Efésios 5

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G5613" lo|strong="G3588" tanto, imiten a|strong="G5613" Dios|strong="G2316", como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" muy amados.
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 Vivan una|strong="G3588" vida llena de|strong="G1722" amor, así|strong="G2532" como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G1438" amó y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" como|strong="G2531" ofrenda|strong="G4376" y|strong="G2532" sacrificio|strong="G2378" fragante para|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Entre|strong="G1722" ustedes ni|strong="G3366" siquiera debe mencionarse la inmoralidad sexual, ni|strong="G3366" ninguna|strong="G3956" clase de|strong="G1722" impureza o|strong="G2228" de|strong="G1722" avaricia|strong="G4124", porque|strong="G1161" eso no|strong="G3366" es propio del pueblo santo de|strong="G1722" Dios.
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 Tampoco|strong="G3756" debe haber palabras indecentes, conversaciones necias ni|strong="G2532" chistes groseros, todo|strong="G3739" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" está fuera de|strong="G3739" lugar; más|strong="G2532" bien|strong="G3123", den gracias a Dios.
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Pues|strong="G1063" pueden|strong="G2192" estar seguros de|strong="G1722" que|strong="G3754" ninguna|strong="G3756" persona inmoral, impura o|strong="G2228" avara (que|strong="G3754" es|strong="G3756" una|strong="G3588" forma de|strong="G1722" idolatría) tiene|strong="G2192" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Que|strong="G3588" nadie|strong="G3367" los|strong="G3588" engañe con|strong="G1223" palabras|strong="G3056" vacías, porque|strong="G1063" por|strong="G1223" estas|strong="G3778" cosas viene|strong="G2064" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" desobedientes.
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 Por|strong="G3767" lo tanto, no|strong="G3361" se|strong="G1096" hagan cómplices de ellos.
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 Porque|strong="G1063" ustedes antes|strong="G1161" eran oscuridad, pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" son|strong="G1510" luz|strong="G5457" en|strong="G1722" el|strong="G1161" Señor|strong="G2962". Vivan como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" luz|strong="G5457"
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (porque|strong="G1063" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de|strong="G1722" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" consiste en|strong="G1722" toda|strong="G3956" bondad, justicia|strong="G1343" y|strong="G2532" verdad),
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 y|strong="G1510" comprueben lo|strong="G3588" que|strong="G3588" agrada|strong="G2101" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 No|strong="G3361" tengan nada que|strong="G3588" ver con|strong="G2532" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" infructuosas de|strong="G3588" la|strong="G3588" oscuridad, sino|strong="G1161" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" denúncienlas.
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 Porque|strong="G1063" da vergüenza aun|strong="G2532" mencionar lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" hacen|strong="G1096" en|strong="G3588" secreto|strong="G1096".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Pero|strong="G1161" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es puesto al|strong="G3588" descubierto por|strong="G5259" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" queda al|strong="G3588" descubierto, porque|strong="G1063" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" es lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hace que|strong="G3588" todo|strong="G3956" sea|strong="G3588" visible.
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Por|strong="G1537" eso se|strong="G2532" dice|strong="G3004": “Despierta, tú|strong="G4771" que|strong="G3588" duermes|strong="G2518", levántate|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" te|strong="G4771" alumbrará|strong="G2017" Cristo|strong="G5547"”.
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 Por|strong="G5613" lo tanto, tengan mucho cuidado de cómo|strong="G5613" viven. No|strong="G3361" vivan como|strong="G5613" necios, sino|strong="G3361" como|strong="G5613" sabios|strong="G4680",
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 aprovechando al|strong="G3588" máximo cada oportunidad|strong="G2540", porque|strong="G3754" los|strong="G3588" días|strong="G2250" son|strong="G1510" malos|strong="G4190".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Así que|strong="G3588" no|strong="G3361" sean|strong="G1096" imprudentes, sino|strong="G3361" entiendan|strong="G4920" cuál|strong="G5101" es|strong="G1096" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 No|strong="G3361" se|strong="G2532" emborrachen con|strong="G1722" vino|strong="G3631", porque|strong="G2532" eso lleva al|strong="G1722" desenfreno. Más|strong="G2532" bien, llénense del|strong="G3739" Espíritu|strong="G4151",
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 hablándose unos|strong="G3588" a otros|strong="G3588" con|strong="G2532" salmos|strong="G5568", himnos|strong="G5215" y|strong="G2532" cánticos espirituales|strong="G4152", cantando y|strong="G2532" alabando|strong="G5567" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G3588" todo corazón|strong="G2588",
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 dando siempre|strong="G3842" gracias|strong="G2168" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" por|strong="G1722" todo|strong="G3956", en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 Sométanse unos a|strong="G1722" otros por|strong="G1722" reverencia|strong="G5401" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Esposas, sométanse a|strong="G5613" sus|strong="G3588" propios esposos como|strong="G5613" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" esposo es cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", así|strong="G2532" como|strong="G5613" Cristo|strong="G5547" es cabeza|strong="G2776" y|strong="G2532" salvador|strong="G4990" de|strong="G3588" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" es su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Así|strong="G3779" como|strong="G5613" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" se|strong="G3779" somete a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", también|strong="G2532" las|strong="G3588" esposas deben someterse a|strong="G1722" sus|strong="G3588" esposos en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Esposos, amen a sus|strong="G3588" esposas, así|strong="G2532" como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" amó a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" y|strong="G2532" dio|strong="G3860" su|strong="G3588" vida por|strong="G5228" ella|strong="G3588"
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 para|strong="G2443" hacerla santa. Él|strong="G3588" la|strong="G3588" purificó lavándola con|strong="G1722" agua|strong="G5204" mediante la|strong="G3588" palabra|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 para|strong="G2443" presentársela a|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismo como|strong="G2532" una|strong="G5100" iglesia|strong="G1577" radiante, sin|strong="G3361" mancha|strong="G4696" ni|strong="G2532" arruga|strong="G4512" ni|strong="G2532" ninguna|strong="G3361" otra|strong="G5100" imperfección, sino|strong="G3361" santa e|strong="G2532" intachable.
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 Así|strong="G3779" mismo el|strong="G3588" esposo debe|strong="G3784" amar a|strong="G5613" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" como|strong="G5613" a|strong="G5613" su|strong="G3588" propio cuerpo|strong="G4983". El|strong="G3588" que|strong="G3588" ama a|strong="G5613" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" se|strong="G1438" ama a|strong="G5613" sí|strong="G1438" mismo.
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 Nadie|strong="G3762" ha odiado jamás|strong="G3588" a su|strong="G3588" propio cuerpo; más|strong="G2532" bien, lo|strong="G3588" alimenta y|strong="G2532" lo|strong="G3588" cuida, así|strong="G2532" como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" hace con|strong="G2532" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577",
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 porque|strong="G3754" somos miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 “Por|strong="G1519" eso dejará|strong="G2641" el|strong="G3588" hombre a|strong="G1519" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" se|strong="G2532" unirá a|strong="G1519" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" llegarán a|strong="G1519" ser un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo”.
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Este|strong="G3778" es|strong="G3778" un|strong="G3588" misterio|strong="G3466" muy profundo, pero|strong="G1161" me|strong="G1473" refiero a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 En|strong="G2596" todo caso, cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G2596" ustedes ame también|strong="G2532" a|strong="G2596" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" como|strong="G5613" a|strong="G2596" sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" que|strong="G3588" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" respete a|strong="G2596" su|strong="G3588" esposo.
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.