Êxodo 14

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y le dijo|strong="H1696":
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H5921" den la|strong="H5921" vuelta y|strong="H5921" acampen frente a|strong="H3068" Pi-hahirot, entre|strong="H5921" Migdol|strong="H4024" y|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", frente a|strong="H3068" Baal-zefón. Acamparán|strong="H2583" allí, a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
2 Dize aos filhos de Israel, para que voltem e acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; diante dele acampareis junto ao mar.
3 Así|strong="H1992" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" pensará: 'Los|strong="H1992" israelitas andan perdidos en|strong="H5921" el|strong="H5921" país; el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" los|strong="H1992" tiene acorralados'.
3 Porque Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão encurralados na terra, o deserto os encerrou.
4 Yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" que|strong="H3588" el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" se|strong="H3045" ponga terco y|strong="H3588" los|strong="H3605" persiga|strong="H7291". Entonces|strong="H3588" mostraré mi gloria|strong="H3605" al derrotar al faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" ejército|strong="H2428", y|strong="H3588" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé.” Y|strong="H3068" los|strong="H3605" israelitas hicieron|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" ordenó.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que ele os persiga. E eu serei honrado sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, para que os egípcios saibam que eu sou o SENHOR. E assim eles fizeram.
5 Cuando|strong="H3588" le avisaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" había|strong="H3588" huido, el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" sus funcionarios cambiaron de|strong="H3588" parecer y|strong="H3588" dijeron: “¿Qué|strong="H3588" hemos hecho|strong="H6213"? ¡Dejamos ir|strong="H7971" a|strong="H3068" los|strong="H3588" israelitas y|strong="H3588" perdimos a|strong="H3068" nuestros esclavos!”
5 E se contou ao rei do Egito que o povo havia fugido. E o coração de Faraó e de seus servos virou-se contra o povo, e eles disseram: Por que fizemos isto, deixando que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Entonces el|strong="H5973" faraón mandó preparar su carro|strong="H7393" de|strong="H5973" guerra y se|strong="H5971" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su ejército con|strong="H5973" él|strong="H5973".
6 E aprontou a sua carruagem, e tomou o seu povo consigo,
7 Se|strong="H5921" llevó|strong="H3947" seiscientos|strong="H8337" de|strong="H5921" los|strong="H5921" mejores carros|strong="H7393", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" demás carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", todos|strong="H3605" al|strong="H5921" mando de|strong="H5921" sus capitanes.
7 e tomou seiscentas carruagens escolhidas, e todas as carruagens do Egito, e os capitães sobre todos eles.
8 Yahvé hizo que|strong="H1121" el|strong="H1121" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", se pusiera terco y persiguiera a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, a|strong="H3068" pesar de|strong="H1121" que|strong="H1121" ellos|strong="H3027" habían salido|strong="H3318" libres y con la frente en|strong="H3318" alto|strong="H7311".
8 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e ele perseguiu os filhos de Israel; e os filhos de Israel saíram com braço erguido.
9 Los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" caballos|strong="H5483", los|strong="H5921" carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra y|strong="H5921" la|strong="H5921" caballería del|strong="H5921" faraón|strong="H6547", persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H5921" israelitas y|strong="H5921" los|strong="H5921" alcanzaron|strong="H5381" mientras|strong="H3605" acampaban junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220", cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Pi-hahirot, frente a|strong="H3068" Baal-zefón.
9 Mas os egípcios os perseguiram com todos os cavalos e carruagens de Faraó, e seus cavaleiros, e seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Al ver que|strong="H1121" el|strong="H1121" faraón|strong="H6547" y los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713" se acercaban, los|strong="H1121" israelitas se murieron de|strong="H1121" miedo|strong="H3372" y empezaron a|strong="H3068" pedirle ayuda a|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" gritos.
10 E quando Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram os seus olhos e eis que os egípcios estavam marchando atrás deles; e eles ficaram com medo, e os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
11 Y|strong="H3068" le reclamaron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Acaso no|strong="H1097" había|strong="H6213" tumbas en|strong="H3318" Egipto|strong="H4714", que|strong="H4100" nos|strong="H4100" trajiste a|strong="H3068" morir|strong="H4191" al desierto|strong="H4057"? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" hiciste|strong="H6213" esto|strong="H2063"? ¿Para qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" sacaste|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714"?
11 E disseram a Moisés: Porque não havia sepulcros no Egito nos levaste embora para morrermos no deserto? Por que agiste assim conosco para nos tirar do Egito?
12 ¿No|strong="H3808" te|strong="H4480" decíamos cuando|strong="H3588" estábamos allá: 'Déjanos|strong="H2308" en|strong="H4480" paz, preferimos ser esclavos de|strong="H4480" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713"'? ¡Hubiera sido mejor|strong="H2896" seguir de|strong="H4480" esclavos que|strong="H3588" morir|strong="H4191" aquí|strong="H2088" en|strong="H4480" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"!”
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos sozinhos, para que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos seria servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Moisés|strong="H4872" le|strong="H3254" respondió al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971": “¡No|strong="H3808" tengan miedo|strong="H3372"! Quédense quietos y|strong="H3588" vean|strong="H7200" cómo|strong="H3588" Yahvé los|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" salvar hoy|strong="H3117". A|strong="H3068" estos egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" ven|strong="H7200" ahora|strong="H3117", no|strong="H3808" los|strong="H3588" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750".
13 E Moisés disse ao povo: Não temais, aquietai-vos e vede a salvação do SENHOR, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver.
14 Yahvé peleará|strong="H3898" por ustedes, y ustedes solo tienen que quedarse tranquilos”.
14 O SENHOR lutará por vós, e tereis vossa paz.
15 Entonces Yahvé le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me pides ayuda a|strong="H3068" gritos? ¡Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H4100" sigan avanzando!
15 E o SENHOR disse a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que avancem.
16 Y|strong="H3068" tú, levanta|strong="H7311" tu vara|strong="H4294", extiende|strong="H5186" tu mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" y|strong="H5921" ábrelo en|strong="H5921" dos, para|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas crucen por|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" tierra|strong="H3004" seca.
16 Mas tu, levanta o teu cajado, e estende a tua mão sobre o mar, e divide-o, e os filhos de Israel irão por solo seco pelo meio do mar.
17 Yo haré que|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" se pongan tercos y entren al mar persiguiéndolos. Entonces mostraré mi gloria|strong="H3605" al derrotar al faraón|strong="H6547", a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428", a|strong="H3068" sus carros|strong="H7393" y a|strong="H3068" su caballería.
17 E eis que, eu endurecerei o coração dos egípcios, e eles os seguirão, e eu obterei honra sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, sobre suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
18 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" haya mostrado mi gloria contra el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" sus tropas, los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver obtido honra sobre Faraó, sobre as suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
19 El|strong="H4264" ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios, que iba|strong="H1980" guiando el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", cambió de|strong="H6440" lugar y se puso|strong="H5975" detrás de|strong="H6440" ellos. La columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" también se movió|strong="H5265" y se puso|strong="H5975" a|strong="H3068" sus espaldas,
19 E o anjo de Deus, que ia adiante do acampamento de Israel, retirou-se e foi atrás deles, e a coluna foi de diante da face deles, e se colocou atrás deles,
20 quedando exactamente entre|strong="H3808" el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" de los|strong="H3605" egipcios|strong="H4714" y el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" de Israel|strong="H3478". Del lado de los|strong="H3605" egipcios|strong="H4714", la|strong="H3605" nube|strong="H6051" trajo oscuridad|strong="H2822", pero del lado de los|strong="H3605" israelitas alumbraba la|strong="H3605" noche|strong="H3915". Así|strong="H2088" que|strong="H3808" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4714" no|strong="H3808" pudieron acercarse a|strong="H3068" los|strong="H3605" israelitas.
20 e se colocou entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel, e havia uma nuvem e escuridão para eles, mas clareava a noite para estes; de maneira que não se aproximou um do outro durante toda a noite.
21 Moisés|strong="H4872" extendió|strong="H5186" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" Yahvé mandó un fuerte|strong="H5794" viento|strong="H7307" del|strong="H5921" este que|strong="H5921" sopló|strong="H7307" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" partió|strong="H3212" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" en|strong="H5921" dos. Las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H5921" dividieron y|strong="H5921" el|strong="H5921" fondo del|strong="H5921" mar|strong="H3220" quedó seco.
21 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o SENHOR fez o mar voltar por meio de um forte vento oriental durante toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 Los|strong="H1121" israelitas cruzaron por en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" caminando sobre tierra|strong="H3004" seca, mientras las aguas|strong="H4325" formaban dos grandes muros|strong="H2346", uno a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" y otro a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar sobre a terra seca, e as águas eram para eles como um muro à sua direita, e à sua esquerda.
23 Los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" se lanzaron a|strong="H3068" perseguirlos, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" del faraón|strong="H6547", junto con sus carros|strong="H7393" y su caballería, entraron tras ellos|strong="H3605" hasta la|strong="H3605" mitad|strong="H8432" del mar|strong="H3220".
23 E os egípcios seguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, as suas carruagens e os seus cavaleiros.
24 En la madrugada, Yahvé miró|strong="H8259" al ejército|strong="H4264" egipcio|strong="H4713" desde la columna|strong="H5982" de fuego y nube|strong="H6051", y los|strong="H1961" llenó de confusión y pánico.
24 E aconteceu que, na vigília da manhã, o SENHOR olhou para o exército dos egípcios por entre a coluna de fogo e de nuvem, e incomodou o exército dos egípcios,
25 Hizo|strong="H3898" que|strong="H3588" se les trabaran las ruedas a|strong="H3068" sus carros|strong="H4818" de|strong="H3588" guerra|strong="H3898", para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" pudieran avanzar. Entonces|strong="H5493" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4714" gritaron: “¡Huyamos de|strong="H3588" los|strong="H3588" israelitas, porque|strong="H3588" Yahvé está peleando|strong="H3898" a|strong="H3068" favor de|strong="H3588" ellos y|strong="H3588" contra|strong="H6440" nosotros!”
25 e torceu os eixos das rodas de suas carruagens, para que eles andassem pesadamente. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o SENHOR luta por eles contra os egípcios.
26 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Extiende|strong="H5186" tu mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" para|strong="H5921" que|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H5921" regresen y|strong="H5921" cubran a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714", a|strong="H3068" sus carros|strong="H7393" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su caballería.”
26 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas venham novamente sobre os egípcios, sobre as suas carruagens e sobre os seus cavaleiros.
27 Moisés|strong="H4872" extendió|strong="H5186" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" al|strong="H5921" amanecer el|strong="H5921" mar|strong="H3220" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su lugar normal. Los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" intentaron huir, pero se|strong="H5921" toparon de|strong="H5921" frente|strong="H7125" con|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas, y|strong="H5921" Yahvé los|strong="H5921" hundió en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
27 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar voltou à sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram contra ele. E o SENHOR derrubou os egípcios no meio do mar.
28 Las aguas|strong="H4325" regresaron y|strong="H5704" cubrieron|strong="H3680" los|strong="H3605" carros|strong="H7393", la|strong="H3605" caballería y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" del faraón|strong="H6547" que|strong="H3808" había entrado al|strong="H5704" mar|strong="H3220" para|strong="H5704" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H3605" israelitas. ¡No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" ni|strong="H3808" uno solo de|strong="H5704" ellos|strong="H3605" con|strong="H5704" vida!
28 E as águas retornaram e cobriram as carruagens, e os cavaleiros, e todo o exército de Faraó que entrou no mar depois deles; não restou nenhum deles.
29 En|strong="H8432" cambio, los|strong="H1121" israelitas cruzaron el|strong="H1121" mar|strong="H3220" caminando|strong="H1980" sobre tierra|strong="H3004" seca, con las aguas|strong="H4325" formando un muro|strong="H2346" a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y otro a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
29 Mas os filhos de Israel caminharam sobre terra seca no meio do mar; e as águas eram para eles como um muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Así|strong="H1931" fue|strong="H1931" como|strong="H5921" Yahvé salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; y|strong="H5921" los|strong="H5921" israelitas vieron|strong="H7200" los|strong="H5921" cadáveres de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" tirados a|strong="H3068" la|strong="H1931" orilla del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
30 Assim, naquele dia, o SENHOR salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Al ver|strong="H7200" el|strong="H6213" tremendo poder|strong="H3027" que|strong="H5971" Yahvé había|strong="H6213" usado contra|strong="H3478" los egipcios|strong="H4714", el|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" le tuvo|strong="H3372" un profundo respeto a|strong="H3068" Yahvé, y creyeron en él|strong="H6213" y en su siervo|strong="H5650" Moisés|strong="H4872".
31 E Israel viu a grande obra que o SENHOR fez sobre os egípcios, e o povo temeu ao SENHOR e creu no SENHOR, e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.