Daniel 1

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 En|strong="H5921" el|strong="H5921" tercer año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4428" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H5921" la|strong="H5921" sitió.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 El Señor entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063", junto|strong="H3027" con algunos de|strong="H5414" los utensilios de|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Dios; y los llevó a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5414" Sinar, al|strong="H4428" templo|strong="H1004" de|strong="H5414" su dios. Llevó los utensilios a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del tesoro de|strong="H5414" su dios.
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" le ordenó a|strong="H3068" Aspenaz, jefe de|strong="H4480" sus oficiales, que|strong="H4480" trajera a|strong="H3068" algunos de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", de|strong="H4480" la familia real|strong="H4428" y de|strong="H4480" los|strong="H1121" nobles,
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 jóvenes sin ningún|strong="H3605" defecto físico, de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758", instruidos|strong="H3925" en|strong="H5975" toda|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451", dotados de conocimiento|strong="H1847", con buen|strong="H2896" entendimiento|strong="H2896" y con la|strong="H3605" capacidad de servir en|strong="H5975" el|strong="H3605" palacio del rey|strong="H4428"; y que|strong="H3045" les enseñara|strong="H3925" la|strong="H3605" escritura y el|strong="H3605" idioma de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 El rey|strong="H4428" les asignó una porción diaria|strong="H3117" de|strong="H6440" los manjares del rey|strong="H4428" y del vino|strong="H3196" que|strong="H1697" él bebía. Mandó que|strong="H1697" los educaran durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141", para que|strong="H1697" al|strong="H4428" final de|strong="H6440" ese tiempo|strong="H3117" se presentaran ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Entre estos hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" estaban|strong="H1961" Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332" y Azarías|strong="H5838".
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 El|strong="H1992" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" los|strong="H1992" oficiales les|strong="H1992" puso|strong="H7760" nombres|strong="H8034": a|strong="H3068" Daniel|strong="H1840" lo|strong="H1992" llamó|strong="H8034" Beltsasar|strong="H1095"; a|strong="H3068" Ananías|strong="H2608", Sadrac; a|strong="H3068" Misael|strong="H4332", Mesac; y a|strong="H3068" Azarías|strong="H5838", Abednego.
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 Pero Daniel|strong="H1840" se|strong="H5921" propuso|strong="H7760" en|strong="H5921" su corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" contaminarse|strong="H1351" con|strong="H5921" los|strong="H5921" manjares del|strong="H5921" rey|strong="H4428" ni|strong="H3808" con|strong="H5921" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" que|strong="H3808" bebía. Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" pidió|strong="H1245" al|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" oficiales que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H5921" le|strong="H5921" obligara a|strong="H3068" contaminarse|strong="H1351".
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 Y|strong="H3068" Dios hizo|strong="H5414" que Daniel|strong="H1840" encontrara favor y compasión ante|strong="H6440" los ojos del jefe|strong="H8269" de|strong="H6440" los oficiales.
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 Pero el jefe|strong="H7218" de|strong="H4480" los oficiales le dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1840": “Le tengo miedo a|strong="H3068" mi señor el rey|strong="H4428", que|strong="H4100" ha|strong="H4487" asignado la comida|strong="H3978" y la bebida de|strong="H4480" ustedes. Pues|strong="H7200", ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4100" habría de|strong="H4480" ver|strong="H7200" sus rostros|strong="H6440" más|strong="H4480" demacrados que|strong="H4100" los de|strong="H4480" los jóvenes de|strong="H4480" su misma edad? Ustedes pondrían en|strong="H4480" peligro mi cabeza|strong="H7218" ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428"”.
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 Entonces Daniel|strong="H1840" le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" guardia que|strong="H5921" el|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" oficiales había puesto a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332" y|strong="H5921" Azarías|strong="H5838":
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 “Te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H4480" nos|strong="H4480" pongas|strong="H5414" a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" durante diez|strong="H6235" días|strong="H3117", y que|strong="H4480" nos|strong="H4480" den verduras para|strong="H4480" comer y agua|strong="H4325" para|strong="H4480" beber|strong="H8354".
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 Después, compara nuestros rostros|strong="H6440" con|strong="H5973" los|strong="H5973" de|strong="H6440" los|strong="H5973" jóvenes que comen de|strong="H6440" los|strong="H5973" manjares del|strong="H5973" rey|strong="H4428"; y según lo|strong="H6213" que veas|strong="H7200", haz|strong="H6213" con|strong="H5973" tus siervos|strong="H5650"”.
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 Así|strong="H2088" que|strong="H1697" él aceptó esta|strong="H2088" propuesta y los puso a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" durante diez|strong="H6235" días|strong="H3117".
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 Al|strong="H4480" cabo de|strong="H4480" los|strong="H3605" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", ellos|strong="H4480" se|strong="H4480" veían|strong="H7200" más|strong="H4480" sanos y mejor|strong="H2896" alimentados que|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jóvenes que|strong="H4480" comían de|strong="H4480" los|strong="H3605" manjares del|strong="H4480" rey|strong="H4428".
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 Entonces el guardia les quitó los|strong="H1961" manjares y el vino|strong="H3196" que|strong="H1961" debían beber, y les siguió dando verduras.
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 A|strong="H3068" estos|strong="H3605" cuatro jóvenes, Dios les dio|strong="H5414" conocimiento|strong="H4093" y destreza en toda|strong="H3605" literatura y sabiduría|strong="H2451"; y Daniel|strong="H1840" tenía entendimiento en toda|strong="H3605" clase de|strong="H5414" visiones y sueños|strong="H2472".
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 Al|strong="H4428" cumplirse el plazo que|strong="H3117" el rey|strong="H4428" había fijado para que|strong="H3117" los llevaran, el jefe|strong="H8269" de|strong="H6440" los oficiales los presentó ante|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019".
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605", y entre|strong="H3808" todos|strong="H3605" no|strong="H3808" se|strong="H3808" encontró a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" como Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332" y Azarías|strong="H5838". Por|strong="H6440" lo|strong="H3808" tanto, entraron al|strong="H4428" servicio del rey|strong="H4428".
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 En|strong="H5921" todo|strong="H3605" asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H5921" entendimiento sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" preguntó, los|strong="H1992" encontró diez|strong="H6235" veces|strong="H3027" mejores que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" magos|strong="H2748" y|strong="H5921" adivinos que|strong="H5921" había|strong="H4672" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1992" reino|strong="H4438".
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1840" continuó allí hasta|strong="H5704" el primer año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Ciro|strong="H3566".
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.