Eclesiastes 4

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Volví|strong="H7725" a|strong="H3068" fijarme en|strong="H8478" todas|strong="H3605" las injusticias que|strong="H3581" se cometen bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121". Vi|strong="H7200" llorar a|strong="H3068" los|strong="H3605" oprimidos|strong="H6231", y no|strong="H6213" había|strong="H6213" quien|strong="H3605" los|strong="H3605" consolara|strong="H5162"; el|strong="H3605" poder|strong="H3027" estaba|strong="H2009" del lado|strong="H3027" de|strong="H8478" sus opresores, ¡nadie|strong="H3605" venía a|strong="H3068" darles consuelo|strong="H5162"!
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Por|strong="H4480" eso llegué a|strong="H3068" la conclusión de|strong="H4480" que|strong="H4480" los|strong="H1992" muertos|strong="H4191" son más|strong="H4480" felices que|strong="H4480" los|strong="H1992" que|strong="H4480" todavía estamos vivos|strong="H2416".
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 Pero todavía mejor|strong="H2896" le va|strong="H3068" al|strong="H8478" que|strong="H3808" aún|strong="H5728" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" nacido, pues|strong="H7200" no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" tocado ver|strong="H7200" todas las maldades|strong="H7451" que|strong="H3808" se|strong="H1961" hacen|strong="H6213" bajo|strong="H8478" el|strong="H6213" sol|strong="H8121".
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 También|strong="H1571" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" esfuerzo y|strong="H1571" los|strong="H3605" logros de|strong="H3588" la|strong="H1931" gente nacen de|strong="H3588" la|strong="H1931" envidia|strong="H7068" que|strong="H3588" uno siente por|strong="H3588" el|strong="H1931" éxito del otro|strong="H2088". Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1931" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" un querer atrapar el|strong="H1931" viento|strong="H7307".
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 El necio|strong="H3684" se cruza de brazos y se destruye a|strong="H3068" sí mismo.
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Pero es mejor|strong="H2896" un poco de descanso que mucho trabajo|strong="H5999" y querer atrapar el viento|strong="H7307".
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Me puse a|strong="H3068" observar otra forma de|strong="H8478" vanidad|strong="H1892" bajo|strong="H8478" el sol|strong="H8121":
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 Vi a|strong="H3068" un hombre|strong="H1121" que|strong="H4310" estaba completamente solo|strong="H1931"; no|strong="H3808" tenía|strong="H3426" hijos|strong="H1121" ni|strong="H3808" hermanos. Trabajaba sin|strong="H3808" descanso y|strong="H1571" nunca|strong="H3808" estaba satisfecho con|strong="H1571" sus|strong="H1931" riquezas|strong="H6239". Jamás|strong="H3808" se|strong="H1931" preguntó: “¿Para quién|strong="H4310" me|strong="H4310" estoy esforzando tanto y|strong="H1571" privándome de|strong="H1121" disfrutar?”. ¡Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1931" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" un asunto tan|strong="H1931" triste|strong="H7451"!
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Más|strong="H4480" valen dos|strong="H8147" que|strong="H4480" uno, porque rinden más|strong="H4480" en|strong="H4480" su|strong="H1992" esfuerzo.
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" ellos cae|strong="H5307", el|strong="H3588" otro|strong="H8145" lo levanta. Pero|strong="H3588" ¡pobre del que|strong="H3588" está|strong="H6965" solo cuando|strong="H3588" cae|strong="H5307"!, porque|strong="H3588" no|strong="H3588" tiene a|strong="H3068" nadie que|strong="H3588" lo ayude a|strong="H3068" levantarse|strong="H6965".
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 Además|strong="H1571", si|strong="H1571" dos|strong="H8147" se acuestan juntos, se dan calor; pero uno solo, ¿cómo|strong="H1571" va|strong="H3068" a|strong="H3068" calentarse?
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Uno solo puede ser vencido, pero dos|strong="H8147" pueden resistir. ¡La cuerda de|strong="H5048" tres hilos no|strong="H3808" se|strong="H3808" rompe fácilmente!
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 Más|strong="H5750" vale|strong="H2896" un joven pobre|strong="H4542" pero sabio|strong="H2450", que|strong="H3808" un rey|strong="H4428" viejo|strong="H2205" y tonto que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" acepta advertencias.
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 Ese joven salió|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H1571" cárcel para|strong="H3588" llegar al trono, aunque|strong="H3588" nació|strong="H3205" pobre|strong="H7326" en|strong="H3588" el|strong="H3588" reino|strong="H4427" que|strong="H3588" después gobernó.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Vi|strong="H7200" que|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente que|strong="H3605" vive|strong="H2416" bajo|strong="H8478" el|strong="H5973" sol|strong="H8121" seguía al|strong="H8478" joven que|strong="H3605" reemplazó al|strong="H8478" rey.
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Era|strong="H1961" una multitud incontable la|strong="H1571" que|strong="H3588" lo|strong="H2088" seguía|strong="H1961"; pero|strong="H3588" los|strong="H3605" que|strong="H3588" vendrán después|strong="H1961" tampoco|strong="H1571" estarán|strong="H1961" contentos|strong="H8055" con|strong="H3588" él|strong="H3588". ¡Ciertamente|strong="H3588", esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1961" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" un querer atrapar el|strong="H3588" viento|strong="H7307"!
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.