Deuteronômio 10

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" Yahvé me dijo: “Corta dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H6256" piedra como|strong="H1931" las primeras|strong="H7223", y sube|strong="H5927" a|strong="H3068" mí al|strong="H6256" monte|strong="H2022", y haz|strong="H6213" un arca de|strong="H6256" madera|strong="H6086".
1 “Naquela ocasião, o S enhor me disse: ‘Corte duas tábuas de pedra, como as anteriores. Faça também uma arca de madeira e suba ao monte para encontrar-se comigo,
2 Yo escribiré en|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223" tablas|strong="H3871" que|strong="H5921" rompiste, y|strong="H5921" las|strong="H5921" pondrás|strong="H7760" en|strong="H5921" el|strong="H5921" arca.”
2 e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas anteriores, aquelas que você despedaçou. Em seguida, coloque as tábuas na arca’.
3 Hice|strong="H6213", pues, un arca de madera|strong="H6086" de acacia y corté dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra como las primeras|strong="H7223", y subí al monte|strong="H2022" con las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" en la mano|strong="H3027".
3 “Fiz, portanto, a arca de madeira de acácia e cortei duas tábuas de pedra, como as anteriores. Subi ao monte levando as tábuas na mão.
4 En|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" escribió|strong="H3789", según|strong="H5921" la|strong="H5921" primera|strong="H7223" escritura|strong="H4385", los|strong="H5921" diez|strong="H6235" mandamientos que|strong="H5921" Yahvé les|strong="H5921" había hablado|strong="H1696" en|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña, en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" fuego, el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" la|strong="H5921" asamblea; y|strong="H5921" Yahvé me|strong="H5921" los|strong="H5921" dio|strong="H5414".
4 Mais uma vez, o S enhor escreveu os dez mandamentos nas tábuas e as entregou a mim. Eram as mesmas palavras que o S enhor lhes tinha proclamado do meio do fogo no dia em que vocês se reuniram ao pé do monte.
5 Me|strong="H4480" volví y bajé del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y puse|strong="H7760" las tablas|strong="H3871" en|strong="H4480" el|strong="H6213" arca que|strong="H4480" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213"; y allí|strong="H8033" están|strong="H1961", tal como|strong="H1961" Yahvé me|strong="H4480" lo|strong="H6213" ordenó|strong="H6680".
5 Então virei-me, desci o monte e coloquei as tábuas na arca da aliança que eu tinha feito. As tábuas ainda estão dentro da arca, conforme o S enhor me ordenou.
6 (Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478" viajaron desde Beerot Bene Jaacán hasta Moserah. Allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" Aarón, y allí|strong="H8033" fue|strong="H5265" enterrado|strong="H6912"; y su hijo|strong="H1121" Eleazar ejerció el|strong="H1121" ministerio sacerdotal en|strong="H6912" su lugar|strong="H8478".
6 (Os israelitas saíram dos poços do povo de Jacã e viajaram para Moserá, onde Arão morreu e foi sepultado. Eleazar, seu filho, serviu como sacerdote em seu lugar.
7 De|strong="H4480" allí|strong="H8033" viajaron a|strong="H3068" Gudgodá, y de|strong="H4480" Gudgodá a|strong="H3068" Jotbata, tierra de|strong="H4480" arroyos|strong="H5158" de|strong="H4480" agua|strong="H4325".
7 Em seguida, viajaram para Gudgodá e, de lá, para Jotbatá, terra com muitos ribeiros.
8 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" Yahvé apartó a|strong="H3068" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H6440" Leví|strong="H3878" para|strong="H5704" que|strong="H1931" llevara|strong="H5375" el|strong="H1931" arca del pacto|strong="H1285" de|strong="H6440" Yahvé, para|strong="H5704" que|strong="H1931" estuviera delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé para|strong="H5704" servirle y|strong="H5704" para|strong="H5704" bendecir en|strong="H5704" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H6440" hoy|strong="H3117".
8 Naquela ocasião, o S enhor separou a tribo de Levi para carregar a arca da aliança do S enhor e para estar diante do S enhor , a fim de servi-lo e de pronunciar bênçãos em seu nome. Essas são suas responsabilidades até hoje.
9 Por|strong="H5921" lo|strong="H1931" tanto|strong="H3651", Leví|strong="H3881" no|strong="H3808" tiene|strong="H1961" parte|strong="H2506" ni|strong="H3808" herencia|strong="H5159" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" hermanos; Yahvé es|strong="H1931" su|strong="H1931" herencia|strong="H5159", según|strong="H5921" le|strong="H1931" habló|strong="H1696" Yahvé tu Dios|strong="H3068").
9 Por isso os levitas não têm porção alguma de terra como herança entre seus irmãos israelitas. O próprio S enhor é sua herança, conforme o S enhor , seu Deus, lhes prometeu.)
10 Me quedé en|strong="H5975" el|strong="H1931" monte|strong="H2022", como|strong="H1571" la|strong="H1931" primera|strong="H7223" vez|strong="H6471", cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H1571" cuarenta noches|strong="H3915", y|strong="H1571" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" me escuchó|strong="H8085" también|strong="H1571" esa|strong="H1931" vez|strong="H6471". El|strong="H1931" Señor|strong="H3068" no|strong="H3808" quiso destruirlos|strong="H7843".
10 “Quanto a mim, fiquei no monte, na presença do S enhor , quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez. E, também dessa vez, o S enhor ouviu minhas súplicas e concordou em não destruí-los.
11 Yahvé me dijo: “Levántate|strong="H6965" y ponte en|strong="H3212" camino delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971"; entrarán y poseerán|strong="H3423" la tierra que|strong="H5971" juré|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres que|strong="H5971" les daría|strong="H5414"”.
11 Então o S enhor me disse: ‘Levante-se, siga viagem e guie o povo, para que entrem e tomem posse da terra que jurei dar a seus antepassados’.”
12 Ahora|strong="H6258" bien|strong="H3588", Israel|strong="H3478", ¿qué|strong="H3588" exige de|strong="H3588" ti|strong="H5973" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" temas|strong="H3372" al Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", que|strong="H3588" andes|strong="H3212" en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870", que|strong="H3588" lo|strong="H4100" ames y|strong="H3588" que|strong="H3588" sirvas al Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" tu corazón|strong="H3824" y|strong="H3588" con|strong="H5973" toda|strong="H3605" tu alma|strong="H5315",
12 “Agora, Israel, o que o S enhor , seu Deus, requer de você? Somente que você tema o S enhor , seu Deus, que viva de maneira agradável a ele e que ame e sirva ao S enhor , seu Deus, de todo o coração e de toda a alma.
13 que|strong="H3117" guardes|strong="H8104" los mandamientos|strong="H4687" y los estatutos|strong="H2708" del Señor|strong="H3068" que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" te ordeno|strong="H6680" para tu bien|strong="H2896"?
13 Obedeça sempre aos mandamentos e decretos do S enhor que hoje lhe dou para o seu próprio bem.
14 He aquí|strong="H2005" que|strong="H3605" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068" pertenecen los|strong="H3605" cielos|strong="H8064", el|strong="H3605" cielo|strong="H8064" de los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" hay en ella|strong="H3605".
14 “Veja, os mais altos céus e a terra, e tudo que nela há, pertencem ao S enhor , seu Deus.
15 Sólo|strong="H7535" que|strong="H5971" Yahvé se|strong="H5971" deleitó en sus padres para|strong="H7535" amarlos, y eligió a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233" después de|strong="H5971" ellos|strong="H3605", a|strong="H3068" ustedes sobre todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971", como sucede hoy|strong="H3117".
15 E, no entanto, o S enhor escolheu seus antepassados para amá-los, e escolheu vocês, descendentes deles, dentre todas as nações, como hoje se vê.
16 Circunciden, pues|strong="H5750", el prepucio|strong="H6190" de|strong="H5750" su corazón|strong="H3824", y no|strong="H3808" sean más|strong="H5750" rígidos de|strong="H5750" cuello.
16 Portanto, submetam-se a ele de coração e deixem de ser teimosos.
17 Porque|strong="H3588" Yahvé, su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", es|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1931" dioses y|strong="H3588" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1931" señores, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" grande|strong="H1419", el|strong="H1931" poderoso|strong="H1368" y|strong="H3588" el|strong="H1931" imponente, que|strong="H3588" no|strong="H3808" hace acepción|strong="H5375" de|strong="H3588" personas ni|strong="H3808" acepta|strong="H5375" sobornos.
17 “Pois o S enhor , seu Deus, é Deus dos deuses e Senhor dos senhores. É o grande Deus, o Deus poderoso e temível, que não mostra parcialidade e não aceita subornos.
18 Él|strong="H6213" hace|strong="H6213" justicia|strong="H4941" al huérfano|strong="H3490" y a|strong="H3068" la viuda y ama al extranjero|strong="H1616" dándole|strong="H5414" comida|strong="H3899" y ropa|strong="H8071".
18 Ele faz justiça aos órfãos e às viúvas. Ama os estrangeiros que vivem entre vocês e lhes dá alimento e roupas.
19 Amen, pues|strong="H3588", al extranjero|strong="H1616", porque|strong="H3588" ustedes fueron|strong="H1961" extranjeros|strong="H1616" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
19 Portanto, amem também os estrangeiros, pois, em outros tempos, vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
20 Temerás|strong="H3372" al Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068". Le servirás|strong="H5647". Te aferrarás a|strong="H3068" él y jurarás|strong="H7650" por su nombre|strong="H8034".
20 Temam o S enhor , seu Deus, sirvam-no e apeguem-se a ele. Quando fizerem juramentos, jurem somente pelo nome dele.
21 Él|strong="H1931" es|strong="H1931" tu|strong="H6213" alabanza|strong="H8416", y él|strong="H1931" es|strong="H1931" tu|strong="H6213" Dios, que|strong="H1931" ha hecho|strong="H6213" por ti estas|strong="H6213" cosas grandes|strong="H1419" y asombrosas que|strong="H1931" tus ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200".
21 Somente ele é seu Deus, o único digno de seu louvor, aquele que, por vocês, fez os milagres poderosos que vocês viram com os próprios olhos.
22 Tus padres bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" con setenta|strong="H7657" personas|strong="H5315", y ahora|strong="H6258" Yahvé, tu Dios|strong="H3068", te|strong="H5315" ha hecho|strong="H5315" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064" por la multitud|strong="H7230".
22 Quando seus antepassados desceram até o Egito, eram apenas setenta pessoas. Agora, porém, o S enhor , seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.