Eclesiastes 2

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me dije entonces|strong="H1571": “¡Vamos|strong="H3212"!, te voy a|strong="H3068" poner a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" con|strong="H1571" el|strong="H1931" placer; ¡disfruta de lo|strong="H1931" bueno|strong="H2896"!”. Pero resultó que|strong="H1931" también|strong="H1571" esto|strong="H1931" era|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 De la risa dije: “Es una locura”, y del placer: “¿Para qué|strong="H4100" sirve|strong="H6213" esto|strong="H2090"?”.
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 Se me ocurrió estimular mi cuerpo con|strong="H5704" vino|strong="H3196" —aunque|strong="H5704" mi mente seguía guiada por|strong="H8478" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"— y|strong="H5704" entregarme a|strong="H3068" la|strong="H2451" necedad, para|strong="H5704" ver|strong="H7200" qué|strong="H5704" era|strong="H1121" lo|strong="H2088" mejor|strong="H2896" que|strong="H5704" los|strong="H1121" seres humanos podían hacer|strong="H6213" bajo|strong="H8478" el|strong="H1121" cielo|strong="H8064" durante los|strong="H1121" contados|strong="H4557" días|strong="H3117" de|strong="H8478" su vida|strong="H2416".
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 Realicé grandes|strong="H1431" obras|strong="H4639": me construí casas|strong="H1004" y planté|strong="H5193" mis propios viñedos.
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 Diseñé jardines y parques, y planté|strong="H5193" en ellos|strong="H3605" toda|strong="H3605" clase de árboles|strong="H6086" frutales.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 Construí estanques de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para regar los|strong="H1992" bosques donde crecían|strong="H6779" los|strong="H1992" árboles|strong="H6086".
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 Compré esclavos y|strong="H1571" esclavas, y|strong="H1571" tuve|strong="H1961" otros que|strong="H1571" nacieron en mi|strong="H3389" casa|strong="H1004". También|strong="H1571" llegué a|strong="H3068" tener|strong="H1961" mucho|strong="H7235" ganado|strong="H4735", vacas|strong="H1241" y|strong="H1571" ovejas|strong="H6629", más|strong="H1571" que|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1571" vivieron antes|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H3389" en Jerusalén.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Amontoné oro|strong="H2091" y|strong="H1571" plata|strong="H3701", y|strong="H1571" tesoros que|strong="H1571" antes pertenecieron a|strong="H3068" reyes|strong="H4428" y|strong="H1571" provincias|strong="H4082". Tuve cantantes, hombres|strong="H1121" y|strong="H1571" mujeres, y|strong="H1571" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" más|strong="H1571" deleita a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121": ¡toda clase de|strong="H1121" instrumentos|strong="H7705" musicales!
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Así llegué a|strong="H3068" ser muy poderoso|strong="H1431", mucho más|strong="H3254" que|strong="H1961" cualquiera|strong="H3605" de|strong="H6440" los|strong="H3605" que|strong="H1961" estuvieron|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1431" en|strong="H5975" Jerusalén; y en|strong="H5975" todo|strong="H3605" esto, no|strong="H1961" perdí mi|strong="H1431" sabiduría|strong="H2451".
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 No|strong="H3808" les|strong="H1992" negué a|strong="H3068" mis ojos|strong="H5869" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" deseaban, ni|strong="H3808" me|strong="H3588" privé de|strong="H3588" ningún|strong="H3605" placer. Al contrario, me|strong="H3588" sentí orgulloso de|strong="H3588" todo|strong="H3605" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999"; ¡ese|strong="H2088" fue|strong="H1961" el|strong="H3588" premio por|strong="H3588" todos|strong="H3605" mis esfuerzos!
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Pero cuando me puse a|strong="H3068" pensar en|strong="H8478" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" mis manos|strong="H3027" habían hecho|strong="H6213" y en|strong="H8478" lo|strong="H6213" mucho que|strong="H3605" me había|strong="H6213" esforzado, me di cuenta de|strong="H8478" que|strong="H3605" todo|strong="H3605" era vanidad|strong="H1892" y un querer atrapar el|strong="H3605" viento|strong="H7307". ¡No|strong="H6213" se saca ningún|strong="H3605" provecho|strong="H3504" bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121"!
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Entonces|strong="H3588" me|strong="H3588" puse a|strong="H3068" reflexionar sobre la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", la|strong="H3588" locura|strong="H5531" y|strong="H3588" la|strong="H3588" necedad. Porque|strong="H3588", ¿qué|strong="H3588" más|strong="H3588" puede hacer|strong="H6213" el|strong="H3588" sucesor del rey|strong="H4428", aparte de|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" ya|strong="H3528" se|strong="H4100" ha|strong="H3528" hecho|strong="H6213"?
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" que|strong="H4480" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" es|strong="H3426" superior a|strong="H3068" la|strong="H2451" necedad, así como la|strong="H2451" luz es|strong="H3426" superior a|strong="H3068" la|strong="H2451" oscuridad|strong="H2822".
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 El|strong="H3605" sabio|strong="H2450" ve|strong="H1980" por dónde camina|strong="H1980", pero el|strong="H3605" necio|strong="H3684" anda|strong="H1980" a|strong="H3068" tientas en la|strong="H1571" oscuridad|strong="H2822". Sin embargo, me di cuenta de|strong="H5869" que|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H3605" dos les espera el|strong="H3605" mismo|strong="H1571" final.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Entonces|strong="H1571" pensé: “Si|strong="H1571" me va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar lo|strong="H4100" mismo|strong="H1571" que|strong="H4100" al necio|strong="H3684", ¿de qué|strong="H4100" me sirve haber sido tan sabio|strong="H2449"?”. Y|strong="H3068" concluí que|strong="H4100" también|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892".
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Porque|strong="H3588" nadie|strong="H3605" se acordará para|strong="H3588" siempre|strong="H5769" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" sabio|strong="H2450" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" necio|strong="H3684"; con|strong="H5973" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117", todo|strong="H3605" caerá en|strong="H5973" el|strong="H5973" olvido|strong="H7911". ¡Tanto el|strong="H5973" sabio|strong="H2450" como|strong="H3588" el|strong="H5973" necio|strong="H3684" tienen que|strong="H3588" morir|strong="H4191"!
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Por|strong="H5921" eso llegué a|strong="H3068" odiar la|strong="H5921" vida|strong="H2416", pues|strong="H3588" me|strong="H5921" causaba angustia todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121". Todo|strong="H3605" es|strong="H3588" vanidad|strong="H1892"; ¡es|strong="H3588" como|strong="H3588" querer atrapar el|strong="H5921" viento|strong="H7307"!
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 También llegué a|strong="H3068" detestar todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo|strong="H5999" por|strong="H8478" el|strong="H3605" que|strong="H1961" tanto me había|strong="H1961" esforzado bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", pues|strong="H1961" tendré|strong="H1961" que|strong="H1961" dejárselo a|strong="H3068" quien|strong="H3605" venga|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H8478" mí|strong="H1961".
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H1571" será|strong="H1961" sabio|strong="H2450" o|strong="H3068" tonto? Lo|strong="H2088" cierto|strong="H1571" es|strong="H1961" que|strong="H4310" se|strong="H3045" hará|strong="H1961" dueño de|strong="H8478" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H4310" yo logré con|strong="H1571" tanto esfuerzo y|strong="H1571" sabiduría|strong="H3045" bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121". ¡Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1961" vanidad|strong="H1892"!
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Por|strong="H5921" eso caí en|strong="H5921" la|strong="H5921" desesperación al|strong="H5921" pensar en|strong="H5921" todo|strong="H3605" mi|strong="H5921" trabajo|strong="H5999" bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121".
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Pues|strong="H3588" hay|strong="H3426" quienes trabajan|strong="H5998" con|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" rectitud, para|strong="H3588" luego|strong="H2088" dejarle todo a|strong="H3068" alguien que|strong="H3588" no|strong="H3808" hizo|strong="H5414" ningún|strong="H3808" esfuerzo. ¡Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" una gran|strong="H7227" injusticia!
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 ¿Qué|strong="H3588" gana el|strong="H1931" hombre con|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999" y|strong="H3588" con|strong="H3588" la|strong="H1931" fatiga que|strong="H3588" soporta bajo|strong="H8478" el|strong="H1931" sol|strong="H8121"?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" días|strong="H3117" son|strong="H3588" de|strong="H3588" dolor|strong="H4341" y|strong="H1571" sus|strong="H1931" tareas son|strong="H3588" una carga; ni|strong="H3808" siquiera de|strong="H3588" noche|strong="H3915" descansa|strong="H7901" su|strong="H1931" mente. ¡También|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H1931" vanidad|strong="H1892"!
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 No|strong="H3588" hay nada mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" comer|strong="H5315", beber|strong="H8354" y|strong="H1571" disfrutar de|strong="H3588" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999". He visto|strong="H7200" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" también|strong="H1571" viene de|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Dios.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Porque|strong="H3588", ¿quién|strong="H4310" puede comer o|strong="H3068" disfrutar de|strong="H4480" la|strong="H3588" vida si|strong="H3588" no|strong="H3588" es|strong="H3588" por|strong="H3588" él|strong="H3588"?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Porque|strong="H3588" al que|strong="H3588" le agrada|strong="H2896", Dios le da|strong="H5414" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" alegría|strong="H8057"; pero|strong="H3588" al que|strong="H3588" peca|strong="H2398", le da|strong="H5414" la|strong="H1571" carga de|strong="H3588" acumular y|strong="H1571" amontonar riquezas para|strong="H3588" dárselas a|strong="H3068" quien a|strong="H3068" Dios le agrada|strong="H2896". También|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" un querer atrapar el|strong="H3588" viento|strong="H7307".
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.