Eclesiastes 2

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me dije entonces|strong="H1571": “¡Vamos|strong="H3212"!, te voy a|strong="H3068" poner a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" con|strong="H1571" el|strong="H1931" placer; ¡disfruta de lo|strong="H1931" bueno|strong="H2896"!”. Pero resultó que|strong="H1931" también|strong="H1571" esto|strong="H1931" era|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
1 Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
2 De la risa dije: “Es una locura”, y del placer: “¿Para qué|strong="H4100" sirve|strong="H6213" esto|strong="H2090"?”.
2 Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
3 Se me ocurrió estimular mi cuerpo con|strong="H5704" vino|strong="H3196" —aunque|strong="H5704" mi mente seguía guiada por|strong="H8478" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"— y|strong="H5704" entregarme a|strong="H3068" la|strong="H2451" necedad, para|strong="H5704" ver|strong="H7200" qué|strong="H5704" era|strong="H1121" lo|strong="H2088" mejor|strong="H2896" que|strong="H5704" los|strong="H1121" seres humanos podían hacer|strong="H6213" bajo|strong="H8478" el|strong="H1121" cielo|strong="H8064" durante los|strong="H1121" contados|strong="H4557" días|strong="H3117" de|strong="H8478" su vida|strong="H2416".
3 Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 Realicé grandes|strong="H1431" obras|strong="H4639": me construí casas|strong="H1004" y planté|strong="H5193" mis propios viñedos.
4 Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Diseñé jardines y parques, y planté|strong="H5193" en ellos|strong="H3605" toda|strong="H3605" clase de árboles|strong="H6086" frutales.
5 Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Construí estanques de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para regar los|strong="H1992" bosques donde crecían|strong="H6779" los|strong="H1992" árboles|strong="H6086".
6 Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Compré esclavos y|strong="H1571" esclavas, y|strong="H1571" tuve|strong="H1961" otros que|strong="H1571" nacieron en mi|strong="H3389" casa|strong="H1004". También|strong="H1571" llegué a|strong="H3068" tener|strong="H1961" mucho|strong="H7235" ganado|strong="H4735", vacas|strong="H1241" y|strong="H1571" ovejas|strong="H6629", más|strong="H1571" que|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1571" vivieron antes|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H3389" en Jerusalén.
7 Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
8 Amontoné oro|strong="H2091" y|strong="H1571" plata|strong="H3701", y|strong="H1571" tesoros que|strong="H1571" antes pertenecieron a|strong="H3068" reyes|strong="H4428" y|strong="H1571" provincias|strong="H4082". Tuve cantantes, hombres|strong="H1121" y|strong="H1571" mujeres, y|strong="H1571" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" más|strong="H1571" deleita a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121": ¡toda clase de|strong="H1121" instrumentos|strong="H7705" musicales!
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Así llegué a|strong="H3068" ser muy poderoso|strong="H1431", mucho más|strong="H3254" que|strong="H1961" cualquiera|strong="H3605" de|strong="H6440" los|strong="H3605" que|strong="H1961" estuvieron|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1431" en|strong="H5975" Jerusalén; y en|strong="H5975" todo|strong="H3605" esto, no|strong="H1961" perdí mi|strong="H1431" sabiduría|strong="H2451".
9 Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 No|strong="H3808" les|strong="H1992" negué a|strong="H3068" mis ojos|strong="H5869" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" deseaban, ni|strong="H3808" me|strong="H3588" privé de|strong="H3588" ningún|strong="H3605" placer. Al contrario, me|strong="H3588" sentí orgulloso de|strong="H3588" todo|strong="H3605" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999"; ¡ese|strong="H2088" fue|strong="H1961" el|strong="H3588" premio por|strong="H3588" todos|strong="H3605" mis esfuerzos!
10 Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
11 Pero cuando me puse a|strong="H3068" pensar en|strong="H8478" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" mis manos|strong="H3027" habían hecho|strong="H6213" y en|strong="H8478" lo|strong="H6213" mucho que|strong="H3605" me había|strong="H6213" esforzado, me di cuenta de|strong="H8478" que|strong="H3605" todo|strong="H3605" era vanidad|strong="H1892" y un querer atrapar el|strong="H3605" viento|strong="H7307". ¡No|strong="H6213" se saca ningún|strong="H3605" provecho|strong="H3504" bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121"!
11 Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Entonces|strong="H3588" me|strong="H3588" puse a|strong="H3068" reflexionar sobre la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", la|strong="H3588" locura|strong="H5531" y|strong="H3588" la|strong="H3588" necedad. Porque|strong="H3588", ¿qué|strong="H3588" más|strong="H3588" puede hacer|strong="H6213" el|strong="H3588" sucesor del rey|strong="H4428", aparte de|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" ya|strong="H3528" se|strong="H4100" ha|strong="H3528" hecho|strong="H6213"?
12 Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" que|strong="H4480" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" es|strong="H3426" superior a|strong="H3068" la|strong="H2451" necedad, así como la|strong="H2451" luz es|strong="H3426" superior a|strong="H3068" la|strong="H2451" oscuridad|strong="H2822".
13 Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 El|strong="H3605" sabio|strong="H2450" ve|strong="H1980" por dónde camina|strong="H1980", pero el|strong="H3605" necio|strong="H3684" anda|strong="H1980" a|strong="H3068" tientas en la|strong="H1571" oscuridad|strong="H2822". Sin embargo, me di cuenta de|strong="H5869" que|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H3605" dos les espera el|strong="H3605" mismo|strong="H1571" final.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Entonces|strong="H1571" pensé: “Si|strong="H1571" me va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar lo|strong="H4100" mismo|strong="H1571" que|strong="H4100" al necio|strong="H3684", ¿de qué|strong="H4100" me sirve haber sido tan sabio|strong="H2449"?”. Y|strong="H3068" concluí que|strong="H4100" también|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892".
15 Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Porque|strong="H3588" nadie|strong="H3605" se acordará para|strong="H3588" siempre|strong="H5769" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" sabio|strong="H2450" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" necio|strong="H3684"; con|strong="H5973" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117", todo|strong="H3605" caerá en|strong="H5973" el|strong="H5973" olvido|strong="H7911". ¡Tanto el|strong="H5973" sabio|strong="H2450" como|strong="H3588" el|strong="H5973" necio|strong="H3684" tienen que|strong="H3588" morir|strong="H4191"!
16 Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
17 Por|strong="H5921" eso llegué a|strong="H3068" odiar la|strong="H5921" vida|strong="H2416", pues|strong="H3588" me|strong="H5921" causaba angustia todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121". Todo|strong="H3605" es|strong="H3588" vanidad|strong="H1892"; ¡es|strong="H3588" como|strong="H3588" querer atrapar el|strong="H5921" viento|strong="H7307"!
17 Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 También llegué a|strong="H3068" detestar todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo|strong="H5999" por|strong="H8478" el|strong="H3605" que|strong="H1961" tanto me había|strong="H1961" esforzado bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", pues|strong="H1961" tendré|strong="H1961" que|strong="H1961" dejárselo a|strong="H3068" quien|strong="H3605" venga|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H8478" mí|strong="H1961".
18 Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
19 ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H1571" será|strong="H1961" sabio|strong="H2450" o|strong="H3068" tonto? Lo|strong="H2088" cierto|strong="H1571" es|strong="H1961" que|strong="H4310" se|strong="H3045" hará|strong="H1961" dueño de|strong="H8478" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H4310" yo logré con|strong="H1571" tanto esfuerzo y|strong="H1571" sabiduría|strong="H3045" bajo|strong="H8478" el|strong="H3605" sol|strong="H8121". ¡Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1961" vanidad|strong="H1892"!
19 E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Por|strong="H5921" eso caí en|strong="H5921" la|strong="H5921" desesperación al|strong="H5921" pensar en|strong="H5921" todo|strong="H3605" mi|strong="H5921" trabajo|strong="H5999" bajo|strong="H8478" el|strong="H5921" sol|strong="H8121".
20 Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
21 Pues|strong="H3588" hay|strong="H3426" quienes trabajan|strong="H5998" con|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" rectitud, para|strong="H3588" luego|strong="H2088" dejarle todo a|strong="H3068" alguien que|strong="H3588" no|strong="H3808" hizo|strong="H5414" ningún|strong="H3808" esfuerzo. ¡Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" una gran|strong="H7227" injusticia!
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
22 ¿Qué|strong="H3588" gana el|strong="H1931" hombre con|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999" y|strong="H3588" con|strong="H3588" la|strong="H1931" fatiga que|strong="H3588" soporta bajo|strong="H8478" el|strong="H1931" sol|strong="H8121"?
22 Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" días|strong="H3117" son|strong="H3588" de|strong="H3588" dolor|strong="H4341" y|strong="H1571" sus|strong="H1931" tareas son|strong="H3588" una carga; ni|strong="H3808" siquiera de|strong="H3588" noche|strong="H3915" descansa|strong="H7901" su|strong="H1931" mente. ¡También|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H1931" vanidad|strong="H1892"!
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 No|strong="H3588" hay nada mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" comer|strong="H5315", beber|strong="H8354" y|strong="H1571" disfrutar de|strong="H3588" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999". He visto|strong="H7200" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" también|strong="H1571" viene de|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Dios.
24 Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 Porque|strong="H3588", ¿quién|strong="H4310" puede comer o|strong="H3068" disfrutar de|strong="H4480" la|strong="H3588" vida si|strong="H3588" no|strong="H3588" es|strong="H3588" por|strong="H3588" él|strong="H3588"?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Porque|strong="H3588" al que|strong="H3588" le agrada|strong="H2896", Dios le da|strong="H5414" sabiduría|strong="H2451", conocimiento|strong="H1847" y|strong="H1571" alegría|strong="H8057"; pero|strong="H3588" al que|strong="H3588" peca|strong="H2398", le da|strong="H5414" la|strong="H1571" carga de|strong="H3588" acumular y|strong="H1571" amontonar riquezas para|strong="H3588" dárselas a|strong="H3068" quien a|strong="H3068" Dios le agrada|strong="H2896". También|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" un querer atrapar el|strong="H3588" viento|strong="H7307".
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.