Êxodo 14
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y le dijo|strong="H1696":
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H5921" den la|strong="H5921" vuelta y|strong="H5921" acampen frente a|strong="H3068" Pi-hahirot, entre|strong="H5921" Migdol|strong="H4024" y|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", frente a|strong="H3068" Baal-zefón. Acamparán|strong="H2583" allí, a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Así|strong="H1992" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" pensará: 'Los|strong="H1992" israelitas andan perdidos en|strong="H5921" el|strong="H5921" país; el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" los|strong="H1992" tiene acorralados'.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" que|strong="H3588" el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" se|strong="H3045" ponga terco y|strong="H3588" los|strong="H3605" persiga|strong="H7291". Entonces|strong="H3588" mostraré mi gloria|strong="H3605" al derrotar al faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" ejército|strong="H2428", y|strong="H3588" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé.” Y|strong="H3068" los|strong="H3605" israelitas hicieron|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" ordenó.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Cuando|strong="H3588" le avisaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" había|strong="H3588" huido, el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" sus funcionarios cambiaron de|strong="H3588" parecer y|strong="H3588" dijeron: “¿Qué|strong="H3588" hemos hecho|strong="H6213"? ¡Dejamos ir|strong="H7971" a|strong="H3068" los|strong="H3588" israelitas y|strong="H3588" perdimos a|strong="H3068" nuestros esclavos!”
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Entonces el|strong="H5973" faraón mandó preparar su carro|strong="H7393" de|strong="H5973" guerra y se|strong="H5971" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su ejército con|strong="H5973" él|strong="H5973".
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Se|strong="H5921" llevó|strong="H3947" seiscientos|strong="H8337" de|strong="H5921" los|strong="H5921" mejores carros|strong="H7393", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" demás carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", todos|strong="H3605" al|strong="H5921" mando de|strong="H5921" sus capitanes.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Yahvé hizo que|strong="H1121" el|strong="H1121" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", se pusiera terco y persiguiera a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, a|strong="H3068" pesar de|strong="H1121" que|strong="H1121" ellos|strong="H3027" habían salido|strong="H3318" libres y con la frente en|strong="H3318" alto|strong="H7311".
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" caballos|strong="H5483", los|strong="H5921" carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra y|strong="H5921" la|strong="H5921" caballería del|strong="H5921" faraón|strong="H6547", persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H5921" israelitas y|strong="H5921" los|strong="H5921" alcanzaron|strong="H5381" mientras|strong="H3605" acampaban junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220", cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Pi-hahirot, frente a|strong="H3068" Baal-zefón.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Al ver que|strong="H1121" el|strong="H1121" faraón|strong="H6547" y los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713" se acercaban, los|strong="H1121" israelitas se murieron de|strong="H1121" miedo|strong="H3372" y empezaron a|strong="H3068" pedirle ayuda a|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" gritos.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Y|strong="H3068" le reclamaron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Acaso no|strong="H1097" había|strong="H6213" tumbas en|strong="H3318" Egipto|strong="H4714", que|strong="H4100" nos|strong="H4100" trajiste a|strong="H3068" morir|strong="H4191" al desierto|strong="H4057"? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" hiciste|strong="H6213" esto|strong="H2063"? ¿Para qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" sacaste|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714"?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 ¿No|strong="H3808" te|strong="H4480" decíamos cuando|strong="H3588" estábamos allá: 'Déjanos|strong="H2308" en|strong="H4480" paz, preferimos ser esclavos de|strong="H4480" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713"'? ¡Hubiera sido mejor|strong="H2896" seguir de|strong="H4480" esclavos que|strong="H3588" morir|strong="H4191" aquí|strong="H2088" en|strong="H4480" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"!”
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Moisés|strong="H4872" le|strong="H3254" respondió al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971": “¡No|strong="H3808" tengan miedo|strong="H3372"! Quédense quietos y|strong="H3588" vean|strong="H7200" cómo|strong="H3588" Yahvé los|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" salvar hoy|strong="H3117". A|strong="H3068" estos egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" ven|strong="H7200" ahora|strong="H3117", no|strong="H3808" los|strong="H3588" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750".
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Yahvé peleará|strong="H3898" por ustedes, y ustedes solo tienen que quedarse tranquilos”.
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Entonces Yahvé le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me pides ayuda a|strong="H3068" gritos? ¡Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H4100" sigan avanzando!
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Y|strong="H3068" tú, levanta|strong="H7311" tu vara|strong="H4294", extiende|strong="H5186" tu mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" y|strong="H5921" ábrelo en|strong="H5921" dos, para|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas crucen por|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" tierra|strong="H3004" seca.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Yo haré que|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" se pongan tercos y entren al mar persiguiéndolos. Entonces mostraré mi gloria|strong="H3605" al derrotar al faraón|strong="H6547", a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428", a|strong="H3068" sus carros|strong="H7393" y a|strong="H3068" su caballería.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" haya mostrado mi gloria contra el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" sus tropas, los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé.”
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 El|strong="H4264" ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios, que iba|strong="H1980" guiando el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", cambió de|strong="H6440" lugar y se puso|strong="H5975" detrás de|strong="H6440" ellos. La columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" también se movió|strong="H5265" y se puso|strong="H5975" a|strong="H3068" sus espaldas,
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 quedando exactamente entre|strong="H3808" el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" de los|strong="H3605" egipcios|strong="H4714" y el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" de Israel|strong="H3478". Del lado de los|strong="H3605" egipcios|strong="H4714", la|strong="H3605" nube|strong="H6051" trajo oscuridad|strong="H2822", pero del lado de los|strong="H3605" israelitas alumbraba la|strong="H3605" noche|strong="H3915". Así|strong="H2088" que|strong="H3808" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4714" no|strong="H3808" pudieron acercarse a|strong="H3068" los|strong="H3605" israelitas.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Moisés|strong="H4872" extendió|strong="H5186" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" Yahvé mandó un fuerte|strong="H5794" viento|strong="H7307" del|strong="H5921" este que|strong="H5921" sopló|strong="H7307" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" partió|strong="H3212" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" en|strong="H5921" dos. Las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H5921" dividieron y|strong="H5921" el|strong="H5921" fondo del|strong="H5921" mar|strong="H3220" quedó seco.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Los|strong="H1121" israelitas cruzaron por en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" caminando sobre tierra|strong="H3004" seca, mientras las aguas|strong="H4325" formaban dos grandes muros|strong="H2346", uno a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" y otro a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" se lanzaron a|strong="H3068" perseguirlos, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" del faraón|strong="H6547", junto con sus carros|strong="H7393" y su caballería, entraron tras ellos|strong="H3605" hasta la|strong="H3605" mitad|strong="H8432" del mar|strong="H3220".
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 En la madrugada, Yahvé miró|strong="H8259" al ejército|strong="H4264" egipcio|strong="H4713" desde la columna|strong="H5982" de fuego y nube|strong="H6051", y los|strong="H1961" llenó de confusión y pánico.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Hizo|strong="H3898" que|strong="H3588" se les trabaran las ruedas a|strong="H3068" sus carros|strong="H4818" de|strong="H3588" guerra|strong="H3898", para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" pudieran avanzar. Entonces|strong="H5493" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4714" gritaron: “¡Huyamos de|strong="H3588" los|strong="H3588" israelitas, porque|strong="H3588" Yahvé está peleando|strong="H3898" a|strong="H3068" favor de|strong="H3588" ellos y|strong="H3588" contra|strong="H6440" nosotros!”
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Extiende|strong="H5186" tu mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" para|strong="H5921" que|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H5921" regresen y|strong="H5921" cubran a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714", a|strong="H3068" sus carros|strong="H7393" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su caballería.”
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Moisés|strong="H4872" extendió|strong="H5186" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" al|strong="H5921" amanecer el|strong="H5921" mar|strong="H3220" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su lugar normal. Los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" intentaron huir, pero se|strong="H5921" toparon de|strong="H5921" frente|strong="H7125" con|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas, y|strong="H5921" Yahvé los|strong="H5921" hundió en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Las aguas|strong="H4325" regresaron y|strong="H5704" cubrieron|strong="H3680" los|strong="H3605" carros|strong="H7393", la|strong="H3605" caballería y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" del faraón|strong="H6547" que|strong="H3808" había entrado al|strong="H5704" mar|strong="H3220" para|strong="H5704" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H3605" israelitas. ¡No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" ni|strong="H3808" uno solo de|strong="H5704" ellos|strong="H3605" con|strong="H5704" vida!
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 En|strong="H8432" cambio, los|strong="H1121" israelitas cruzaron el|strong="H1121" mar|strong="H3220" caminando|strong="H1980" sobre tierra|strong="H3004" seca, con las aguas|strong="H4325" formando un muro|strong="H2346" a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y otro a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Así|strong="H1931" fue|strong="H1931" como|strong="H5921" Yahvé salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; y|strong="H5921" los|strong="H5921" israelitas vieron|strong="H7200" los|strong="H5921" cadáveres de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" tirados a|strong="H3068" la|strong="H1931" orilla del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Al ver|strong="H7200" el|strong="H6213" tremendo poder|strong="H3027" que|strong="H5971" Yahvé había|strong="H6213" usado contra|strong="H3478" los egipcios|strong="H4714", el|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" le tuvo|strong="H3372" un profundo respeto a|strong="H3068" Yahvé, y creyeron en él|strong="H6213" y en su siervo|strong="H5650" Moisés|strong="H4872".
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.