Atos 25
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 \+w Tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* llegar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w provincia|strong="G1885"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* asumir \+w su|strong="G3588"\+w* cargo, \+w el|strong="G3588"\+w* gobernador \+w Festo|strong="G5347"\+w* subió \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Allí, \+w el|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* líderes \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* presentaron \+w sus|strong="G3588"\+w* acusaciones \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*. \+w Le|strong="G2596"\+w* \+w rogaron|strong="G3870"\+w*
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* hiciera \+w el|strong="G3588"\+w* favor \+w de|strong="G1519"\+w* trasladar \+w a|strong="G1519"\+w* Pablo \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén. \+w En|strong="G1519"\+w* realidad, estaban preparando \+w una|strong="G3588"\+w* emboscada \+w para|strong="G1519"\+w* asesinarlo \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* contestó \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w estaba|strong="G3195"\+w* preso \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo iba \+w a|strong="G1519"\+w* regresar allá muy pronto.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 “\+w Que|strong="G3588"\+w* vengan \+w conmigo|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* líderes”, les \+w dijo|strong="G5346"\+w*, “\+w y|strong="G3767"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* hombre ha hecho \+w algo|strong="G5100"\+w* malo, \+w que|strong="G3588"\+w* presenten \+w allí|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* acusaciones”.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festo se quedó \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w ocho|strong="G3638"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w diez|strong="G1176"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w luego|strong="G1722"\+w* bajó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w*. \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w siguiente|strong="G1887"\+w*, se sentó \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal \+w y|strong="G1161"\+w* ordenó \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* trajeran \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Cuando Pablo entró, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían bajado \+w de|strong="G3588"\+w* Jerusalén \+w lo|strong="G3588"\+w* rodearon \+w y|strong="G2532"\+w* empezaron \+w a|strong="G1161"\+w* lanzarle \+w muchas|strong="G4183"\+w* acusaciones graves \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podían|strong="G2480"\+w* probar.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* se defendió diciendo: “Yo \+w no|strong="G3777"\+w* he cometido \+w ningún|strong="G5100"\+w* delito \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* emperador romano”.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 \+w Festo|strong="G5347"\+w*, \+w queriendo|strong="G2309"\+w* quedar \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w le|strong="G1909"\+w* preguntó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*: “¿\+w Estás|strong="G3778"\+w* dispuesto \+w a|strong="G1519"\+w* subir \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* te \+w juzgue|strong="G2919"\+w* \+w allá|strong="G1563"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* todos \+w estos|strong="G3778"\+w* cargos?”.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* contestó: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* compareciendo \+w ante|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal \+w del|strong="G3588"\+w* emperador, \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w donde|strong="G3757"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* \+w juzgar|strong="G2919"\+w*. Usted sabe muy \+w bien|strong="G2570"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* he hecho \+w ningún|strong="G3762"\+w* daño \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* culpable \+w y|strong="G2532"\+w* he cometido \+w algún|strong="G5100"\+w* delito \+w que|strong="G3588"\+w* merezca \+w la|strong="G3588"\+w* pena \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* niego \+w a|strong="G1161"\+w* morir. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* acusaciones \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* hombres \+w hacen|strong="G4238"\+w* contra \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* falsas, \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w tiene|strong="G3756"\+w* derecho \+w a|strong="G1161"\+w* entregarme \+w a|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. ¡\+w Apelo|strong="G1941"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* emperador!”.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 \+w Festo|strong="G5347"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* consultó \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* asesores \+w y|strong="G3326"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* respondió: “Has apelado \+w al|strong="G3588"\+w* emperador, ¡\+w al|strong="G3588"\+w* emperador \+w irás|strong="G4198"\+w*!”.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Pasaron \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* rey Agripa \+w llegó|strong="G2658"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hermana Berenice \+w para|strong="G1519"\+w* presentarle \+w sus|strong="G3588"\+w* respetos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w*.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 \+w Como|strong="G5613"\+w* se quedaron \+w allí|strong="G1563"\+w* varios \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w Festo|strong="G5347"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* comentó \+w al|strong="G3588"\+w* rey \+w sobre|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* caso \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*: “\+w Félix|strong="G5344"\+w* \+w dejó|strong="G2641"\+w* aquí \+w en|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cárcel \+w a|strong="G2596"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Cuando \+w fui|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* presentaron cargos \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* pidieron \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* condenara.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Yo \+w les|strong="G4314"\+w* contesté \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w romanos|strong="G4514"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* acostumbran entregar \+w a|strong="G4314"\+w* \+w nadie|strong="G5100"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* maten \+w sin|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w acusado|strong="G2723"\+w* pueda enfrentar \+w a|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w acusadores|strong="G2725"\+w* \+w y|strong="G5037"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oportunidad \+w de|strong="G4012"\+w* defenderse \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cargos.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Así \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w cuando|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* llegaron \+w aquí|strong="G1759"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* perdí tiempo: \+w al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1836"\+w* me senté \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal \+w y|strong="G3767"\+w* ordené \+w que|strong="G3588"\+w* trajeran \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Pero cuando \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w acusadores|strong="G2725"\+w* tomaron \+w la|strong="G3588"\+w* palabra, \+w no|strong="G3762"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* acusaron \+w de|strong="G4012"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* delitos graves \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* imaginaba.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 \+w Lo|strong="G3588"\+w* único \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenían|strong="G2192"\+w* \+w contra|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* eran \+w unas|strong="G5100"\+w* discusiones \+w sobre|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propia|strong="G2398"\+w* religión \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G4012"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* tal \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* murió, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* asegura \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w vivo|strong="G2198"\+w*.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 \+w Como|strong="G1519"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* sabía \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w cómo|strong="G1519"\+w* investigar \+w estos|strong="G3778"\+w* asuntos, \+w le|strong="G1519"\+w* pregunté \+w a|strong="G1519"\+w* Pablo \+w si|strong="G1487"\+w* estaba dispuesto \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ir|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* se \+w le|strong="G1519"\+w* \+w juzgara|strong="G2919"\+w* allá \+w por|strong="G1519"\+w* \+w esos|strong="G3778"\+w* cargos.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w apeló|strong="G1941"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* caso \+w fuera|strong="G1519"\+w* reservado \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* juzgara \+w el|strong="G3588"\+w* emperador Augusto, \+w así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ordené \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mantuvieran bajo custodia \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pueda enviarlo \+w a|strong="G1519"\+w* Roma”.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripa \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w*: “\+w A|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G4314"\+w* gustaría escuchar \+w a|strong="G4314"\+w* ese hombre”.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 \+w Al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1887"\+w*, Agripa \+w y|strong="G2532"\+w* Berenice \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w mucho|strong="G4183"\+w* esplendor \+w al|strong="G3588"\+w* lugar \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* audiencia, acompañados \+w por|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* comandantes militares \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w más|strong="G2532"\+w* importantes \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*. \+w Por|strong="G1519"\+w* orden \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w*, trajeron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w* tomó \+w la|strong="G3588"\+w* palabra: “Rey Agripa \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* presentes, \+w aquí|strong="G1759"\+w* tienen \+w a|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre. \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* comunidad \+w judía|strong="G2453"\+w*, \+w tanto|strong="G3739"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w como|strong="G2532"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Cesarea, \+w me|strong="G1473"\+w* ha pedido \+w que|strong="G3588"\+w* intervenga \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* caso, gritando \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* merece seguir \+w viviendo|strong="G2198"\+w*.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he comprobado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* ha hecho \+w nada|strong="G3367"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* merezca \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*. \+w Y|strong="G1161"\+w* como \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w apeló|strong="G1941"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* emperador Augusto, he decidido enviarlo allá.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 \+w El|strong="G3588"\+w* problema \+w es|strong="G1096"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w nada|strong="G5100"\+w* concreto \+w que|strong="G3588"\+w* escribirle \+w al|strong="G3588"\+w* emperador \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. \+w Por|strong="G4012"\+w* eso \+w lo|strong="G3588"\+w* he traído \+w ante|strong="G1909"\+w* ustedes, \+w y|strong="G2532"\+w* especialmente \+w ante|strong="G1909"\+w* usted, rey Agripa, \+w para|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w después|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* interrogarlo, yo sepa \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w escribir|strong="G1125"\+w*.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w parece|strong="G1380"\+w* ilógico \+w enviar|strong="G3992"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w prisionero|strong="G1198"\+w* \+w sin|strong="G3361"\+w* indicar claramente \+w de|strong="G2596"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* acusa”.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.