Atos 8
spabll (SPABLL) vs ARA
1 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w* \+w estaba|strong="G1096"\+w* \+w allí|strong="G1722"\+w*, aprobando \+w su|strong="G3588"\+w* muerte. Ese \+w mismo|strong="G1565"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* desató \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w persecución|strong="G1375"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* creyentes, excepto \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles, \+w se|strong="G1096"\+w* dispersaron \+w por|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* regiones \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w*.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 \+w Unos|strong="G3588"\+w* hombres \+w piadosos|strong="G2126"\+w* enterraron \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Esteban|strong="G4736"\+w* \+w e|strong="G2532"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* lamento \+w por|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 \+w Saulo|strong="G4569"\+w*, \+w por|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* parte, causaba estragos \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w*. Iba \+w de|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w arrastraba|strong="G4951"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* hombres \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* metía \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G5438"\+w*.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Mientras tanto, \+w los|strong="G3588"\+w* creyentes \+w que|strong="G3588"\+w* se habían dispersado \+w iban|strong="G1330"\+w* predicando \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w por|strong="G3588"\+w* todas partes.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 \+w Felipe|strong="G5376"\+w* bajó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* \+w predicaba|strong="G2784"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 \+w Al|strong="G3588"\+w* escuchar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* ver \+w las|strong="G3588"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* milagrosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w*, toda \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* prestaba mucha atención \+w a|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* mensaje.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 \+w De|strong="G3588"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* personas \+w salían|strong="G1831"\+w* \+w espíritus|strong="G4151"\+w* malignos dando fuertes gritos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w paralíticos|strong="G3886"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cojos|strong="G5560"\+w* eran sanados.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hubo|strong="G1096"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G4183"\+w* \+w alegría|strong="G5479"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* esa \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 \+w Ya|strong="G2532"\+w* desde \+w antes|strong="G1161"\+w* había \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre \+w llamado|strong="G3686"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*. Practicaba \+w la|strong="G3588"\+w* brujería \+w y|strong="G2532"\+w* asombraba \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G1484"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w*, presumiendo ser \+w alguien|strong="G5100"\+w* importante.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 \+w Todos|strong="G3956"\+w*, desde \+w el|strong="G3588"\+w* más \+w pequeño|strong="G3398"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* más \+w grande|strong="G3173"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w escuchaban|strong="G4337"\+w* \+w con|strong="G3739"\+w* atención \+w y|strong="G1510"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “\+w Este|strong="G3778"\+w* hombre \+w es|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*”.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 \+w Lo|strong="G3588"\+w* seguían \+w porque|strong="G1161"\+w* durante \+w mucho|strong="G2425"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* había tenido asombrados \+w con|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* magia.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w sobre|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Jesucristo|strong="G2424"\+w*, hombres \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* bautizaron.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 \+w El|strong="G3588"\+w* propio \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w creyó|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w después|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* bautizado, seguía \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* todas partes, maravillado \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w las|strong="G3588"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w milagros|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* realizaban.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles \+w que|strong="G3754"\+w* estaban \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w se|strong="G1438"\+w* enteraron \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* habían aceptado \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w les|strong="G4314"\+w* enviaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 \+w Al|strong="G4012"\+w* llegar, estos \+w oraron|strong="G4336"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* creyentes \+w para|strong="G3704"\+w* \+w que|strong="G3748"\+w* recibieran \+w el|strong="G3748"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Espíritu \+w aún|strong="G3764"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w había|strong="G5225"\+w* \+w descendido|strong="G1968"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*; \+w solo|strong="G3441"\+w* habían sido bautizados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* Pedro \+w y|strong="G2532"\+w* Juan \+w les|strong="G1909"\+w* \+w impusieron|strong="G2007"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w recibieron|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Cuando \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo se \+w daba|strong="G1325"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* imponer \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles, les \+w ofreció|strong="G4374"\+w* \+w dinero|strong="G5536"\+w*
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 \+w y|strong="G2443"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Denme \+w también|strong="G2504"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* \+w poder|strong="G1849"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* todos \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* \+w yo|strong="G2504"\+w* les imponga \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w reciban|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo”.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* contestó: “¡\+w Que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w dinero|strong="G5536"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* pierda \+w contigo|strong="G4862"\+w*, \+w por|strong="G1223"\+w* pensar \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* puede comprar \+w con|strong="G4862"\+w* \+w dinero|strong="G5536"\+w*!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* tienes \+w parte|strong="G3310"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w derecho|strong="G2117"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* asunto, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w recto|strong="G2117"\+w* \+w delante|strong="G1725"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w arrepiéntete|strong="G3340"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w maldad|strong="G2549"\+w* tuya \+w y|strong="G2532"\+w* ruégale \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*; tal vez \+w te|strong="G4771"\+w* perdone esa mala intención \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w veo|strong="G3708"\+w* \+w que|strong="G1063"\+w* estás lleno \+w de|strong="G1519"\+w* \+w amargura|strong="G4088"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* atado \+w por|strong="G1519"\+w* la maldad”.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* respondió: “Rueguen ustedes \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w para|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* pase \+w nada|strong="G3367"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* han \+w dicho|strong="G2046"\+w*”.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 \+w Después|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* dar testimonio \+w y|strong="G2532"\+w* proclamar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, Pedro \+w y|strong="G2532"\+w* Juan regresaron \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, predicando \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias \+w en|strong="G1519"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* pueblos \+w de|strong="G1519"\+w* Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 \+w Un|strong="G3588"\+w* ángel \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w habló|strong="G2980"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Levántate \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w hacia|strong="G4314"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sur, \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* baja \+w de|strong="G1909"\+w* Jerusalén \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Gaza|strong="G1048"\+w*. \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* atraviesa \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*”.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Felipe \+w se|strong="G2532"\+w* levantó \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G4198"\+w*. \+w En|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* camino \+w se|strong="G2532"\+w* encontró \+w con|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w eunuco|strong="G2135"\+w* etíope, \+w un|strong="G3588"\+w* alto funcionario \+w de|strong="G1909"\+w* Candace, \+w la|strong="G3588"\+w* reina \+w de|strong="G1909"\+w* Etiopía, \+w que|strong="G3588"\+w* estaba \+w a|strong="G1519"\+w* cargo \+w de|strong="G1909"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* tesoro. Había ido \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w para|strong="G1519"\+w* \+w adorar|strong="G4352"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Dios
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 \+w y|strong="G2532"\+w* ahora iba \+w de|strong="G1909"\+w* regreso, \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* carro, leyendo \+w el|strong="G3588"\+w* libro \+w del|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w*.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*: “Acércate \+w a|strong="G1161"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* carro \+w y|strong="G2532"\+w* camina junto \+w a|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acercó \+w corriendo|strong="G4370"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* escucharlo leer \+w al|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w*, le preguntó: “¿Entiende usted \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* leyendo?”.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 \+w El|strong="G3588"\+w* etíope le contestó: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* voy \+w a|strong="G1161"\+w* entenderlo \+w si|strong="G1437"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* explica?”. \+w Entonces|strong="G1161"\+w* invitó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* subir \+w y|strong="G1161"\+w* sentarse \+w con|strong="G4862"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 \+w El|strong="G3588"\+w* pasaje \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba leyendo \+w era|strong="G1510"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w*:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Fue humillado y no se \+w le|strong="G1722"\+w* hizo justicia.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w eunuco|strong="G2135"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* preguntó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*: “Dígame, \+w por|strong="G4012"\+w* favor, ¿\+w de|strong="G4012"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w hablando|strong="G3004"\+w* aquí \+w el|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*? ¿\+w De|strong="G4012"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* persona?”.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*, tomando \+w como|strong="G2532"\+w* punto \+w de|strong="G3588"\+w* partida esa \+w Escritura|strong="G1124"\+w*, le \+w anunció|strong="G2097"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias acerca \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 \+w Mientras|strong="G5613"\+w* continuaban \+w su|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* lugar \+w donde|strong="G1161"\+w* había \+w agua|strong="G5204"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w eunuco|strong="G2135"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w*: “¡Mire, aquí \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*! ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w impide|strong="G2967"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* bautizado?”.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w mandó|strong="G2753"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* detuvieran \+w el|strong="G3588"\+w* carro. Ambos bajaron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* bautizó.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* subieron \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* llevó \+w a|strong="G1537"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w eunuco|strong="G2135"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* volvió \+w a|strong="G1537"\+w* ver, \+w pero|strong="G1161"\+w* siguió \+w su|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* lleno \+w de|strong="G1537"\+w* alegría.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* encontró \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* Azoto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w paso|strong="G1330"\+w* \+w predicaba|strong="G2097"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias \+w en|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ciudades|strong="G4172"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* llegar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w*.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.