Deuteronômio 4
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Ahora|strong="H6258" bien, Israel|strong="H3478", escucha|strong="H8085" los estatutos|strong="H2706" y las ordenanzas|strong="H2706" que|strong="H6258" yo|strong="H6213" te enseño|strong="H3925", para|strong="H4616" que|strong="H6258" los cumplas|strong="H6213", a|strong="H3068" fin de|strong="H5414" que|strong="H6258" vivas y entres y poseas la tierra que|strong="H6258" Yahvé, el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" tus padres, te da|strong="H5414".
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes; para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais vos dá.
2 No|strong="H3808" añadirás|strong="H3254" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H4480" te|strong="H5921" mando|strong="H6680", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" quitarás|strong="H1639", para|strong="H5921" que|strong="H4480" guardes|strong="H8104" los|strong="H5921" mandamientos|strong="H4687" de|strong="H4480" Yahvé, tu Dios|strong="H3068", que|strong="H4480" yo|strong="H4480" te|strong="H5921" mando|strong="H6680".
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Sus ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" Yahvé hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" Baal Peor; porque|strong="H3588" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" ha destruido de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" seguían a|strong="H3068" Baal Peor.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo o homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor teu Deus consumiu do meio de ti.
4 Pero ustedes que|strong="H3117" fueron fieles a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068" están todos|strong="H3605" vivos|strong="H2416" hoy|strong="H3117".
4 Porém vós, que vos achegastes ao Senhor vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 He aquí|strong="H8033" que yo|strong="H6680" les|strong="H6680" he enseñado los estatutos|strong="H2706" y las ordenanzas|strong="H2706", tal|strong="H3651" como|strong="H3651" Yahvé, mi Dios|strong="H3068", me lo|strong="H6213" ha|strong="H3423" ordenado|strong="H6680", para que lo|strong="H6213" hagan|strong="H6213" en medio|strong="H7130" de la tierra donde|strong="H8033" entren a|strong="H3068" poseerla.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor meu Deus; para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Guárdenlos, pues|strong="H3588", y|strong="H3588" pónganlos por|strong="H3588" obra|strong="H6213"; porque|strong="H3588" ésta|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H3588" su|strong="H1931" entendimiento a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" oirán|strong="H8085" todos|strong="H3605" estos|strong="H2088" estatutos|strong="H2706" y|strong="H3588" dirán: “Ciertamente|strong="H3588" esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" entendido.”
6 Guardai-os pois, e cumpri-os, porque isso será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos, que ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Este grande povo é nação sábia e entendida.
7 Porque|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" que|strong="H3588" tenga un dios|strong="H3068" tan cercano|strong="H7138" a|strong="H3068" ella|strong="H3605" como|strong="H3588" lo|strong="H3605" está Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", cada|strong="H3605" vez que|strong="H3588" lo|strong="H3605" invocamos?
7 Pois, que nação há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 ¿Qué|strong="H4310" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" que|strong="H4310" tenga estatutos|strong="H2706" y ordenanzas|strong="H2706" tan justos|strong="H6662" como toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451" que|strong="H4310" hoy|strong="H3117" pongo|strong="H5414" ante|strong="H6440" ustedes?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Sólo|strong="H7535" ten|strong="H3045" cuidado, y guarda|strong="H8104" tu alma|strong="H5315" con diligencia, para|strong="H7535" que|strong="H6435" no|strong="H6435" olvides|strong="H7911" las cosas|strong="H1697" que|strong="H6435" vieron|strong="H7200" tus ojos|strong="H5869", y para|strong="H7535" que|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H3045" aparten de|strong="H1121" tu corazón|strong="H3824" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" tu vida|strong="H5315"; pero dáselas a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121",
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, que não te esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e não se apartem do teu coração todos os dias da tua vida; e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H5921" estuviste|strong="H5975" frente a|strong="H3068" Yahvé tu Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" Horeb|strong="H2722", cuando|strong="H3117" Yahvé me|strong="H5921" dijo: “Reúne al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" hacia|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" les|strong="H1992" haré oír|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", para|strong="H5921" que|strong="H5921" aprendan a|strong="H3068" temerme todos|strong="H3605" los|strong="H1992" días|strong="H3117" que|strong="H5921" vivan sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H5921" enseñen a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121".”
10 O dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos;
11 Se acercaron y|strong="H5704" se pusieron|strong="H5975" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H1197" montaña. La|strong="H1197" montaña ardía|strong="H1197" con|strong="H5704" fuego hasta|strong="H5704" el corazón|strong="H3820" del cielo|strong="H8064", con|strong="H5704" oscuridad|strong="H6205", nubes|strong="H6051" y|strong="H5704" densas tinieblas|strong="H2822".
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens e escuridão;
12 El Señor|strong="H3068" les habló|strong="H1696" desde el centro del fuego: oyeron|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H1697" las palabras|strong="H1697", pero no vieron|strong="H7200" ninguna forma; sólo oyeron|strong="H8085" una voz|strong="H6963".
12 Então o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes figura alguma.
13 Les|strong="H5921" declaró|strong="H5046" su pacto|strong="H1285", que|strong="H5921" les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" cumplir, los|strong="H5921" diez|strong="H6235" mandamientos|strong="H6680". Los|strong="H5921" escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra.
13 Então vos anunciou ele a sua aliança que vos ordenou cumprir, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 El|strong="H1931" Señor|strong="H3068" me ordenó|strong="H6680" en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1931" les|strong="H6680" enseñara|strong="H3925" los|strong="H1931" estatutos|strong="H2706" y los|strong="H1931" reglamentos, para que|strong="H1931" los|strong="H1931" pusieran en práctica en la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" que|strong="H1931" pasan|strong="H5674" para poseerla.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 Tengan mucho|strong="H3966" cuidado, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" vieron|strong="H7200" ningún|strong="H3605" tipo de|strong="H3588" forma el|strong="H3588" día|strong="H3117" en|strong="H8432" que|strong="H3588" Yahvé les habló|strong="H1696" en|strong="H8432" Horeb|strong="H2722" desde el|strong="H3588" centro del fuego,
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, pois nenhuma figura vistes no dia em que o Senhor, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" se|strong="H6435" corrompan y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" una imagen|strong="H6459" tallada en forma de cualquier|strong="H3605" figura|strong="H8403", la|strong="H3605" semejanza|strong="H8544" de un macho|strong="H2145" o|strong="H3068" de una hembra|strong="H5347",
16 Para que não vos corrompais, e vos façais alguma imagem esculpida na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou mulher;
17 la|strong="H3605" semejanza de cualquier|strong="H3605" animal que|strong="H3605" esté en la|strong="H3605" tierra, la|strong="H3605" semejanza de cualquier|strong="H3605" ave|strong="H6833" alada|strong="H3671" que|strong="H3605" vuele|strong="H5774" en el|strong="H3605" cielo|strong="H8064",
17 Figura de algum animal que haja na terra; figura de alguma ave alada que voa pelos céus;
18 la|strong="H3605" semejanza de|strong="H8478" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H4325" se arrastre por|strong="H8478" el|strong="H3605" suelo, la|strong="H3605" semejanza de|strong="H8478" cualquier|strong="H3605" pez que|strong="H4325" esté en|strong="H8478" el|strong="H3605" agua|strong="H4325" bajo|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra;
18 Figura de algum animal que se arrasta sobre a terra; figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 y no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" alces tus ojos|strong="H5869" al|strong="H8478" cielo|strong="H8064", y al|strong="H8478" ver|strong="H7200" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", la|strong="H3605" luna|strong="H3394" y las estrellas|strong="H3556", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064", te|strong="H5869" sientas atraído y los|strong="H3605" adores, y los|strong="H3605" sirvas, que|strong="H6435" Yahvé tu Dios|strong="H3068" ha asignado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" bajo|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064".
19 Que não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus; e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor teu Deus repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Pero Yahvé los|strong="H1961" ha tomado|strong="H3947" y los|strong="H1961" ha sacado|strong="H3318" del horno de|strong="H5971" hierro|strong="H1270", de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", para|strong="H1961" que|strong="H5971" sean|strong="H1961" para|strong="H1961" él un pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" herencia|strong="H5159", como|strong="H1961" lo|strong="H2088" es|strong="H1961" hoy|strong="H3117".
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Además|strong="H5921", Yahvé se|strong="H5921" enojó conmigo por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" juró|strong="H7650" que|strong="H5921" no|strong="H5921" debía pasar|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", y|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H5921" debía entrar en|strong="H5921" esa buena|strong="H2896" tierra que|strong="H5921" Yahvé, su Dios|strong="H3068", les|strong="H5921" da|strong="H5414" como|strong="H5921" herencia|strong="H5159";
21 Também o Senhor se indignou contra mim por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor teu Deus te dará por herança.
22 sino|strong="H3588" que|strong="H3588" debo morir|strong="H4191" en|strong="H3588" esta|strong="H2063" tierra. No|strong="H3588" debo pasar|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" ustedes pasarán|strong="H5674" y|strong="H3588" poseerán|strong="H3423" esa buena|strong="H2896" tierra.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra.
23 Tengan cuidado, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" se|strong="H6435" olviden|strong="H7911" del|strong="H5973" pacto|strong="H1285" de|strong="H5973" Yahvé su Dios|strong="H3068", que|strong="H6435" él|strong="H5973" hizo|strong="H6213" con|strong="H5973" ustedes, y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" una imagen|strong="H6459" tallada en|strong="H5973" forma de|strong="H5973" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H6435" Yahvé su Dios|strong="H3068" les|strong="H5973" haya prohibido.
23 Guardai-vos e não vos esqueçais da aliança do Senhor vosso Deus, que tem feito convosco, e não façais para vós escultura alguma, imagem de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" un fuego devorador, un Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7067".
24 Porque o Senhor teu Deus é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Cuando|strong="H3588" engendren|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" hayan permanecido mucho tiempo en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" se corrompan, y|strong="H3588" se hagan|strong="H6213" una imagen|strong="H6459" tallada en|strong="H3588" forma de|strong="H3588" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605", y|strong="H3588" hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" es|strong="H3588" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" para|strong="H3588" provocarlo a|strong="H3068" la|strong="H3588" ira,
25 Quando, pois, gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor teu Deus, para o provocar à ira;
26 yo|strong="H3588" llamo|strong="H3117" a|strong="H3068" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra para|strong="H5921" que|strong="H3588" atestigüen hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" ustedes, que|strong="H3588" pronto|strong="H4118" perecerán totalmente de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" pasan|strong="H5674" al|strong="H5921" otro lado del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5921" poseerla. No|strong="H3808" prolongarán sus días|strong="H3117" en|strong="H5921" ella|strong="H8033", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" serán totalmente destruidos|strong="H8045".
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente logo perecereis da terra, a qual passais o Jordão para a possuir; não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 El Señor|strong="H3068" los dispersará entre|strong="H8033" los pueblos|strong="H5971", y quedarán pocos|strong="H4557" en número|strong="H4557" entre|strong="H8033" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las que|strong="H5971" el Señor|strong="H3068" los lleve.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Allí|strong="H8033" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses, obra|strong="H4639" de manos|strong="H3027" de hombres, madera|strong="H6086" y piedra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" ven|strong="H7200", ni|strong="H3808" oyen|strong="H8085", ni|strong="H3808" comen, ni|strong="H3808" huelen|strong="H7306".
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Pero|strong="H3588" desde allí|strong="H8033" buscarás|strong="H1875" al Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" lo|strong="H3605" encontrarás cuando|strong="H3588" lo|strong="H3605" busques|strong="H1245" con|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu corazón|strong="H3824" y|strong="H3588" con|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu alma|strong="H5315".
29 Então dali buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Cuando|strong="H3117" estés oprimido, y|strong="H5704" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697" hayan caído sobre ti, en|strong="H5704" los|strong="H3605" últimos días|strong="H3117" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" Yahvé tu Dios|strong="H3068" y|strong="H5704" escucharás su voz|strong="H6963".
30 Quando estiverdes em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", es|strong="H3588" un Dios|strong="H3068" misericordioso|strong="H7349". No|strong="H3808" te|strong="H3588" fallará ni|strong="H3808" te|strong="H3588" destruirá|strong="H7843", ni|strong="H3808" olvidará el|strong="H3588" pacto|strong="H1285" de|strong="H3588" tus padres que|strong="H3588" les juró|strong="H7650".
31 Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 Porque|strong="H3588" pregunta|strong="H7592" ahora|strong="H4994" de|strong="H4480" los|strong="H5921" días|strong="H3117" pasados|strong="H7223", que|strong="H3588" fueron|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H5921", desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" Dios creó al|strong="H5921" hombre sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" desde|strong="H4480" un extremo|strong="H7097" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" otro|strong="H2088", si|strong="H3588" ha habido algo|strong="H1697" tan grande|strong="H1419" como|strong="H3588" esto|strong="H2088", o|strong="H3068" se|strong="H1961" ha oído|strong="H8085" como|strong="H3588" esto|strong="H2088"?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
33 ¿Acaso un pueblo|strong="H5971" ha escuchado alguna vez la voz|strong="H6963" de|strong="H5971" Dios hablando|strong="H1696" desde el medio|strong="H8432" del fuego, como tú has escuchado, y ha vivido?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo?
34 ¿O|strong="H3068" ha tratado Dios|strong="H3068" de|strong="H5869" ir a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" una nación|strong="H1471" para sí de|strong="H5869" entre|strong="H7130" otra|strong="H6213" nación|strong="H1471", con pruebas|strong="H4531", con señales, con prodigios|strong="H4159", con guerra|strong="H4421", con mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389", con brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186" y con grandes|strong="H1419" terrores, según todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" hizo|strong="H6213" por|strong="H3027" ti en Egipto|strong="H4714" ante tus ojos|strong="H5869"?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme a tudo quanto o Senhor vosso Deus vos fez no Egito aos vossos olhos?
35 Se|strong="H3045" te|strong="H3588" mostró|strong="H7200" para|strong="H3588" que|strong="H3588" supieras que|strong="H3588" Yahvé es|strong="H1931" Dios|strong="H3068". No|strong="H3588" hay|strong="H5750" nadie más|strong="H5750" que|strong="H3588" él|strong="H1931".
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" te|strong="H5921" hizo oír|strong="H8085" su voz|strong="H6963" para|strong="H5921" instruirte. En|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra te|strong="H5921" hizo ver|strong="H7200" su gran|strong="H1419" fuego, y|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" fuego oíste|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697".
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Porque|strong="H3588" amó a|strong="H3068" sus padres, eligió a|strong="H3068" su|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" después de|strong="H3588" ellos, y|strong="H3588" los|strong="H3588" sacó|strong="H3318" con|strong="H3588" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440", con|strong="H3588" su|strong="H3588" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581", de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714";
37 E, porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 para|strong="H4480" expulsar de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ustedes a|strong="H3068" naciones|strong="H1471" más|strong="H4480" grandes|strong="H1419" y más|strong="H4480" poderosas que|strong="H4480" ustedes, para|strong="H4480" introducirlos, para|strong="H4480" darles su tierra en|strong="H4480" herencia|strong="H5159", como hoy|strong="H3117".
38 Para lançar fora de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir e te dar a sua terra por herança, como neste dia se vê.
39 Sabe|strong="H3045", pues|strong="H3588", hoy|strong="H3117", y|strong="H3588" tómalo a|strong="H3068" pecho, que|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" Yahvé es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" lo|strong="H1931" alto|strong="H4605" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" en|strong="H5921" lo|strong="H1931" bajo|strong="H8478" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra. No|strong="H3588" hay|strong="H5750" nadie más|strong="H5750".
39 Por isso hoje saberás, e refletirás no teu coração, que só o Senhor é Deus, em cima no céu e em baixo na terra; nenhum outro há.
40 Guardarás|strong="H8104" sus estatutos|strong="H2706" y|strong="H5921" sus mandamientos|strong="H4687" que|strong="H5921" hoy|strong="H3117" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680", para|strong="H4616" que|strong="H5921" te|strong="H5921" vaya bien|strong="H3190" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" después|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" para|strong="H4616" que|strong="H5921" prolongues tus días|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H5921" da|strong="H5414" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605".
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre.
41 Entonces Moisés|strong="H4872" apartó tres|strong="H7969" ciudades|strong="H5892" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia la salida del sol|strong="H8121",
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
42 para|strong="H4480" que|strong="H4480" huyera allí|strong="H8033" el|strong="H1931" homicida|strong="H7523" que|strong="H4480" matara|strong="H1931" a|strong="H3068" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453" sin|strong="H3808" querer y que|strong="H4480" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiera odiado en|strong="H4480" el|strong="H1931" pasado, y para|strong="H4480" que|strong="H4480" huyendo a|strong="H3068" una de|strong="H4480" estas ciudades|strong="H5892" pudiera vivir:
42 Para que ali se acolhesse o homicida que involuntariamente matasse o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades, e vivesse;
43 Beser|strong="H1221" en el desierto|strong="H4057", en la llanura, para los rubenitas; y Ramot en Galaad|strong="H1568" para los gaditas|strong="H1425"; y Golán en Basán|strong="H1316" para los de la tribu de Manasés.
43 A Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" ley|strong="H8451" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" puso|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Estos son los|strong="H1121" testimonios, los|strong="H1121" estatutos|strong="H2706" y los|strong="H1121" reglamentos que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cuando salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714",
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos, que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito;
46 al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en|strong="H3318" el|strong="H1121" valle|strong="H1516" frente a|strong="H3068" Bet Peor, en|strong="H3318" la tierra de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H1121" vivía|strong="H3427" en|strong="H3318" Hesbón|strong="H2809", a|strong="H3068" quien Moisés|strong="H4872" y los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hirieron|strong="H5221" cuando salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
46 Além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem feriu Moisés e os filhos de Israel, havendo eles saído do Egito.
47 Tomaron posesión de su tierra y de la tierra de Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los amorreos, que estaban al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia la salida del sol|strong="H8121";
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol.
48 desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" orilla del|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Arnón, hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" Sión (también llamado Hermón|strong="H2768"),
48 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" Arabá al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el|strong="H3605" este|strong="H4217", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" del Arabá, bajo|strong="H8478" las laderas de|strong="H8478" Pisga.
49 E toda a campina além do Jordão, do lado do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.