Êxodo 3
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Moisés|strong="H4872" cuidaba las ovejas|strong="H6629" de su suegro|strong="H2859" Jetro, el sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080". Un día llevó|strong="H5090" el rebaño|strong="H6629" más allá del desierto|strong="H4057" y llegó a|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", el monte|strong="H2022" de Dios.
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto, e chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Allí se le apareció|strong="H7200" el ángel|strong="H4397" de Yahvé en|strong="H8432" una llama de fuego en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de una zarza. Moisés miró|strong="H7200" y|strong="H1197" vio|strong="H7200" que la|strong="H1197" zarza ardía|strong="H1197" en|strong="H8432" llamas, pero no se consumía.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 Entonces|strong="H5493" Moisés|strong="H4872" pensó: “Voy a|strong="H3068" acercarme para|strong="H5493" ver|strong="H7200" esta|strong="H2088" maravilla y|strong="H1197" descubrir por|strong="H4069" qué|strong="H3808" la|strong="H1197" zarza no|strong="H3808" se|strong="H3808" quema”.
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá, e verei esta grande visão, porque a sarça não se queima.
4 Cuando|strong="H3588" Yahvé vio|strong="H7200" que|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" se acercaba para|strong="H3588" mirar|strong="H7200", Dios|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" desde la|strong="H3588" zarza: “¡Moisés|strong="H4872"! ¡Moisés|strong="H4872"!”
4 E vendo o Senhor que se virava para ver, bradou Deus a ele do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés. Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Dios le|strong="H1931" dijo: “No|strong="H3588" te|strong="H5921" acerques más|strong="H3588". Quítate las|strong="H5921" sandalias, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" estás|strong="H5975" parado es|strong="H1931" tierra santa|strong="H6944"”.
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Y|strong="H3068" añadió: “Yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290"”.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Yahvé le dijo: “He visto|strong="H7200" el|strong="H3588" sufrimiento de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". He escuchado sus gritos de|strong="H3588" angustia por|strong="H3588" culpa de|strong="H3588" sus capataces, y|strong="H3588" conozco|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" sus dolores|strong="H4341".
7 E disse o Senhor: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 He bajado para|strong="H4480" rescatarlos del|strong="H4480" poder|strong="H3027" de|strong="H4480" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" y para|strong="H4480" sacarlos de|strong="H4480" ese|strong="H1931" país, a|strong="H3068" fin de|strong="H4480" llevarlos a|strong="H3068" una tierra buena|strong="H2896" y espaciosa|strong="H7342", una tierra donde|strong="H4725" abundan la|strong="H1931" leche|strong="H2461" y la|strong="H1931" miel|strong="H1706"; es|strong="H1931" la|strong="H1931" tierra donde|strong="H4725" viven los|strong="H1931" cananeos|strong="H3669", los|strong="H1931" hititas, los|strong="H1931" amorreos, los|strong="H1931" ferezeos, los|strong="H1931" heveos|strong="H2340" y los|strong="H1931" jebuseos|strong="H2983".
8 Portanto desci para livrá-lo da mão dos egípcios, e para fazê-lo subir daquela terra, a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do perizeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 El|strong="H1121" clamor|strong="H6818" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ha llegado hasta mí|strong="H2009", y|strong="H1571" también|strong="H1571" he visto|strong="H7200" cómo|strong="H1571" los|strong="H1121" oprimen los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713".
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" prepárate, porque te voy a|strong="H3068" enviar al faraón|strong="H6547" para|strong="H6258" que|strong="H6258" saques de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”.
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó para que tires o meu povo (os filhos de Israel) do Egito.
11 Pero|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" le|strong="H4310" dijo a|strong="H3068" Dios: “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" soy yo|strong="H3588" para|strong="H3588" presentarme ante el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" sacar de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"?”
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Dios le|strong="H5921" contestó: “Yo|strong="H3588" estaré contigo|strong="H5973". Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" será|strong="H1961" la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" he enviado|strong="H7971": cuando|strong="H3588" hayas sacado|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", ustedes adorarán a|strong="H3068" Dios en|strong="H5921" este|strong="H2088" mismo monte|strong="H2022".”
12 E disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Dios: “Supongamos que|strong="H4100" me presento ante los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y les digo: El|strong="H1121" Dios de|strong="H1121" sus antepasados me ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ustedes. Si|strong="H2009" ellos me preguntan: ¿Cuál|strong="H4100" es su nombre|strong="H8034"?, ¿qué|strong="H4100" les voy a|strong="H3068" responder?”
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Dios le contestó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “YO SOY|strong="H1961" EL|strong="H1121" QUE|strong="H1121" SOY|strong="H1961"”. Y|strong="H3068" agregó: “A|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" les dirás esto|strong="H3541": YO SOY|strong="H1961" me|strong="H3541" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ustedes”.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Dios|strong="H3068" también|strong="H5750" le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Diles a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" sus antepasados, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Abraham, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3541" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Jacob|strong="H3290", me|strong="H3541" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ustedes. Este|strong="H2088" es|strong="H2088" mi nombre|strong="H8034" para siempre|strong="H5769"; con este|strong="H2088" nombre|strong="H8034" seré recordado por|strong="H2088" todas|strong="H1755" las generaciones|strong="H1755".
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Ve|strong="H3212" y reúne a|strong="H3068" los líderes de Israel|strong="H3478", y diles: Yahvé, el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de sus antepasados, el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de Abraham, de Isaac|strong="H3327" y de Jacob|strong="H3290", se me ha aparecido y me ha dicho: Ciertamente|strong="H6485" he venido a|strong="H3068" verlos y he visto|strong="H7200" lo|strong="H6213" que les están haciendo|strong="H6213" en|strong="H3212" Egipto|strong="H4714".
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 Y|strong="H3068" he decidido sacarlos de la opresión de Egipto|strong="H4714" para llevarlos a|strong="H3068" la tierra de los cananeos|strong="H3669", de los hititas, de los amorreos, de los ferezeos, de los heveos|strong="H2340" y de los jebuseos|strong="H2983", a|strong="H3068" una tierra donde abundan la leche|strong="H2461" y la miel|strong="H1706".
17 Portanto eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 Los|strong="H5921" líderes escucharán tu voz|strong="H6963". Luego|strong="H4994" tú y|strong="H5921" los|strong="H5921" líderes de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" presentarán ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dirán: Yahvé, el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680", ha venido a|strong="H3068" nuestro encuentro. Ahora|strong="H6258", por|strong="H5921" favor, déjanos hacer un viaje|strong="H1870" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" hacia|strong="H1870" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", para|strong="H5921" ofrecerle sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068".
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu com os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor Deus dos hebreus nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus.
19 Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" no|strong="H3808" los|strong="H3588" dejará|strong="H5414" ir|strong="H1980", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" una mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389" lo|strong="H3808" obligue.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 Por|strong="H3027" eso|strong="H3651", extenderé mi mano|strong="H3027" y castigaré a|strong="H3068" Egipto con todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H6381" que|strong="H3605" haré|strong="H6213" en|strong="H5221" ese país, y después de eso|strong="H3651" el|strong="H3605" rey|strong="H6213" los|strong="H3605" dejará ir|strong="H7971".
20 Porque eu estenderei a minha mão, e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois vos deixará ir.
21 Yo|strong="H3588" haré|strong="H5414" que|strong="H3588" los|strong="H1961" egipcios|strong="H4713" vean con|strong="H3588" buenos ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", de|strong="H3588" modo que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" ustedes se|strong="H1961" vayan|strong="H3212", no|strong="H3808" se|strong="H1961" irán|strong="H3212" con|strong="H3588" las manos vacías|strong="H7387".
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 Cada mujer les|strong="H5921" pedirá|strong="H7592" a|strong="H3068" sus vecinas y|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" mujeres|strong="H1323" que|strong="H5921" vivan en|strong="H5921" su casa|strong="H1004", objetos de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" de|strong="H5921" oro|strong="H2091", y|strong="H5921" ropa|strong="H8071". Todo eso se|strong="H5921" lo|strong="H5921" pondrán|strong="H7760" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323". Así despojarán a|strong="H3068" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713"”.
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata, e jóias de ouro, e vestes, as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.