Deuteronômio 4

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahora|strong="H6258" bien, Israel|strong="H3478", escucha|strong="H8085" los estatutos|strong="H2706" y las ordenanzas|strong="H2706" que|strong="H6258" yo|strong="H6213" te enseño|strong="H3925", para|strong="H4616" que|strong="H6258" los cumplas|strong="H6213", a|strong="H3068" fin de|strong="H5414" que|strong="H6258" vivas y entres y poseas la tierra que|strong="H6258" Yahvé, el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" tus padres, te da|strong="H5414".
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 No|strong="H3808" añadirás|strong="H3254" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H4480" te|strong="H5921" mando|strong="H6680", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" quitarás|strong="H1639", para|strong="H5921" que|strong="H4480" guardes|strong="H8104" los|strong="H5921" mandamientos|strong="H4687" de|strong="H4480" Yahvé, tu Dios|strong="H3068", que|strong="H4480" yo|strong="H4480" te|strong="H5921" mando|strong="H6680".
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 Sus ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" Yahvé hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" Baal Peor; porque|strong="H3588" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" ha destruido de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" seguían a|strong="H3068" Baal Peor.
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 Pero ustedes que|strong="H3117" fueron fieles a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068" están todos|strong="H3605" vivos|strong="H2416" hoy|strong="H3117".
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 He aquí|strong="H8033" que yo|strong="H6680" les|strong="H6680" he enseñado los estatutos|strong="H2706" y las ordenanzas|strong="H2706", tal|strong="H3651" como|strong="H3651" Yahvé, mi Dios|strong="H3068", me lo|strong="H6213" ha|strong="H3423" ordenado|strong="H6680", para que lo|strong="H6213" hagan|strong="H6213" en medio|strong="H7130" de la tierra donde|strong="H8033" entren a|strong="H3068" poseerla.
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 Guárdenlos, pues|strong="H3588", y|strong="H3588" pónganlos por|strong="H3588" obra|strong="H6213"; porque|strong="H3588" ésta|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H3588" su|strong="H1931" entendimiento a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" oirán|strong="H8085" todos|strong="H3605" estos|strong="H2088" estatutos|strong="H2706" y|strong="H3588" dirán: “Ciertamente|strong="H3588" esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" entendido.”
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 Porque|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" que|strong="H3588" tenga un dios|strong="H3068" tan cercano|strong="H7138" a|strong="H3068" ella|strong="H3605" como|strong="H3588" lo|strong="H3605" está Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", cada|strong="H3605" vez que|strong="H3588" lo|strong="H3605" invocamos?
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 ¿Qué|strong="H4310" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" que|strong="H4310" tenga estatutos|strong="H2706" y ordenanzas|strong="H2706" tan justos|strong="H6662" como toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451" que|strong="H4310" hoy|strong="H3117" pongo|strong="H5414" ante|strong="H6440" ustedes?
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 Sólo|strong="H7535" ten|strong="H3045" cuidado, y guarda|strong="H8104" tu alma|strong="H5315" con diligencia, para|strong="H7535" que|strong="H6435" no|strong="H6435" olvides|strong="H7911" las cosas|strong="H1697" que|strong="H6435" vieron|strong="H7200" tus ojos|strong="H5869", y para|strong="H7535" que|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H3045" aparten de|strong="H1121" tu corazón|strong="H3824" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" tu vida|strong="H5315"; pero dáselas a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121",
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H5921" estuviste|strong="H5975" frente a|strong="H3068" Yahvé tu Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" Horeb|strong="H2722", cuando|strong="H3117" Yahvé me|strong="H5921" dijo: “Reúne al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" hacia|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" les|strong="H1992" haré oír|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", para|strong="H5921" que|strong="H5921" aprendan a|strong="H3068" temerme todos|strong="H3605" los|strong="H1992" días|strong="H3117" que|strong="H5921" vivan sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H5921" enseñen a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121".”
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 Se acercaron y|strong="H5704" se pusieron|strong="H5975" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H1197" montaña. La|strong="H1197" montaña ardía|strong="H1197" con|strong="H5704" fuego hasta|strong="H5704" el corazón|strong="H3820" del cielo|strong="H8064", con|strong="H5704" oscuridad|strong="H6205", nubes|strong="H6051" y|strong="H5704" densas tinieblas|strong="H2822".
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 El Señor|strong="H3068" les habló|strong="H1696" desde el centro del fuego: oyeron|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H1697" las palabras|strong="H1697", pero no vieron|strong="H7200" ninguna forma; sólo oyeron|strong="H8085" una voz|strong="H6963".
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 Les|strong="H5921" declaró|strong="H5046" su pacto|strong="H1285", que|strong="H5921" les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" cumplir, los|strong="H5921" diez|strong="H6235" mandamientos|strong="H6680". Los|strong="H5921" escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra.
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 El|strong="H1931" Señor|strong="H3068" me ordenó|strong="H6680" en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1931" les|strong="H6680" enseñara|strong="H3925" los|strong="H1931" estatutos|strong="H2706" y los|strong="H1931" reglamentos, para que|strong="H1931" los|strong="H1931" pusieran en práctica en la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" que|strong="H1931" pasan|strong="H5674" para poseerla.
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 Tengan mucho|strong="H3966" cuidado, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" vieron|strong="H7200" ningún|strong="H3605" tipo de|strong="H3588" forma el|strong="H3588" día|strong="H3117" en|strong="H8432" que|strong="H3588" Yahvé les habló|strong="H1696" en|strong="H8432" Horeb|strong="H2722" desde el|strong="H3588" centro del fuego,
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" se|strong="H6435" corrompan y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" una imagen|strong="H6459" tallada en forma de cualquier|strong="H3605" figura|strong="H8403", la|strong="H3605" semejanza|strong="H8544" de un macho|strong="H2145" o|strong="H3068" de una hembra|strong="H5347",
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 la|strong="H3605" semejanza de cualquier|strong="H3605" animal que|strong="H3605" esté en la|strong="H3605" tierra, la|strong="H3605" semejanza de cualquier|strong="H3605" ave|strong="H6833" alada|strong="H3671" que|strong="H3605" vuele|strong="H5774" en el|strong="H3605" cielo|strong="H8064",
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 la|strong="H3605" semejanza de|strong="H8478" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H4325" se arrastre por|strong="H8478" el|strong="H3605" suelo, la|strong="H3605" semejanza de|strong="H8478" cualquier|strong="H3605" pez que|strong="H4325" esté en|strong="H8478" el|strong="H3605" agua|strong="H4325" bajo|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra;
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 y no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" alces tus ojos|strong="H5869" al|strong="H8478" cielo|strong="H8064", y al|strong="H8478" ver|strong="H7200" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", la|strong="H3605" luna|strong="H3394" y las estrellas|strong="H3556", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064", te|strong="H5869" sientas atraído y los|strong="H3605" adores, y los|strong="H3605" sirvas, que|strong="H6435" Yahvé tu Dios|strong="H3068" ha asignado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" bajo|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064".
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 Pero Yahvé los|strong="H1961" ha tomado|strong="H3947" y los|strong="H1961" ha sacado|strong="H3318" del horno de|strong="H5971" hierro|strong="H1270", de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", para|strong="H1961" que|strong="H5971" sean|strong="H1961" para|strong="H1961" él un pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" herencia|strong="H5159", como|strong="H1961" lo|strong="H2088" es|strong="H1961" hoy|strong="H3117".
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 Además|strong="H5921", Yahvé se|strong="H5921" enojó conmigo por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" juró|strong="H7650" que|strong="H5921" no|strong="H5921" debía pasar|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", y|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H5921" debía entrar en|strong="H5921" esa buena|strong="H2896" tierra que|strong="H5921" Yahvé, su Dios|strong="H3068", les|strong="H5921" da|strong="H5414" como|strong="H5921" herencia|strong="H5159";
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 sino|strong="H3588" que|strong="H3588" debo morir|strong="H4191" en|strong="H3588" esta|strong="H2063" tierra. No|strong="H3588" debo pasar|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" ustedes pasarán|strong="H5674" y|strong="H3588" poseerán|strong="H3423" esa buena|strong="H2896" tierra.
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 Tengan cuidado, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" se|strong="H6435" olviden|strong="H7911" del|strong="H5973" pacto|strong="H1285" de|strong="H5973" Yahvé su Dios|strong="H3068", que|strong="H6435" él|strong="H5973" hizo|strong="H6213" con|strong="H5973" ustedes, y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" una imagen|strong="H6459" tallada en|strong="H5973" forma de|strong="H5973" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H6435" Yahvé su Dios|strong="H3068" les|strong="H5973" haya prohibido.
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" un fuego devorador, un Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7067".
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 Cuando|strong="H3588" engendren|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" hayan permanecido mucho tiempo en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" se corrompan, y|strong="H3588" se hagan|strong="H6213" una imagen|strong="H6459" tallada en|strong="H3588" forma de|strong="H3588" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605", y|strong="H3588" hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" es|strong="H3588" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" para|strong="H3588" provocarlo a|strong="H3068" la|strong="H3588" ira,
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 yo|strong="H3588" llamo|strong="H3117" a|strong="H3068" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra para|strong="H5921" que|strong="H3588" atestigüen hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" ustedes, que|strong="H3588" pronto|strong="H4118" perecerán totalmente de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" pasan|strong="H5674" al|strong="H5921" otro lado del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5921" poseerla. No|strong="H3808" prolongarán sus días|strong="H3117" en|strong="H5921" ella|strong="H8033", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" serán totalmente destruidos|strong="H8045".
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 El Señor|strong="H3068" los dispersará entre|strong="H8033" los pueblos|strong="H5971", y quedarán pocos|strong="H4557" en número|strong="H4557" entre|strong="H8033" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las que|strong="H5971" el Señor|strong="H3068" los lleve.
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 Allí|strong="H8033" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses, obra|strong="H4639" de manos|strong="H3027" de hombres, madera|strong="H6086" y piedra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" ven|strong="H7200", ni|strong="H3808" oyen|strong="H8085", ni|strong="H3808" comen, ni|strong="H3808" huelen|strong="H7306".
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Pero|strong="H3588" desde allí|strong="H8033" buscarás|strong="H1875" al Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" lo|strong="H3605" encontrarás cuando|strong="H3588" lo|strong="H3605" busques|strong="H1245" con|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu corazón|strong="H3824" y|strong="H3588" con|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu alma|strong="H5315".
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 Cuando|strong="H3117" estés oprimido, y|strong="H5704" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697" hayan caído sobre ti, en|strong="H5704" los|strong="H3605" últimos días|strong="H3117" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" Yahvé tu Dios|strong="H3068" y|strong="H5704" escucharás su voz|strong="H6963".
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", es|strong="H3588" un Dios|strong="H3068" misericordioso|strong="H7349". No|strong="H3808" te|strong="H3588" fallará ni|strong="H3808" te|strong="H3588" destruirá|strong="H7843", ni|strong="H3808" olvidará el|strong="H3588" pacto|strong="H1285" de|strong="H3588" tus padres que|strong="H3588" les juró|strong="H7650".
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 Porque|strong="H3588" pregunta|strong="H7592" ahora|strong="H4994" de|strong="H4480" los|strong="H5921" días|strong="H3117" pasados|strong="H7223", que|strong="H3588" fueron|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H5921", desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" Dios creó al|strong="H5921" hombre sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" desde|strong="H4480" un extremo|strong="H7097" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" otro|strong="H2088", si|strong="H3588" ha habido algo|strong="H1697" tan grande|strong="H1419" como|strong="H3588" esto|strong="H2088", o|strong="H3068" se|strong="H1961" ha oído|strong="H8085" como|strong="H3588" esto|strong="H2088"?
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 ¿Acaso un pueblo|strong="H5971" ha escuchado alguna vez la voz|strong="H6963" de|strong="H5971" Dios hablando|strong="H1696" desde el medio|strong="H8432" del fuego, como tú has escuchado, y ha vivido?
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 ¿O|strong="H3068" ha tratado Dios|strong="H3068" de|strong="H5869" ir a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" una nación|strong="H1471" para sí de|strong="H5869" entre|strong="H7130" otra|strong="H6213" nación|strong="H1471", con pruebas|strong="H4531", con señales, con prodigios|strong="H4159", con guerra|strong="H4421", con mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389", con brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186" y con grandes|strong="H1419" terrores, según todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" hizo|strong="H6213" por|strong="H3027" ti en Egipto|strong="H4714" ante tus ojos|strong="H5869"?
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 Se|strong="H3045" te|strong="H3588" mostró|strong="H7200" para|strong="H3588" que|strong="H3588" supieras que|strong="H3588" Yahvé es|strong="H1931" Dios|strong="H3068". No|strong="H3588" hay|strong="H5750" nadie más|strong="H5750" que|strong="H3588" él|strong="H1931".
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 Desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" te|strong="H5921" hizo oír|strong="H8085" su voz|strong="H6963" para|strong="H5921" instruirte. En|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra te|strong="H5921" hizo ver|strong="H7200" su gran|strong="H1419" fuego, y|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" fuego oíste|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697".
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 Porque|strong="H3588" amó a|strong="H3068" sus padres, eligió a|strong="H3068" su|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" después de|strong="H3588" ellos, y|strong="H3588" los|strong="H3588" sacó|strong="H3318" con|strong="H3588" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440", con|strong="H3588" su|strong="H3588" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581", de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714";
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 para|strong="H4480" expulsar de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ustedes a|strong="H3068" naciones|strong="H1471" más|strong="H4480" grandes|strong="H1419" y más|strong="H4480" poderosas que|strong="H4480" ustedes, para|strong="H4480" introducirlos, para|strong="H4480" darles su tierra en|strong="H4480" herencia|strong="H5159", como hoy|strong="H3117".
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 Sabe|strong="H3045", pues|strong="H3588", hoy|strong="H3117", y|strong="H3588" tómalo a|strong="H3068" pecho, que|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" Yahvé es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" lo|strong="H1931" alto|strong="H4605" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" en|strong="H5921" lo|strong="H1931" bajo|strong="H8478" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra. No|strong="H3588" hay|strong="H5750" nadie más|strong="H5750".
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 Guardarás|strong="H8104" sus estatutos|strong="H2706" y|strong="H5921" sus mandamientos|strong="H4687" que|strong="H5921" hoy|strong="H3117" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680", para|strong="H4616" que|strong="H5921" te|strong="H5921" vaya bien|strong="H3190" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" después|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" para|strong="H4616" que|strong="H5921" prolongues tus días|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H5921" da|strong="H5414" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605".
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Entonces Moisés|strong="H4872" apartó tres|strong="H7969" ciudades|strong="H5892" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia la salida del sol|strong="H8121",
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 para|strong="H4480" que|strong="H4480" huyera allí|strong="H8033" el|strong="H1931" homicida|strong="H7523" que|strong="H4480" matara|strong="H1931" a|strong="H3068" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453" sin|strong="H3808" querer y que|strong="H4480" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiera odiado en|strong="H4480" el|strong="H1931" pasado, y para|strong="H4480" que|strong="H4480" huyendo a|strong="H3068" una de|strong="H4480" estas ciudades|strong="H5892" pudiera vivir:
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 Beser|strong="H1221" en el desierto|strong="H4057", en la llanura, para los rubenitas; y Ramot en Galaad|strong="H1568" para los gaditas|strong="H1425"; y Golán en Basán|strong="H1316" para los de la tribu de Manasés.
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" ley|strong="H8451" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" puso|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 Estos son los|strong="H1121" testimonios, los|strong="H1121" estatutos|strong="H2706" y los|strong="H1121" reglamentos que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cuando salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714",
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en|strong="H3318" el|strong="H1121" valle|strong="H1516" frente a|strong="H3068" Bet Peor, en|strong="H3318" la tierra de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H1121" vivía|strong="H3427" en|strong="H3318" Hesbón|strong="H2809", a|strong="H3068" quien Moisés|strong="H4872" y los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hirieron|strong="H5221" cuando salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 Tomaron posesión de su tierra y de la tierra de Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los amorreos, que estaban al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia la salida del sol|strong="H8121";
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" orilla del|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Arnón, hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" Sión (también llamado Hermón|strong="H2768"),
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" Arabá al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el|strong="H3605" este|strong="H4217", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" del Arabá, bajo|strong="H8478" las laderas de|strong="H8478" Pisga.
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.