Êxodo 33
spabll (SPABLL) vs VC
1 Yahvé le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Anda|strong="H3212", vete|strong="H3212" de|strong="H5971" aquí|strong="H2088", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" sacaste|strong="H5927" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714". Suban hacia la tierra que|strong="H5971" le prometí a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" cuando les dije|strong="H1696": 'A|strong="H3068" sus descendientes se|strong="H5971" la daré|strong="H5414"'.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 Yo enviaré|strong="H7971" un ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y expulsaré a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669", a|strong="H3068" los amorreos, a|strong="H3068" los hititas, a|strong="H3068" los ferezeos, a|strong="H3068" los heveos|strong="H2340" y a|strong="H3068" los jebuseos|strong="H2983".
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Suban a|strong="H3068" esa tierra donde abundan la|strong="H3588" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706". Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" iré|strong="H5927" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ustedes, porque|strong="H3588" son|strong="H3588" un pueblo|strong="H5971" muy terco, y|strong="H3588" podría destruirlos|strong="H3615" en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870".”
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" noticia, se|strong="H5921" pusieron de|strong="H5921" luto y|strong="H5921" nadie|strong="H3808" usó sus joyas.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Porque|strong="H5921" Yahvé le|strong="H5921" había|strong="H6213" dicho a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Diles a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas: 'Ustedes son un pueblo|strong="H5971" muy terco. Si|strong="H5921" yo|strong="H6213" los|strong="H1121" acompañara por|strong="H5921" un solo momento|strong="H7281", los|strong="H1121" destruiría. Así|strong="H6258" que|strong="H4100" quítense ahora|strong="H6258" mismo sus joyas, para|strong="H5921" que|strong="H4100" yo|strong="H6213" decida qué|strong="H4100" voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" con|strong="H5921" ustedes'”.
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 Y|strong="H3068" así lo hicieron: los|strong="H1121" israelitas se quitaron sus joyas desde que|strong="H1121" estuvieron en el|strong="H1121" monte|strong="H2022" Horeb|strong="H2722" en adelante.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Moisés|strong="H4872" tenía|strong="H1961" la|strong="H3605" costumbre de|strong="H4480" armar la|strong="H3605" Carpa de|strong="H4480" Reunión a|strong="H3068" buena distancia, fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264". Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H4480" quería consultar a|strong="H3068" Yahvé tenía|strong="H1961" que|strong="H4480" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3605" Carpa de|strong="H4480" Reunión, fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264".
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Cuando|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" salía|strong="H3318" hacia la|strong="H3605" Carpa, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" levantaba y|strong="H5704" se|strong="H1961" quedaba de|strong="H5704" pie a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5704" su propia carpa, y|strong="H5704" seguían|strong="H1961" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" con|strong="H5704" la|strong="H3605" mirada hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" él|strong="H3605" entraba.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 En|strong="H5973" cuanto Moisés|strong="H4872" entraba a|strong="H3068" la Carpa, la columna|strong="H5982" de|strong="H5973" nube|strong="H6051" bajaba y se|strong="H1961" quedaba a|strong="H3068" la entrada, y Yahvé hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872".
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Al ver|strong="H7200" la|strong="H3605" columna|strong="H5982" de|strong="H5971" nube|strong="H6051" detenida a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5971" la|strong="H3605" Carpa, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" ponía de|strong="H5971" pie|strong="H5975" y adoraba|strong="H7812" a|strong="H3068" Dios, cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5971" su propia carpa.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Yahvé hablaba|strong="H1696" con Moisés|strong="H4872" cara|strong="H6440" a|strong="H3068" cara|strong="H6440", como cuando alguien platica con un amigo|strong="H7453". Después Moisés|strong="H4872" regresaba al campamento|strong="H4264", pero su joven ayudante Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nun|strong="H5126", nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" apartaba de|strong="H6440" la Carpa.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Moisés|strong="H4872" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Yahvé: “Mira|strong="H7200", tú me|strong="H5973" has dicho: 'Lleva a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H1571" tierra prometida', pero no|strong="H3808" me|strong="H5973" has dicho a|strong="H3068" quién vas a|strong="H3068" enviar conmigo|strong="H5973". También|strong="H1571" me|strong="H5973" has dicho: 'Te|strong="H5869" conozco|strong="H3045" por|strong="H2088" tu nombre|strong="H8034" y|strong="H1571" te|strong="H5869" has ganado mi favor'.
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Así|strong="H2088" que|strong="H3588", si|strong="H3588" de|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" he ganado tu favor, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" enseñes tus caminos|strong="H1870"; así|strong="H2088" podré conocerte y|strong="H3588" seguir contando con|strong="H3588" tu favor. Y|strong="H3068" recuerda que|strong="H3588" esta|strong="H2088" nación|strong="H1471" es|strong="H2088" tu propio pueblo|strong="H5971".”
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Yahvé le respondió: “Mi presencia|strong="H6440" irá|strong="H3212" contigo|strong="H6440", y yo te daré descanso”.
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Moisés le contestó: “Si|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" no|strong="H6440" va|strong="H3068" a|strong="H3068" ir|strong="H1980" con nosotros, mejor no|strong="H6440" nos hagas salir de|strong="H6440" aquí|strong="H2088".
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 ¿Cómo|strong="H4100" va|strong="H3068" a|strong="H3068" saber|strong="H3045" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" este pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" contamos con|strong="H5973" tu favor, si|strong="H3588" no|strong="H3808" vienes|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605"? Tu presencia|strong="H6440" es|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" hace diferentes, a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971", de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" demás naciones de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.”
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Y|strong="H3068" Yahvé le|strong="H5869" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088" que|strong="H3588" me|strong="H3588" pides, porque|strong="H3588" te|strong="H5869" has ganado mi favor y|strong="H1571" te|strong="H5869" conozco|strong="H3045" por|strong="H3588" tu|strong="H6213" nombre|strong="H8034".”
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Entonces Moisés le rogó: “¡Por favor, déjame ver|strong="H7200" tu gloria|strong="H3519"!”
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Yahvé le|strong="H5921" respondió: “Haré pasar|strong="H5674" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" bondad|strong="H2898" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" pronunciaré mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", Yahvé, en|strong="H5921" tu presencia|strong="H6440". Tendré compasión|strong="H2603" de|strong="H5921" quien|strong="H3605" yo quiera tener compasión|strong="H2603", y|strong="H5921" tendré misericordia|strong="H7355" de|strong="H5921" quien|strong="H3605" yo quiera tener misericordia|strong="H7355"”.
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Y|strong="H3068" agregó: “Pero|strong="H3588" no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" ver|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440", porque|strong="H3588" nadie|strong="H3808" puede|strong="H3201" verme y|strong="H3588" seguir con|strong="H3588" vida.”
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Yahvé también le|strong="H5921" dijo: “Mira|strong="H2009", aquí|strong="H2009" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" lado hay un lugar|strong="H4725" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697"; párate ahí.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 Cuando|strong="H5704" pase|strong="H5674" mi|strong="H5921" gloria|strong="H3519", te|strong="H5921" meteré en|strong="H5921" una grieta de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" y|strong="H5921" te|strong="H5921" cubriré|strong="H5526" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3709" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" yo haya|strong="H1961" pasado|strong="H5674".
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Después quitaré|strong="H5493" mi mano|strong="H3709" y podrás|strong="H3808" ver|strong="H7200" mi espalda, pero mi rostro|strong="H6440" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" verás|strong="H7200".”
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.