Atos 8
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w* \+w estaba|strong="G1096"\+w* \+w allí|strong="G1722"\+w*, aprobando \+w su|strong="G3588"\+w* muerte. Ese \+w mismo|strong="G1565"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* desató \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w persecución|strong="G1375"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* creyentes, excepto \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles, \+w se|strong="G1096"\+w* dispersaron \+w por|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* regiones \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w*.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 \+w Unos|strong="G3588"\+w* hombres \+w piadosos|strong="G2126"\+w* enterraron \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Esteban|strong="G4736"\+w* \+w e|strong="G2532"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* lamento \+w por|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 \+w Saulo|strong="G4569"\+w*, \+w por|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* parte, causaba estragos \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w*. Iba \+w de|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w arrastraba|strong="G4951"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* hombres \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* metía \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G5438"\+w*.
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Mientras tanto, \+w los|strong="G3588"\+w* creyentes \+w que|strong="G3588"\+w* se habían dispersado \+w iban|strong="G1330"\+w* predicando \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w por|strong="G3588"\+w* todas partes.
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 \+w Felipe|strong="G5376"\+w* bajó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* \+w predicaba|strong="G2784"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*.
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 \+w Al|strong="G3588"\+w* escuchar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* ver \+w las|strong="G3588"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* milagrosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w*, toda \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* prestaba mucha atención \+w a|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* mensaje.
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 \+w De|strong="G3588"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* personas \+w salían|strong="G1831"\+w* \+w espíritus|strong="G4151"\+w* malignos dando fuertes gritos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w paralíticos|strong="G3886"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cojos|strong="G5560"\+w* eran sanados.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hubo|strong="G1096"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G4183"\+w* \+w alegría|strong="G5479"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* esa \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 \+w Ya|strong="G2532"\+w* desde \+w antes|strong="G1161"\+w* había \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre \+w llamado|strong="G3686"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*. Practicaba \+w la|strong="G3588"\+w* brujería \+w y|strong="G2532"\+w* asombraba \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G1484"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w*, presumiendo ser \+w alguien|strong="G5100"\+w* importante.
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 \+w Todos|strong="G3956"\+w*, desde \+w el|strong="G3588"\+w* más \+w pequeño|strong="G3398"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* más \+w grande|strong="G3173"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w escuchaban|strong="G4337"\+w* \+w con|strong="G3739"\+w* atención \+w y|strong="G1510"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “\+w Este|strong="G3778"\+w* hombre \+w es|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*”.
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 \+w Lo|strong="G3588"\+w* seguían \+w porque|strong="G1161"\+w* durante \+w mucho|strong="G2425"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* había tenido asombrados \+w con|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* magia.
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w sobre|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Jesucristo|strong="G2424"\+w*, hombres \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* bautizaron.
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 \+w El|strong="G3588"\+w* propio \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w creyó|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w después|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* bautizado, seguía \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* todas partes, maravillado \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w las|strong="G3588"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w milagros|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* realizaban.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles \+w que|strong="G3754"\+w* estaban \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w se|strong="G1438"\+w* enteraron \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* habían aceptado \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w les|strong="G4314"\+w* enviaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*.
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 \+w Al|strong="G4012"\+w* llegar, estos \+w oraron|strong="G4336"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* creyentes \+w para|strong="G3704"\+w* \+w que|strong="G3748"\+w* recibieran \+w el|strong="G3748"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo,
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Espíritu \+w aún|strong="G3764"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w había|strong="G5225"\+w* \+w descendido|strong="G1968"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*; \+w solo|strong="G3441"\+w* habían sido bautizados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* Pedro \+w y|strong="G2532"\+w* Juan \+w les|strong="G1909"\+w* \+w impusieron|strong="G2007"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w recibieron|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Cuando \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo se \+w daba|strong="G1325"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* imponer \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles, les \+w ofreció|strong="G4374"\+w* \+w dinero|strong="G5536"\+w*
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 \+w y|strong="G2443"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Denme \+w también|strong="G2504"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* \+w poder|strong="G1849"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* todos \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* \+w yo|strong="G2504"\+w* les imponga \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w reciban|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo”.
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* contestó: “¡\+w Que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w dinero|strong="G5536"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* pierda \+w contigo|strong="G4862"\+w*, \+w por|strong="G1223"\+w* pensar \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* puede comprar \+w con|strong="G4862"\+w* \+w dinero|strong="G5536"\+w*!
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* tienes \+w parte|strong="G3310"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w derecho|strong="G2117"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* asunto, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w recto|strong="G2117"\+w* \+w delante|strong="G1725"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w arrepiéntete|strong="G3340"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w maldad|strong="G2549"\+w* tuya \+w y|strong="G2532"\+w* ruégale \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*; tal vez \+w te|strong="G4771"\+w* perdone esa mala intención \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*.
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w veo|strong="G3708"\+w* \+w que|strong="G1063"\+w* estás lleno \+w de|strong="G1519"\+w* \+w amargura|strong="G4088"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* atado \+w por|strong="G1519"\+w* la maldad”.
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* respondió: “Rueguen ustedes \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w para|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* pase \+w nada|strong="G3367"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* han \+w dicho|strong="G2046"\+w*”.
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 \+w Después|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* dar testimonio \+w y|strong="G2532"\+w* proclamar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, Pedro \+w y|strong="G2532"\+w* Juan regresaron \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, predicando \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias \+w en|strong="G1519"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* pueblos \+w de|strong="G1519"\+w* Samaria.
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 \+w Un|strong="G3588"\+w* ángel \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w habló|strong="G2980"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Levántate \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w hacia|strong="G4314"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sur, \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* baja \+w de|strong="G1909"\+w* Jerusalén \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Gaza|strong="G1048"\+w*. \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* atraviesa \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*”.
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 Felipe \+w se|strong="G2532"\+w* levantó \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G4198"\+w*. \+w En|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* camino \+w se|strong="G2532"\+w* encontró \+w con|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w eunuco|strong="G2135"\+w* etíope, \+w un|strong="G3588"\+w* alto funcionario \+w de|strong="G1909"\+w* Candace, \+w la|strong="G3588"\+w* reina \+w de|strong="G1909"\+w* Etiopía, \+w que|strong="G3588"\+w* estaba \+w a|strong="G1519"\+w* cargo \+w de|strong="G1909"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* tesoro. Había ido \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w para|strong="G1519"\+w* \+w adorar|strong="G4352"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Dios
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 \+w y|strong="G2532"\+w* ahora iba \+w de|strong="G1909"\+w* regreso, \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* carro, leyendo \+w el|strong="G3588"\+w* libro \+w del|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w*.
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*: “Acércate \+w a|strong="G1161"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* carro \+w y|strong="G2532"\+w* camina junto \+w a|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acercó \+w corriendo|strong="G4370"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* escucharlo leer \+w al|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w*, le preguntó: “¿Entiende usted \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* leyendo?”.
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 \+w El|strong="G3588"\+w* etíope le contestó: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* voy \+w a|strong="G1161"\+w* entenderlo \+w si|strong="G1437"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* explica?”. \+w Entonces|strong="G1161"\+w* invitó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* subir \+w y|strong="G1161"\+w* sentarse \+w con|strong="G4862"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 \+w El|strong="G3588"\+w* pasaje \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba leyendo \+w era|strong="G1510"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w*:
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 Fue humillado y no se \+w le|strong="G1722"\+w* hizo justicia.
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w eunuco|strong="G2135"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* preguntó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*: “Dígame, \+w por|strong="G4012"\+w* favor, ¿\+w de|strong="G4012"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w hablando|strong="G3004"\+w* aquí \+w el|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*? ¿\+w De|strong="G4012"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* persona?”.
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*, tomando \+w como|strong="G2532"\+w* punto \+w de|strong="G3588"\+w* partida esa \+w Escritura|strong="G1124"\+w*, le \+w anunció|strong="G2097"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias acerca \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 \+w Mientras|strong="G5613"\+w* continuaban \+w su|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* lugar \+w donde|strong="G1161"\+w* había \+w agua|strong="G5204"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w eunuco|strong="G2135"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w*: “¡Mire, aquí \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*! ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w impide|strong="G2967"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* bautizado?”.
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 — ausente —
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w mandó|strong="G2753"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* detuvieran \+w el|strong="G3588"\+w* carro. Ambos bajaron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* bautizó.
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* subieron \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* llevó \+w a|strong="G1537"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w eunuco|strong="G2135"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* volvió \+w a|strong="G1537"\+w* ver, \+w pero|strong="G1161"\+w* siguió \+w su|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* lleno \+w de|strong="G1537"\+w* alegría.
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 \+w Felipe|strong="G5376"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* encontró \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* Azoto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w paso|strong="G1330"\+w* \+w predicaba|strong="G2097"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias \+w en|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ciudades|strong="G4172"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* llegar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w*.
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.