" enviar al faraón|strong="H6547" para|strong="H6258" que|strong="H6258" saques de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”.
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Pero|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" le|strong="H4310" dijo a|strong="H3068" Dios: “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" soy yo|strong="H3588" para|strong="H3588" presentarme ante el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" sacar de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Dios le|strong="H5921" contestó: “Yo|strong="H3588" estaré contigo|strong="H5973". Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" será|strong="H1961" la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" he enviado|strong="H7971": cuando|strong="H3588" hayas sacado|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", ustedes adorarán a|strong="H3068" Dios en|strong="H5921" este|strong="H2088" mismo monte|strong="H2022".”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Dios: “Supongamos que|strong="H4100" me presento ante los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y les digo: El|strong="H1121" Dios de|strong="H1121" sus antepasados me ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ustedes. Si|strong="H2009" ellos me preguntan: ¿Cuál|strong="H4100" es su nombre|strong="H8034"?, ¿qué|strong="H4100" les voy a|strong="H3068" responder?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Dios le contestó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “YO SOY|strong="H1961" EL|strong="H1121" QUE|strong="H1121" SOY|strong="H1961"”. Y|strong="H3068" agregó: “A|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" les dirás esto|strong="H3541": YO SOY|strong="H1961" me|strong="H3541" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ustedes”.
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Dios|strong="H3068" también|strong="H5750" le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Diles a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" sus antepasados, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Abraham, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3541" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Jacob|strong="H3290", me|strong="H3541" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ustedes. Este|strong="H2088" es|strong="H2088" mi nombre|strong="H8034" para siempre|strong="H5769"; con este|strong="H2088" nombre|strong="H8034" seré recordado por|strong="H2088" todas|strong="H1755" las generaciones|strong="H1755".
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Ve|strong="H3212" y reúne a|strong="H3068" los líderes de Israel|strong="H3478", y diles: Yahvé, el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de sus antepasados, el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de Abraham, de Isaac|strong="H3327" y de Jacob|strong="H3290", se me ha aparecido y me ha dicho: Ciertamente|strong="H6485" he venido a|strong="H3068" verlos y he visto|strong="H7200" lo|strong="H6213" que les están haciendo|strong="H6213" en|strong="H3212" Egipto|strong="H4714".
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Y|strong="H3068" he decidido sacarlos de la opresión de Egipto|strong="H4714" para llevarlos a|strong="H3068" la tierra de los cananeos|strong="H3669", de los hititas, de los amorreos, de los ferezeos, de los heveos|strong="H2340" y de los jebuseos|strong="H2983", a|strong="H3068" una tierra donde abundan la leche|strong="H2461" y la miel|strong="H1706".
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 Los|strong="H5921" líderes escucharán tu voz|strong="H6963". Luego|strong="H4994" tú y|strong="H5921" los|strong="H5921" líderes de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" presentarán ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dirán: Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680", ha venido a|strong="H3068" nuestro encuentro. Ahora|strong="H6258", por|strong="H5921" favor, déjanos hacer un viaje|strong="H1870" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" hacia|strong="H1870" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", para|strong="H5921" ofrecerle sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068".
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" no|strong="H3808" los|strong="H3588" dejará|strong="H5414" ir|strong="H1980", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" una mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389" lo|strong="H3808" obligue.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Por|strong="H3027" eso|strong="H3651", extenderé mi mano|strong="H3027" y castigaré a|strong="H3068" Egipto con todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H6381" que|strong="H3605" haré|strong="H6213" en|strong="H5221" ese país, y después de eso|strong="H3651" el|strong="H3605" rey|strong="H6213" los|strong="H3605" dejará ir|strong="H7971".
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Yo|strong="H3588" haré|strong="H5414" que|strong="H3588" los|strong="H1961" egipcios|strong="H4713" vean con|strong="H3588" buenos ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", de|strong="H3588" modo que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" ustedes se|strong="H1961" vayan|strong="H3212", no|strong="H3808" se|strong="H1961" irán|strong="H3212" con|strong="H3588" las manos vacías|strong="H7387".
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Cada mujer les|strong="H5921" pedirá|strong="H7592" a|strong="H3068" sus vecinas y|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" mujeres|strong="H1323" que|strong="H5921" vivan en|strong="H5921" su casa|strong="H1004", objetos de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" de|strong="H5921" oro|strong="H2091", y|strong="H5921" ropa|strong="H8071". Todo eso se|strong="H5921" lo|strong="H5921" pondrán|strong="H7760" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323". Así despojarán a|strong="H3068" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713"”.
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.