Efésios 1
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Pablo|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", a|strong="G1722" los|strong="G3588" santos y|strong="G2532" fieles|strong="G4103" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Éfeso:
1 Ayu Paul, God ana kokomaim rubinu Keriso Jesu ana tur abarayan amatar. Kwa God ana sabuw Ephesusamaim Keriso Jesu isan kwama kwabobosunusunub a fef iti akikirum.
2 Que|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" estén con|strong="G2532" ustedes.
2 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa isa nama.
3 Alabado sea|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", que|strong="G3588" nos|strong="G2316" ha bendecido en|strong="G1722" los|strong="G3588" lugares celestiales|strong="G2032" con|strong="G1722" toda|strong="G3956" clase de|strong="G1722" bendiciones|strong="G2129" espirituales|strong="G4152" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
3 God ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar tanay tanabora’ara’ah! Anayabin ayubit ana baigegewasin marane Keriso wanawananamaim suware tabaib isan.
4 Pues|strong="G2532" Dios nos eligió en|strong="G1722" él|strong="G1722" antes|strong="G4253" de|strong="G1722" la creación del mundo|strong="G2889", para|strong="G1722" que|strong="G2532" seamos santos y|strong="G2532" sin|strong="G2532" mancha delante|strong="G4253" de|strong="G1722" él|strong="G1722". En|strong="G1722" amor,
4 Mar tafaram matara’e ana veya God it iyabuwit, Keriso wanawananamaim God rubinit i nowan matar isan, saise kakafiyit naatu aurit ubar en tatama.
5 nos predestinó|strong="G4309" para|strong="G1519" ser adoptados como|strong="G2596" hijos suyos por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424", según|strong="G2596" el|strong="G3588" buen propósito de|strong="G1519" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307",
5 Iti yakitifuwen i anamaim God yabuna Jesu Keriso ana baitenowaramaim, it boro natunatun tanamatar. Iti na’atube sinaf, anayabin God ana kok yakitifuw naatu sinaf.
6 para|strong="G1519" alabanza|strong="G1868" de|strong="G1722" su|strong="G3588" gloriosa|strong="G1391" gracia|strong="G5485", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nos concedió gratuitamente en|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G3588" amado.
6 Isan imih manaw kabeber gewasin maiyow God Natun ana yabow bitit isan tanabora’arah.
7 En|strong="G1722" él|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" la|strong="G3588" redención por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" su|strong="G3588" sangre, el|strong="G3588" perdón de|strong="G1722" nuestros pecados|strong="G3900", según|strong="G2596" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios
7 God ana manaw ana kabeber it bitit i ra’at kwanekwan. Natun ana rara’amaim tubunit, ata kakafih notawiyen.
8 que|strong="G3739" derramó sobre|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" con|strong="G1722" toda|strong="G3956" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" entendimiento.
8 I ana so’ob naatu ana not rerekab tutufin etei tafat yan isuwai re.
9 Él|strong="G3588" nos dio a|strong="G1722" conocer el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", según|strong="G2596" el|strong="G3588" buen propósito que|strong="G3588" de|strong="G1722" antemano estableció en|strong="G1722" Cristo,
9 Naatu ana kok abisa sinafumih wa’iwa’irinamaim yakitifuw inu’in Keriso biyanamaim na irerereb.
10 para|strong="G1519" llevarlo a|strong="G1519" cabo cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" cumpliera el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540": reunir en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, tanto las|strong="G3588" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" como|strong="G2532" las|strong="G3588" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
10 God yakitifuw inu’in ana veya nabaib ana maramaim sawar etei boro nan nita’imon. Sawar tutufin etei maramaim naatu tafaramamaim Keriso nan ni’ukwarin.
11 En|strong="G1722" él|strong="G3588" también|strong="G2532" fuimos elegidos herederos, habiendo sido predestinados según|strong="G2596" el|strong="G3588" plan de|strong="G1722" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" hace todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" consejo|strong="G1012" de|strong="G1722" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307",
11 Sawar etei i God eo yayakitifuw na’atube temamatar, imih God ana toto ana buyoy etei boro nowatamih tanabow. Anayabin it i marasika anamaim God taiyuwin nowanamih rubinit.
12 con|strong="G1722" el|strong="G3588" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249", que|strong="G3588" fuimos los|strong="G3588" primeros en|strong="G1722" esperar en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", seamos para|strong="G1519" alabanza|strong="G1868" de|strong="G1722" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391".
12 Isan imih it iyab wan Keriso tabai nuhi fot tama tabitumitum, ata God gewasin tanabora’ara’ah.
13 En|strong="G1722" él|strong="G3588" también|strong="G2532" ustedes, cuando|strong="G1722" oyeron el|strong="G3588" mensaje de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad, el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que|strong="G3588" les trajo la|strong="G3588" salvación|strong="G4991", y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1722" él|strong="G3588", fueron sellados con|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo prometido.
13 Naatu kwa afa auman tur anababatun kwabai, yawas ana Tur Gewasin kwanonowar ana maramaim Jesu Keriso kwaitumitum yawas kwabai. Naatu God Anun Kakafiyin eo’omatani imaim ikwahi nowan kwamatar.
14 Este|strong="G3588" Espíritu es|strong="G3739" la|strong="G3588" garantía de|strong="G1519" nuestra|strong="G3588" herencia|strong="G2817" hasta|strong="G1519" que|strong="G3588" llegue la|strong="G3588" redención final de|strong="G1519" la|strong="G3588" posesión|strong="G4047" adquirida por|strong="G1519" Dios, para|strong="G1519" alabanza|strong="G1868" de|strong="G1519" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391".
14 Imih Anun Kakafiyin i God ana ewow na’atube boro imaim nikwahit tanama God ana omatanen sabuw baitih isan eo boro it auman nit tanab naatu nafaramit tanatit, God tanifai tanabora’ara’ah i ana gewasin isan.
15 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" razón|strong="G2596", desde que|strong="G3588" me|strong="G1519" enteré de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" tienen en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" del|strong="G3588" amor que|strong="G3588" demuestran hacia|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos,
15 Ayu kwa a baitumatum fairin anababatun Regah Jesu kwaitumitum, naatu God ana sabuw etei kwabiyabuwih ana tur anonowar ana veya,
16 no|strong="G3756" he dejado de|strong="G1909" dar gracias|strong="G2168" a|strong="G1909" Dios por|strong="G5228" ustedes. Los|strong="G3588" recuerdo constantemente en|strong="G1909" mis oraciones|strong="G4335",
16 ayu au merarayow kwa isa i men kafa’imo abihamiy, mar etei au yoyobanamaim anunuhi.
17 y|strong="G2532" le|strong="G1722" pido al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" glorioso|strong="G1391", que|strong="G3588" les dé|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" de|strong="G1722" revelación, para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" conozcan mejor.
17 Naatu God, ata Regah Jesu Keriso Tamah gewasin abifefeyan Anun Kakafiyin nit, saise boro so’ob nit a not narerekab God isa nirerereb kwanasu’ub gewas.
18 Pido también|strong="G5210" que|strong="G3588" les|strong="G1519" sean iluminados los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" del|strong="G3588" entendimiento, para|strong="G1519" que|strong="G3588" sepan cuál|strong="G5101" es la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" a|strong="G1519" la|strong="G3588" que|strong="G3588" él|strong="G3588" los|strong="G3588" ha llamado, cuáles|strong="G5101" son|strong="G1510" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de|strong="G1722" su|strong="G3588" gloriosa|strong="G1391" herencia|strong="G2817" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santos,
18 Naatu abifefeyan dogor nabotawiy ana marakaw kwana’itin, naatu abisa isan ea’afi kwanaso’ob nuhi nafot. Naatu toto buyoy gewasin ana sabuw nowahamih bain isan eo’omatanih auman kwanaso’ob.
19 y|strong="G2532" cuán incomparable es la|strong="G3588" grandeza|strong="G3174" de|strong="G1519" su|strong="G3588" poder|strong="G1411" a|strong="G1519" favor de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creemos|strong="G4100". Ese poder|strong="G1411" es la|strong="G3588" fuerza|strong="G1411" grandiosa y|strong="G2532" eficaz
19 Naatu ana fair gagamin na’in iyab i tabitumitum wanawanatamaim ebowabow kwana’itin kwanaso’ob. Naatu iti fair ta’imonamaim
20 que|strong="G3588" Dios ejerció en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" cuando|strong="G1722" lo|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sentó a|strong="G1722" su|strong="G3588" derecha|strong="G1188" en|strong="G1722" las|strong="G3588" regiones celestiales|strong="G2032",
20 Keriso morobone iyawas bai yen mar bora’ara’aten ana efanamaim uman ana asukwafune ema’am.
21 muy por|strong="G1722" encima de|strong="G1722" todo|strong="G3956" gobierno y|strong="G2532" autoridad|strong="G1849", poder|strong="G1411" y|strong="G2532" dominio, y|strong="G2532" de|strong="G1722" cualquier|strong="G3956" otro|strong="G3588" nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" se|strong="G2532" invoque, no|strong="G3756" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" este|strong="G3778" mundo sino también|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" venidero|strong="G3195".
21 Keriso yen mamare i bonawiyenayah, roubabaruwenayah, fair ta ta hai ukwarih, aiwob ana’ahay ana mowar etei natabirih, men iti boun ana veya akisin, baise mar boro enanan auman i babanamaim, i akisinamo boro ni’aiwob.
22 Dios|strong="G5259" sometió|strong="G5293" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas al|strong="G3588" dominio de|strong="G5259" Cristo, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" dio|strong="G1325" como|strong="G2532" cabeza|strong="G2776" de|strong="G5259" todo|strong="G3956" a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
22 God sawar etei Keriso anamaim yara’iyen wastanen naatu rubin ekaleisia tutufin etei isan, sawar etei hai ukwarin matar.
23 Esta|strong="G3588", que|strong="G3588" es su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", es la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" llena todo|strong="G3956" por|strong="G1722" completo.
23 Ekaleisia i Keriso biyan. Taiyuwin ana’itinin i efan tata’amaim bowabow ta ta wanawanan i nati’imaim ebowabow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.