Êxodo 33
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Yahvé le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Anda|strong="H3212", vete|strong="H3212" de|strong="H5971" aquí|strong="H2088", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" sacaste|strong="H5927" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714". Suban hacia la tierra que|strong="H5971" le prometí a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" cuando les dije|strong="H1696": 'A|strong="H3068" sus descendientes se|strong="H5971" la daré|strong="H5414"'.
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Yo enviaré|strong="H7971" un ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y expulsaré a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669", a|strong="H3068" los amorreos, a|strong="H3068" los hititas, a|strong="H3068" los ferezeos, a|strong="H3068" los heveos|strong="H2340" y a|strong="H3068" los jebuseos|strong="H2983".
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Suban a|strong="H3068" esa tierra donde abundan la|strong="H3588" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706". Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" iré|strong="H5927" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ustedes, porque|strong="H3588" son|strong="H3588" un pueblo|strong="H5971" muy terco, y|strong="H3588" podría destruirlos|strong="H3615" en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870".”
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" noticia, se|strong="H5921" pusieron de|strong="H5921" luto y|strong="H5921" nadie|strong="H3808" usó sus joyas.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Porque|strong="H5921" Yahvé le|strong="H5921" había|strong="H6213" dicho a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Diles a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas: 'Ustedes son un pueblo|strong="H5971" muy terco. Si|strong="H5921" yo|strong="H6213" los|strong="H1121" acompañara por|strong="H5921" un solo momento|strong="H7281", los|strong="H1121" destruiría. Así|strong="H6258" que|strong="H4100" quítense ahora|strong="H6258" mismo sus joyas, para|strong="H5921" que|strong="H4100" yo|strong="H6213" decida qué|strong="H4100" voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" con|strong="H5921" ustedes'”.
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Y|strong="H3068" así lo hicieron: los|strong="H1121" israelitas se quitaron sus joyas desde que|strong="H1121" estuvieron en el|strong="H1121" monte|strong="H2022" Horeb|strong="H2722" en adelante.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Moisés|strong="H4872" tenía|strong="H1961" la|strong="H3605" costumbre de|strong="H4480" armar la|strong="H3605" Carpa de|strong="H4480" Reunión a|strong="H3068" buena distancia, fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264". Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H4480" quería consultar a|strong="H3068" Yahvé tenía|strong="H1961" que|strong="H4480" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3605" Carpa de|strong="H4480" Reunión, fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264".
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Cuando|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" salía|strong="H3318" hacia la|strong="H3605" Carpa, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" levantaba y|strong="H5704" se|strong="H1961" quedaba de|strong="H5704" pie a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5704" su propia carpa, y|strong="H5704" seguían|strong="H1961" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" con|strong="H5704" la|strong="H3605" mirada hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" él|strong="H3605" entraba.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 En|strong="H5973" cuanto Moisés|strong="H4872" entraba a|strong="H3068" la Carpa, la columna|strong="H5982" de|strong="H5973" nube|strong="H6051" bajaba y se|strong="H1961" quedaba a|strong="H3068" la entrada, y Yahvé hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872".
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Al ver|strong="H7200" la|strong="H3605" columna|strong="H5982" de|strong="H5971" nube|strong="H6051" detenida a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5971" la|strong="H3605" Carpa, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" ponía de|strong="H5971" pie|strong="H5975" y adoraba|strong="H7812" a|strong="H3068" Dios, cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5971" su propia carpa.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Yahvé hablaba|strong="H1696" con Moisés|strong="H4872" cara|strong="H6440" a|strong="H3068" cara|strong="H6440", como cuando alguien platica con un amigo|strong="H7453". Después Moisés|strong="H4872" regresaba al campamento|strong="H4264", pero su joven ayudante Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nun|strong="H5126", nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" apartaba de|strong="H6440" la Carpa.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Moisés|strong="H4872" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Yahvé: “Mira|strong="H7200", tú me|strong="H5973" has dicho: 'Lleva a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H1571" tierra prometida', pero no|strong="H3808" me|strong="H5973" has dicho a|strong="H3068" quién vas a|strong="H3068" enviar conmigo|strong="H5973". También|strong="H1571" me|strong="H5973" has dicho: 'Te|strong="H5869" conozco|strong="H3045" por|strong="H2088" tu nombre|strong="H8034" y|strong="H1571" te|strong="H5869" has ganado mi favor'.
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Así|strong="H2088" que|strong="H3588", si|strong="H3588" de|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" he ganado tu favor, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" enseñes tus caminos|strong="H1870"; así|strong="H2088" podré conocerte y|strong="H3588" seguir contando con|strong="H3588" tu favor. Y|strong="H3068" recuerda que|strong="H3588" esta|strong="H2088" nación|strong="H1471" es|strong="H2088" tu propio pueblo|strong="H5971".”
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Yahvé le respondió: “Mi presencia|strong="H6440" irá|strong="H3212" contigo|strong="H6440", y yo te daré descanso”.
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Moisés le contestó: “Si|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" no|strong="H6440" va|strong="H3068" a|strong="H3068" ir|strong="H1980" con nosotros, mejor no|strong="H6440" nos hagas salir de|strong="H6440" aquí|strong="H2088".
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 ¿Cómo|strong="H4100" va|strong="H3068" a|strong="H3068" saber|strong="H3045" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" este pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" contamos con|strong="H5973" tu favor, si|strong="H3588" no|strong="H3808" vienes|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605"? Tu presencia|strong="H6440" es|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" hace diferentes, a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971", de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" demás naciones de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.”
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Y|strong="H3068" Yahvé le|strong="H5869" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088" que|strong="H3588" me|strong="H3588" pides, porque|strong="H3588" te|strong="H5869" has ganado mi favor y|strong="H1571" te|strong="H5869" conozco|strong="H3045" por|strong="H3588" tu|strong="H6213" nombre|strong="H8034".”
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Entonces Moisés le rogó: “¡Por favor, déjame ver|strong="H7200" tu gloria|strong="H3519"!”
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Yahvé le|strong="H5921" respondió: “Haré pasar|strong="H5674" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" bondad|strong="H2898" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" pronunciaré mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", Yahvé, en|strong="H5921" tu presencia|strong="H6440". Tendré compasión|strong="H2603" de|strong="H5921" quien|strong="H3605" yo quiera tener compasión|strong="H2603", y|strong="H5921" tendré misericordia|strong="H7355" de|strong="H5921" quien|strong="H3605" yo quiera tener misericordia|strong="H7355"”.
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Y|strong="H3068" agregó: “Pero|strong="H3588" no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" ver|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440", porque|strong="H3588" nadie|strong="H3808" puede|strong="H3201" verme y|strong="H3588" seguir con|strong="H3588" vida.”
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Yahvé también le|strong="H5921" dijo: “Mira|strong="H2009", aquí|strong="H2009" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" lado hay un lugar|strong="H4725" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697"; párate ahí.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Cuando|strong="H5704" pase|strong="H5674" mi|strong="H5921" gloria|strong="H3519", te|strong="H5921" meteré en|strong="H5921" una grieta de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" y|strong="H5921" te|strong="H5921" cubriré|strong="H5526" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3709" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" yo haya|strong="H1961" pasado|strong="H5674".
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Después quitaré|strong="H5493" mi mano|strong="H3709" y podrás|strong="H3808" ver|strong="H7200" mi espalda, pero mi rostro|strong="H6440" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" verás|strong="H7200".”
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.