Deuteronômio 21

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si|strong="H3588" alguien es|strong="H3588" encontrado muerto|strong="H2491" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" Yahvé tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414" para|strong="H3588" poseer, tirado en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" sabe|strong="H3045" quién|strong="H4310" lo|strong="H3808" ha|strong="H3423" herido,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 entonces saldrán|strong="H3318" tus ancianos|strong="H2205" y tus jueces|strong="H8199", y medirán a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" que están alrededor|strong="H5439" del muerto|strong="H2491".
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H3808" cercana|strong="H7138" al muerto|strong="H2491" tomarán|strong="H3947" una becerra|strong="H5697" del rebaño que|strong="H1931" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" sido|strong="H1961" trabajada y|strong="H1241" que|strong="H1931" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" sido|strong="H1961" arrastrada por el|strong="H1931" yugo|strong="H5923".
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 Los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" llevarán la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" a|strong="H3068" un valle con aguas corrientes, que|strong="H1931" no|strong="H3808" esté|strong="H1931" arado ni|strong="H3808" sembrado|strong="H2232", y le|strong="H1931" romperán el|strong="H1931" cuello allí|strong="H8033" en el|strong="H1931" valle.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Leví|strong="H3878" se|strong="H1961" acercarán, porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" ha elegido Yahvé tu Dios|strong="H3068" para|strong="H5921" que|strong="H3588" le|strong="H5921" sirvan y|strong="H3588" bendigan en|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Yahvé; y|strong="H3588" según|strong="H5921" su|strong="H3588" palabra|strong="H6310" se|strong="H1961" decidirá toda|strong="H3605" controversia y|strong="H3588" todo|strong="H3605" asalto.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H5921" cercana|strong="H7138" al|strong="H5921" muerto|strong="H2491" se|strong="H1931" lavarán|strong="H7364" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" cuyo|strong="H1931" cuello fue|strong="H1931" quebrado en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle.
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 Responderán|strong="H6030" y dirán: “Nuestras manos|strong="H3027" no|strong="H3808" han derramado|strong="H8210" esta|strong="H2088" sangre|strong="H1818", ni|strong="H3808" nuestros ojos|strong="H5869" la han visto|strong="H7200".
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Perdona, Yahvé, a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", al|strong="H7130" que|strong="H5971" has|strong="H5414" redimido, y|strong="H5355" no permitas la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" en|strong="H5355" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478".” La sangre|strong="H1818" les|strong="H1992" será|strong="H5414" perdonada.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Así|strong="H3588" eliminarán la|strong="H3588" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes, cuando|strong="H3588" hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" es|strong="H3588" justo a|strong="H3068" los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" Yahvé.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Cuando|strong="H3588" salgas|strong="H3318" a|strong="H3068" luchar contra|strong="H5921" tus enemigos, y|strong="H3588" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" los|strong="H5921" entregue|strong="H5414" en|strong="H5921" tus manos|strong="H3027" y|strong="H3588" los|strong="H5921" lleves cautivos|strong="H7628",
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 y veas|strong="H7200" entre los cautivos a|strong="H3068" una mujer hermosa|strong="H3303", y te atraiga y desees tomarla|strong="H3947" como esposa,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 entonces la llevarás a|strong="H3068" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004". Ella se afeitará la cabeza|strong="H7218" y se cortará las uñas.
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 Se|strong="H1961" quitará|strong="H5493" la|strong="H5921" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" su cautiverio y|strong="H5921" se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5921" llorará|strong="H1058" a|strong="H3068" su padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" su madre un mes|strong="H3391" entero. Después|strong="H5921" entrarás con|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" serás|strong="H1961" su esposo, y|strong="H5921" ella|strong="H5921" será|strong="H1961" tu esposa.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5315" gusta, la dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" donde|strong="H8478" quiera|strong="H2654", pero no|strong="H3808" la venderás por|strong="H8478" dinero|strong="H3701". No|strong="H3808" la tratarás como|strong="H1961" a|strong="H3068" una esclava, porque|strong="H3808" la has humillado|strong="H6031".
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Si|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" tiene|strong="H1961" dos|strong="H8147" esposas, una amada y|strong="H3588" otra odiada, y|strong="H3588" le han dado hijos|strong="H1121", tanto la|strong="H3588" amada como|strong="H3588" la|strong="H3588" odiada, y|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" es|strong="H1961" de|strong="H3588" la|strong="H3588" odiada,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 entonces|strong="H3117" será|strong="H1961", el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3808" haga heredar a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tiene|strong="H1961", que|strong="H3808" no|strong="H3808" dará al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" amada los|strong="H1121" derechos de|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" antes|strong="H6440" que|strong="H3808" al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" odiada, que|strong="H3808" es|strong="H1961" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060";
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 sino|strong="H3588" que|strong="H3588" reconozca al primogénito|strong="H1060", el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H1931" odiada, dándole|strong="H5414" una|strong="H4672" doble porción de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tiene|strong="H1931", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" principio|strong="H5414" de|strong="H3588" su|strong="H1931" fuerza. El|strong="H1931" derecho|strong="H4941" del primogénito|strong="H1060" es|strong="H1931" suyo|strong="H1931".
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Si|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" tiene|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" testarudo y|strong="H3588" rebelde|strong="H5637" que|strong="H3588" no|strong="H3808" obedece|strong="H8085" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ni|strong="H3808" la|strong="H3588" de|strong="H3588" su|strong="H3588" madre, y|strong="H3588" aunque|strong="H3588" lo|strong="H3808" castiguen, no|strong="H3808" les hace caso,
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 entonces su padre y su madre lo agarrarán y lo llevarán a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892" y a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de su lugar|strong="H4725".
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 Dirán a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892": “Este|strong="H2088" hijo|strong="H1121" nuestro es|strong="H2088" terco y rebelde|strong="H5637". No quiere obedecer|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963". Es|strong="H2088" un glotón y un borracho”.
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3372" su ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3605" apedrearán hasta que|strong="H3605" muera|strong="H4191". Así eliminarán el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H3372" entre|strong="H7130" ustedes. Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" escuchará|strong="H8085" y|strong="H1197" temerá|strong="H3372".
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Si|strong="H3588" un hombre ha cometido un pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", y|strong="H3588" es|strong="H1961" condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4194", y|strong="H3588" lo|strong="H5921" cuelgas en|strong="H5921" un madero|strong="H6086",
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" no|strong="H3808" permanecerá toda|strong="H5921" la|strong="H1931" noche en|strong="H5921" el|strong="H1931" madero|strong="H6086", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H1931" enterrarás|strong="H6912" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117"; porque|strong="H3588" el|strong="H1931" ahorcado es|strong="H1931" maldito por|strong="H5921" Dios|strong="H3068". No|strong="H3808" contamines tu tierra que|strong="H3588" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H5921" da|strong="H5414" en|strong="H5921" herencia|strong="H5159".
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.