Daniel 1

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En|strong="H5921" el|strong="H5921" tercer año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4428" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H5921" la|strong="H5921" sitió.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 El Señor entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063", junto|strong="H3027" con algunos de|strong="H5414" los utensilios de|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Dios; y los llevó a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5414" Sinar, al|strong="H4428" templo|strong="H1004" de|strong="H5414" su dios. Llevó los utensilios a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del tesoro de|strong="H5414" su dios.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" le ordenó a|strong="H3068" Aspenaz, jefe de|strong="H4480" sus oficiales, que|strong="H4480" trajera a|strong="H3068" algunos de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", de|strong="H4480" la familia real|strong="H4428" y de|strong="H4480" los|strong="H1121" nobles,
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 jóvenes sin ningún|strong="H3605" defecto físico, de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758", instruidos|strong="H3925" en|strong="H5975" toda|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451", dotados de conocimiento|strong="H1847", con buen|strong="H2896" entendimiento|strong="H2896" y con la|strong="H3605" capacidad de servir en|strong="H5975" el|strong="H3605" palacio del rey|strong="H4428"; y que|strong="H3045" les enseñara|strong="H3925" la|strong="H3605" escritura y el|strong="H3605" idioma de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 El rey|strong="H4428" les asignó una porción diaria|strong="H3117" de|strong="H6440" los manjares del rey|strong="H4428" y del vino|strong="H3196" que|strong="H1697" él bebía. Mandó que|strong="H1697" los educaran durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141", para que|strong="H1697" al|strong="H4428" final de|strong="H6440" ese tiempo|strong="H3117" se presentaran ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 Entre estos hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" estaban|strong="H1961" Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332" y Azarías|strong="H5838".
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 El|strong="H1992" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" los|strong="H1992" oficiales les|strong="H1992" puso|strong="H7760" nombres|strong="H8034": a|strong="H3068" Daniel|strong="H1840" lo|strong="H1992" llamó|strong="H8034" Beltsasar|strong="H1095"; a|strong="H3068" Ananías|strong="H2608", Sadrac; a|strong="H3068" Misael|strong="H4332", Mesac; y a|strong="H3068" Azarías|strong="H5838", Abednego.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Pero Daniel|strong="H1840" se|strong="H5921" propuso|strong="H7760" en|strong="H5921" su corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" contaminarse|strong="H1351" con|strong="H5921" los|strong="H5921" manjares del|strong="H5921" rey|strong="H4428" ni|strong="H3808" con|strong="H5921" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" que|strong="H3808" bebía. Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" pidió|strong="H1245" al|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" oficiales que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H5921" le|strong="H5921" obligara a|strong="H3068" contaminarse|strong="H1351".
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Y|strong="H3068" Dios hizo|strong="H5414" que Daniel|strong="H1840" encontrara favor y compasión ante|strong="H6440" los ojos del jefe|strong="H8269" de|strong="H6440" los oficiales.
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Pero el jefe|strong="H7218" de|strong="H4480" los oficiales le dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1840": “Le tengo miedo a|strong="H3068" mi señor el rey|strong="H4428", que|strong="H4100" ha|strong="H4487" asignado la comida|strong="H3978" y la bebida de|strong="H4480" ustedes. Pues|strong="H7200", ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4100" habría de|strong="H4480" ver|strong="H7200" sus rostros|strong="H6440" más|strong="H4480" demacrados que|strong="H4100" los de|strong="H4480" los jóvenes de|strong="H4480" su misma edad? Ustedes pondrían en|strong="H4480" peligro mi cabeza|strong="H7218" ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428"”.
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 Entonces Daniel|strong="H1840" le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" guardia que|strong="H5921" el|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" oficiales había puesto a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332" y|strong="H5921" Azarías|strong="H5838":
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H4480" nos|strong="H4480" pongas|strong="H5414" a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" durante diez|strong="H6235" días|strong="H3117", y que|strong="H4480" nos|strong="H4480" den verduras para|strong="H4480" comer y agua|strong="H4325" para|strong="H4480" beber|strong="H8354".
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 Después, compara nuestros rostros|strong="H6440" con|strong="H5973" los|strong="H5973" de|strong="H6440" los|strong="H5973" jóvenes que comen de|strong="H6440" los|strong="H5973" manjares del|strong="H5973" rey|strong="H4428"; y según lo|strong="H6213" que veas|strong="H7200", haz|strong="H6213" con|strong="H5973" tus siervos|strong="H5650"”.
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 Así|strong="H2088" que|strong="H1697" él aceptó esta|strong="H2088" propuesta y los puso a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" durante diez|strong="H6235" días|strong="H3117".
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 Al|strong="H4480" cabo de|strong="H4480" los|strong="H3605" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", ellos|strong="H4480" se|strong="H4480" veían|strong="H7200" más|strong="H4480" sanos y mejor|strong="H2896" alimentados que|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jóvenes que|strong="H4480" comían de|strong="H4480" los|strong="H3605" manjares del|strong="H4480" rey|strong="H4428".
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 Entonces el guardia les quitó los|strong="H1961" manjares y el vino|strong="H3196" que|strong="H1961" debían beber, y les siguió dando verduras.
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 A|strong="H3068" estos|strong="H3605" cuatro jóvenes, Dios les dio|strong="H5414" conocimiento|strong="H4093" y destreza en toda|strong="H3605" literatura y sabiduría|strong="H2451"; y Daniel|strong="H1840" tenía entendimiento en toda|strong="H3605" clase de|strong="H5414" visiones y sueños|strong="H2472".
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 Al|strong="H4428" cumplirse el plazo que|strong="H3117" el rey|strong="H4428" había fijado para que|strong="H3117" los llevaran, el jefe|strong="H8269" de|strong="H6440" los oficiales los presentó ante|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019".
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605", y entre|strong="H3808" todos|strong="H3605" no|strong="H3808" se|strong="H3808" encontró a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" como Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332" y Azarías|strong="H5838". Por|strong="H6440" lo|strong="H3808" tanto, entraron al|strong="H4428" servicio del rey|strong="H4428".
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 En|strong="H5921" todo|strong="H3605" asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H5921" entendimiento sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" preguntó, los|strong="H1992" encontró diez|strong="H6235" veces|strong="H3027" mejores que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" magos|strong="H2748" y|strong="H5921" adivinos que|strong="H5921" había|strong="H4672" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1992" reino|strong="H4438".
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1840" continuó allí hasta|strong="H5704" el primer año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Ciro|strong="H3566".
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.