Efésios 6
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Hijos|strong="G5043", obedezcan en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118", porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" es|strong="G3778" lo|strong="G3588" justo|strong="G1342".
1 Kek kwananowar, kwa i Regah natunatun imih ef ana gewasin i hinat tamat fanah kwanabosiyasiyar.Paul Tychicus ebiyafar|alt="Paul sending Tychicus" src="CN02071B.TIF" size="span" loc="Eph 6.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.1"
2 “Honra|strong="G5091" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" madre|strong="G3384"”, que|strong="G3588" es el|strong="G3588" primer|strong="G4413" mandamiento|strong="G1785" que|strong="G3588" va acompañado de|strong="G1722" una|strong="G3588" promesa|strong="G1860":
2 Hinat tamat kwanakakafiyih, anayabin nati i o baiyunen tur wantoro’ot ana omatanen auman.
3 “para|strong="G2443" que|strong="G3588" te|strong="G4771" vaya|strong="G1096" bien|strong="G2095" y|strong="G2532" disfrutes de|strong="G1909" una|strong="G3588" larga vida en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"”.
3 Saise a yawas i boro baigegewasin awan nakaratan, naatu a yawas iti tafaramamaim boro manin na’in kwanama kwaniyasisir.
4 Padres|strong="G3962", no|strong="G3361" hagan enojar a|strong="G1722" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043", sino|strong="G3361" críenlos según la|strong="G3588" disciplina|strong="G3809" y|strong="G2532" la|strong="G3588" instrucción del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
4 Kwa kek hinah tamah, a kek men kwanagam kwana’uwih kwanikwaniyih yah naso’aramih. Baise Kirisiyan ana bai’obaiyenamaim baikwatutunen kwanitih, naatu Regah ana turamaim kwanabonawiyih.
5 Esclavos, obedezcan a|strong="G1722" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962" terrenales con|strong="G3326" profundo respeto y|strong="G2532" temor|strong="G5401". Sírvanlos con|strong="G3326" sinceridad de|strong="G1722" corazón|strong="G2588", como|strong="G5613" si|strong="G2532" estuvieran sirviendo|strong="G2596" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
5 Akirwairafi a tur ao’owen, a orot ukwarih tafaramamaim tekakaifi i kwanabiruwih naatu kwanakakafiyih fanah kwanab. Naatu dogor tutufin etei yasisir auman isah kwanabow, Keriso isan kwatabowabow na’atube.
6 No|strong="G3361" lo|strong="G3588" hagan|strong="G4160" solo cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" estén mirando, como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" quieren ganarse el|strong="G3588" favor humano, sino|strong="G3361" como|strong="G5613" esclavos de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547", haciendo|strong="G4160" de|strong="G1537" todo corazón la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
6 Men ti’i’iti ana veya akisin iti baifa’i isan kwanisnubanub kwanabowamih, baise kwa i Keriso ana akirwairafih imih dogor tutufin etei God ana kok kwanabow.
7 Sirvan de|strong="G3588" buena gana, como|strong="G5613" si|strong="G2532" estuvieran sirviendo|strong="G1398" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" no|strong="G3756" a|strong="G3326" los|strong="G3588" hombres,
7 Kwanabow sunusunub a naniyan tutufin etei, yasisir auman kwabow, kwa i men orot isan kwabowabow, baise Regah isan kwabowabow.
8 sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G5100" Señor|strong="G2962" recompensará a|strong="G3844" cada|strong="G1538" uno|strong="G5100" por|strong="G3754" el|strong="G5100" bien|strong="G1437" que|strong="G3754" haya hecho|strong="G4160", ya|strong="G1535" sea|strong="G1535" esclavo o|strong="G1535" sea|strong="G1535" libre|strong="G1658".
8 Anayabin kwa kwaso’ob orot babin etei bowabow gewasin tebowabow isan, Regah boro hai siwar nitih, basit o akirwairafi, o roufamen orot a siwar i boro inab.
9 Y|strong="G2532" ustedes, amos|strong="G2962", traten a|strong="G4314" sus|strong="G3588" esclavos de|strong="G3844" la|strong="G3588" misma manera. Dejen de|strong="G3844" amenazarlos, porque|strong="G3754" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G3844" ellos|strong="G3588", que|strong="G3754" es|strong="G3756" también|strong="G2532" el|strong="G3588" de|strong="G3844" ustedes, está|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" él|strong="G3588" no|strong="G3756" muestra favoritismo.
9 Kwa orot ukwarih auman ef ta’imon kwanasinaf, akirwairafih isah kwanigewasin naatu men kwanao birubiruwih. Kwanaso’ob kwa a akirwairafih bairi a Regah i ta’imon maramaim ema’am, naatu i orot babin etei ana fofoninamaim ebibatiyih.
10 Por|strong="G1722" último, fortalézcanse con|strong="G1722" el|strong="G3588" gran poder|strong="G2904" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 Taitu tuwai’inah, tur yomanin i iti. Regah wanawanan kwanarun ana fair kwanab, naatu i ana fairane kwa a fair kwanawowab nara’at.
11 Pónganse toda la|strong="G3588" armadura|strong="G3833" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" que|strong="G3588" puedan hacer frente a|strong="G4314" las|strong="G3588" artimañas del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
11 Baiyow ana tafafaren sawar etei God bit i kwana’abur, saise Demon Mowan ana baifuwen nabikubibiruw karam boro kwanawasatan.
12 Porque|strong="G3754" nuestra|strong="G3588" lucha|strong="G3823" no|strong="G3756" es|strong="G3756" contra|strong="G4314" seres humanos, sino contra|strong="G4314" poderes, contra|strong="G4314" autoridades, contra|strong="G4314" potestades|strong="G1849" que|strong="G3754" dominan este|strong="G3778" mundo de|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655", contra|strong="G4314" fuerzas espirituales|strong="G4152" malignas en|strong="G1722" las|strong="G3588" regiones celestiales|strong="G2032".
12 Anayabin it i men iti tafaram orot babin afa bairi tabiyowamih, baise tounamatar kakafih gagub wanawanan tema’am bairi tabiyow. Demon hai nabatanayah, hai ukwarih, naatu afiy kakafih fairih iti tafaram ana guguminamaim tema’am bairi tabiyow.
13 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" tanto|strong="G1223", pónganse toda|strong="G1223" la|strong="G3588" armadura|strong="G3833" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", para|strong="G2443" que|strong="G3588" cuando|strong="G1722" llegue el|strong="G3588" día|strong="G2250" malo|strong="G4190" puedan resistir hasta el|strong="G3588" fin con|strong="G1722" firmeza.
13 Imih God ana baibiyow sawar bounaika kwana’abur, imaibo Demon ana veya kakafin nan natitit, kwa i karam boro rakit ana ahay ana waf kwanahaiw. Naatu kwaniyow nan yomanin kwana’a’asa’ub ufunamaim boro men ura au’uf kwanabat.
14 Manténganse firmes|strong="G2476", ceñidos|strong="G4024" con|strong="G1722" el|strong="G3588" cinturón de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad, protegidos por|strong="G1722" la|strong="G3588" coraza de|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343",
14 Imih kwanabatkikin, turobe kwanab naiw a kikiramih kwanakik. Yawas mutufurin kwanab a beromih dogor kwanisinfafar,
15 y|strong="G2532" calzados|strong="G5265" con|strong="G1722" la|strong="G3588" disposición de|strong="G1722" proclamar el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paz|strong="G1515".
15 naatu tufuw ana tur gewasin a baibiyonamih kwaniyoun kwanabat gewas kwanitfufun auna kwanan.
16 Además de|strong="G1722" todo|strong="G3956" esto|strong="G3739", tomen el|strong="G3588" escudo|strong="G2375" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", con|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" pueden|strong="G1410" apagar|strong="G4570" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" flechas encendidas del|strong="G3588" maligno|strong="G4190".
16 Mar etei baitumatum a beromih kwanab, anayabin nati beromaim Demon Mowan ana ahay narob wairaf auman nitakir hinanununuw karam boro kwanasirabun.
17 Tomen el|strong="G3588" casco de|strong="G3588" la|strong="G3588" salvación|strong="G4992" y|strong="G2532" la|strong="G3588" espada|strong="G3162" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
17 God yawas bit i kwanab a kowasamih arib kwanayara’ah, naatu God ana tur, Anun Kakafiyin bit i a kaiyomih kwanab.
18 Oren|strong="G4336" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" momento, con|strong="G1722" peticiones y|strong="G2532" ruegos|strong="G1162". Manténganse alerta y|strong="G2532" perseveren en|strong="G1722" oración|strong="G4335" por|strong="G1223" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos.
18 Sawar iti etei i yoyobanamaim kwanasinaf, God ana baibais isan kwanifefeyan, Anun Kakafiyin ebiyuni na’atube. Naatu sawar ta ta hinamamatar hai veya’amaim kwanayoyoban, mata toniwa’an, a yoyoban men kwanihamiy, mar etei God ana sabuw isah kwanayoyoban.
19 Oren también|strong="G2532" por|strong="G1722" mí|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3588", cada|strong="G1722" vez que|strong="G3588" hable, Dios me|strong="G1473" dé|strong="G1722" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" para|strong="G2443" dar|strong="G1325" a|strong="G1722" conocer con|strong="G1722" valor el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098",
19 Ayu auman isou kwanayoyoban, saise binan isan ana bobogaigiwas ana veya, God ana tur isou nirerereb anabinan, na’atube Tur Gewasin ana kirikirifot anaorereb natit, men ana birumih.
20 por|strong="G1722" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" soy embajador en|strong="G1722" cadenas. Oren para|strong="G2443" que|strong="G3739" lo|strong="G3739" proclame con|strong="G1722" valentía, como|strong="G5613" debo|strong="G1163" hacerlo.
20 Ayu i God ana bowayan orot iyafaru atit Tur Gewasin abibinan isan dibur ama’am. Baise abifefeyani isou kwanayoyoban saise fair anab Tur Gewasin ana binan sabuw hinanowar.
21 Tíquico, nuestro|strong="G3588" querido hermano y|strong="G2532" fiel|strong="G4103" servidor|strong="G1249" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", les contará todo|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3588" ustedes también|strong="G2532" sepan cómo|strong="G2532" estoy y|strong="G2532" qué|strong="G3588" estoy haciendo|strong="G4238".
21 Tychicus, taituwa ata yabow orot, naatu Regah ana akirwairafin orot gewasin ta, i nanan ana veya ayu abisa asisinaf ana tur etei boro i nao kwananowar kwanaso’ob.
22 Lo|strong="G3588" envío|strong="G3992" a|strong="G1519" ustedes precisamente para|strong="G1519" esto|strong="G3778", para|strong="G1519" que|strong="G3588" sepan|strong="G1097" cómo|strong="G2532" nos va y|strong="G2532" para|strong="G1519" que|strong="G3588" les|strong="G4314" dé|strong="G4012" ánimo.
22 Anayabin nati isan kwa isa abiyafar, aki abisa iti’imaim asisinaf nao kwananowar naatu koufair nit.
23 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" paz|strong="G1515", el|strong="G3588" amor y|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" estén con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
23 Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso kwa Kirisiyan baitumatumayah etei tufuw, yabow naatu baitumatum auman nit kwanama.
24 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2962" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" aman a|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" con|strong="G3326" un|strong="G3588" amor inalterable. Amén.
24 God ana bosiyasiyar kwa iyab ata Regah Jesu Keriso kwabiyabuw, nati yabow isa nama wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.